Since 2001, a partnership between UNIFEM, the Government of Jordan, Cisco Systems, and UNDP, has worked to ensure that women and men benefit equally from ICTs. |
С 2001 года успешно развивается партнерство между ЮНИФЕМ, правительством Иордании, компанией «Сиско Системз» и ПРООН, направленное на то, чтобы мужчины и женщины в равной степени могли пользоваться благами ИКТ. |
As well, a number of the 2006 projects, including those from Guatemala, Nicaragua and Bulgaria, are focused on ensuring that marginalized or disadvantaged groups of women benefit equally from the protection offered by new laws. |
Кроме того, усилия по ряду проектов в рамках цикла 2006 года, включая проекты, осуществляемые Гватемалой, Никарагуа и Болгарией, сосредоточены на обеспечении того, чтобы маргинализованные или обездоленные группы женщин в равной степени пользовались защитой, предоставляемой в соответствии с новыми законами. |
While manned space flight has until now only been carried out by governmental entities, this provision would seem equally applicable to such activity undertaken by non-governmental entities in the future. |
Хотя пилотируемые космические полеты до настоящего времени осуществлялись только правительственными субъектами, это положение, как представляется, в равной степени применимо и к подобной деятельности неправительственных субъектов, которая может быть осуществлена в будущем. |
William's panegyric on Æthelstan claims that he received a first-class education in Mercia, and it is thought likely that Ælfwynn will have been equally well educated. |
В панегирике Вильям об Этельстане говорится, что он получил первоклассное образование в Мерсии, и можно считать вероятным, что Эльфвина была в равной степени хорошо образована. |
Other Marxists such as Luxemburgists disagree with the Leninist idea of a vanguard and insist that the entire working class-or at least a large part of it-must be deeply involved and equally committed to the socialist or communist cause in order for a proletarian revolution to be successful. |
Другие марксисты, такие как люксембургисты согласны с ленинской идеей авангарда, но полагают, что пролетарская революция может быть успешной только если весь рабочий класс - или по крайней мере большая его часть - глубоко вовлечен и в равной степени привержен коммунистическим идеям. |
Victor Frunză credited this moment with severing ties between the PS' tradition and the new Bolshevik course; his view was disputed by Vladimir Tismăneanu, who concluded instead that subordination to the Comintern was equally demanded from all pro-Bolshevik PS members. |
Виктор Фрунзэ приписал этому моменту разрыв связи между традицией СПР и новым большевистским курсом; его мнение оспаривалось политологом Владимиром Тисманяну, пришедшему к выводу, что подчинение Коминтерну в равной степени требовали все пробольшевистские члены партии. |
Furthermore... any person found to have knowledge of these events... who fails to come forward... will be treated as... equally guilty. |
Любой человек, кто будет знать о подобном поступке... и воспротивится сообщить о нём... будет считаться в равной степени виновным. |
More important is that an almost equally large majority values the power to hire and fire their czar - in free elections held at regular intervals in line with the constitution. |
Более важно то, что почти в равной степени значительное большинство ценит власть нанимать и увольнять своего царя - в ходе свободных выборов, проводимых через равные промежутки времени в соответствии с конституцией. |
Perhaps genetic engineers will one day be able to produce leaders equally endowed with both vision and management skills; comparing the two Bushes (who shared half their genes), it is clear that nature has not yet solved the problem. |
Возможно, в один прекрасный день специалисты в области генной инженерии смогут создавать лидеров, в равной степени наделенных и идеологическими, и управленческими навыками, но если сравнить двух Бушев (у которых половина генов одинаковая), становится ясно, что природа пока не решила данную проблему. |
The Special Rapporteur would like to point out that rebels, Tutsi militias or Tutsi groups from the displaced persons' camps accompanying the military, are all equally guilty of murderous acts that result in grave violations of international humanitarian law and human rights. |
Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть, что повстанцы, военизированные формирования тутси и группы тутси из лагерей перемещенных лиц, сопровождающие военных, в равной степени ответственны за кровавые инциденты, оканчивающиеся грубыми нарушениями международного гуманитарного права и прав человека. |
The grounds for divorce apply equally for men and women, and they were expanded to included the common consent of the spouses and their de facto physical separation for more than two years. |
Стороной, подающей на развод, может быть в равной степени мужчина и женщина; к возможным причинам развода добавились взаимное согласие супругов и фактически прекращенное совместное проживание в течение свыше двух лет. |
Ms. Makár said that the new Subcommittee on Gender Equality of the parliamentary Human Rights Committee, composed equally of men and women, had already met three times since February. |
Г-жа Макар говорит, что недавно созданный при Парламентском комитете по правам человека Подкомитет по гендерному равенству, в составе которого в равной степени представлены женщины и мужчины, с февраля провел уже три заседания. |
Naturally, it is equally clear to us that present-day political factors would make it difficult for the majority of our European partners to accept such a proposal. |
Естественно, нам в равной степени очевидно, что доминирующие в настоящее время политические факторы делают трудно осуществимым безотлагательное принятие этого предложения большинством наших партнеров по Европе. |
As J. M. Dupuy points out, classical voluntaristic positivism sees an obstacle of principle to the suggestion that a State should be able, by the unilateral expression of its own will, to determine that of other equally sovereign States... |
Так, как указывал Ж.-М. Дюпюи, «по сути дела, классический волюнтаристский позитивизм рассматривает как принципиальное препятствие то, что государство путем одностороннего волеизъявления может воздействовать на волеизъявление других в равной степени суверенных государств». |
It is equally important that the struggle not be waged only where the anti-peace forces take the initiative, in this case the capital, Mogadishu, which is being increasingly emptied of its civilian population. |
В равной степени важно, чтобы борьба велась не только там, где силы, противостоящие миру, проявляют инициативу - в данном случае, в столице Могадишо, которая стремительно покидается мирным населением. |
As alarming as these concerns may be, it is equally important to note that some of the best practices found in water and sanitation provision in developed and developing countries are publicly operated. |
Какую бы тревогу ни вызывали эти проблемы, в равной степени важно отметить, что некоторые примеры наилучшей практики водоснабжения и санитарной очистки в развитых и развивающихся странах встречаются там, где соответствующие предприятия являются государственными. |
We must put an end to abuse, discrimination and stigmatization, so that little Nkosi Johnson from South Africa, who shamed and inspired us equally, did not die in vain. |
Мы должны положить конец злоупотреблениям, дискриминации и общественному порицанию, чтобы смерть маленького Нкози Джонсон из Южной Африки, который в равной степени устыдил и вдохновил нас, была не напрасной. |
The goal henceforth in this endeavour, which concerns Governments and citizens equally, will be to identify specific problem areas, taking into account public opinion and with the effective participation of civil society. |
Отныне целью этих усилий, направленных на борьбу против коррупции, которая в равной степени волнует как правительства, так и гражданское общество, будет определение конкретных проблемных областей с учетом общественного мнения и активного участия гражданского общества. |
The interpretation of the scope of application provisions of the unimodal transport conventions, referred to in the paragraphs 115 and 116 of WP., creates equally conflicts with the contractual approach, as provided for in the Multimodal Convention 1980. |
Толкование положений сферы применения транспортных конвенций, регулирующих перевозку одним видом транспорта, о чем говорится в пунктах 115 и 116 документа WP., в равной степени создает коллизии с договорным подходом, предусмотренным Конвенцией о смешанных перевозках 1980 года. |
This construction includes, for example, farmsteads with improved planning, including outbuildings and yard improvements for people listed as needing better housing (equally for both women and men). |
Так, предусмотрено строительство жилых домов усадебного типа улучшенной планировки с хозяйственными постройками и дворовым благоустройством для включенных в списки нуждающихся в улучшении жилищных условий (в равной степени для женщин и для мужчин). |
Hungarian education policy treats the requirement for gender equality as having been achieved in practice and when advancing education it focuses equally on both genders. |
В рамках венгерской политики в сфере образования требование относительно обеспечения гендерного равенства считается реализованным на практике и при предоставлении образования в равной степени учитываются интересы мужчин и женщин. |
The partnership principles of the Paris Declaration, such as ownership, alignment, harmonization, management for results and mutual accountability, are equally essential for the achievement of the MDGs. |
Принципы партнерства, выраженные в Парижской декларации, такие, как ответственность страны за свое собственное развитие, выравнивание уровня экономики, гармонизация, управление результатами и взаимная отчетность, в равной степени важны для реализации ЦРДТ. |
It is equally vital to achieve broad and effective application of FAO fishery-related instruments, such as the Code of Conduct and associated IPOAs, which promote the conservation and sustainable use of marine living resources and enhance responsible fisheries in the marine ecosystem. |
В равной степени жизненно важным является достижение широкого и эффективного применения нормативных актов ФАО по рыбопромысловому профилю, таких как Кодекс и примыкающие к нему МПД, которые призваны содействовать сохранению и рачительному использованию морских живых ресурсов и активизации ответственного рыболовства в морской экосистеме. |
The principle that all - from individuals to States - are subject to laws that are publicly promulgated, equally enforced and independently adjudicated is a driving force behind much of the work of the United Nations. |
Принцип, в соответствии с которым все - начиная с частных лиц и заканчивая целыми государствами - руководствуются законами, которые публично издаются, в равной степени исполняются и независимо признаются судебными органами, является движущей силой для значительной части деятельности Организации Объединенных Наций. |
Opportunities for education at tertiary levels (under-and-post-graduate), membership in the boards of faculties of universities, sabbatical leaves and so forth are equally available to all irrespective of race, language and religion. |
Возможности для прохождения высшего (неполного и последующего) образования, работы в советах факультетов в университетах, получения учебных отпусков и т.д. в равной степени имеются у всех независимо от расы, языка и религии. |