The Constitution stipulates that the human rights and fundamental freedoms as well as the envisaged obligations are equally applicable to Albanian nationals, foreigners and persons without citizenship as well. |
Согласно Конституции, права и основные свободы человека, равно как и предусмотренные в Конституции обязанности, распространяются в равной степени как на албанских граждан, так и на иностранцев и лиц без гражданства. |
However, the human rights principles of equality and non-discrimination generally focus on situations in the present, even if it is understood that the value of these core human rights principles would not diminish over time and be equally applicable to future generations. |
Однако в рамках правозащитных принципов равенства и недискриминации внимание, как правило, фокусируется на ситуациях настоящего времени, даже если подразумевается, что ценность этих ключевых принципов в области прав человека со временем не уменьшится и это будет в равной степени применимо к будущим поколениям. |
Also, the ZKP prevents the use of extortion in gathering information not only to the defendant, but equally to the citizens too (Article 226, paragraph 4 of the ZKP). |
Кроме того, УПК запрещает применять при сборе информации принуждение по отношению не только к обвиняемому, но и, в равной степени, к обычным гражданам (пункт 4 статьи 226 УПК). |
The adoption of such a proposal would leave out those cases in which a transfer of functions occurs, as it often does, on the basis of rules of the organization other than the constituent instrument, while circumvention could be equally significant in the latter cases. |
Такое положение не охватывало бы случаи, когда передача функций, как это часто имеет место, происходит на основании правил организации, которые не являются учредительным документом, в то время как обход в последних случаях может быть в равной степени существенным. |
The parties must also bear in mind the fact that no conflict is above international humanitarian law, and that the security and the plight of civilians on both sides must weigh equally heavily. |
Стороны должны также иметь в виду тот факт, что ни один конфликт не может стоять выше международного гуманитарного права, что безопасность и судьба мирного населения обеих сторон должны учитываться в равной степени. |
Moreover, the possibility of repeat applications invoked by the State party is equally applicable in numerous proceedings in the general courts, for example, bail and parole proceedings and applications for injunctions. |
Кроме того, упомянутая государством-участником возможность подачи неоднократных ходатайств является в равной степени применимой в ходе различных разбирательств в общих судах, например при рассмотрении вопросов залога и условного освобождения и при применении судебных запретов. |
While it is crucial that intergovernmental bodies address gender equality issues through dedicated resolutions, it is equally important that they mainstream a gender perspective into resolutions dealing with other questions and thus integrate gender equality considerations as a cross-cutting issue in all areas under discussion. |
Хотя крайне важно, чтобы межправительственные органы рассматривали вопросы гендерного равенства в специальных резолюциях, в равной степени важно, чтобы они обеспечивали учет гендерной проблематики в резолюциях, касающихся других вопросов, и тем самым учитывали вопросы гендерного равенства в качестве междисциплинарного вопроса в ходе обсуждения всех тем. |
The rule of law is ensured by national institutions that can generate and implement clear, public and just laws, and that provide fair, equitable and accountable public services to all people equally. |
Верховенство права обеспечивается национальными институтами, которые могут разрабатывать и проводить в жизнь четкие публичные и справедливые законы и которые всем людям в равной степени оказывают на справедливой, равной и подотчетной основе публичные услуги. |
On the one hand, the United Kingdom indicated its understanding that the rule in article 23 continued to apply equally to a treaty which was being applied provisionally under article 22, notwithstanding the minor drafting changes. |
С одной стороны, Соединенное Королевство изложило свое понимание, согласно которому, несмотря на незначительные редакционные изменения, норма в статье 23 по-прежнему применяется в равной степени к договору, который применяется временно согласно статье 22. |
(a) Organizing 72 military world championships in 21 sports disciplines offered equally to men and women, with around 12,000 military athlete participants from 100 nations; |
а) организацию 72 чемпионатов мира среди военнослужащих по 21 спортивной дисциплине, которые были в равной степени открыты для мужчин и для женщин и в которых приняло участие около 12000 спортсменов из 100 стран мира; |
The Seychellois Charter of Fundamental Human Rights and Freedoms (Chapter 3 of the Constitution), which incorporates many of the principles of international human rights instruments, guarantees 25 rights equally applicable to both men and women. |
Сейшельская хартия основных прав и свобод человека (глава 3 Конституции), включающая в себя многие из принципов, закрепленных в международных договорах по правам человека, гарантирует 25 прав, в равной степени применимых к мужчинам и женщинам. |
The right to vote is equally given to all Japanese men and women who have reached the age of 20, and all Japanese men and women above the qualifying age are eligible to run in elections. |
Право голоса в равной степени имеют все японские мужчины и женщины, достигшие 20-летнего возраста, а все японские мужчины и женщины, достигшие возраста избрания и старше, имеют право выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
An integrated and well thought out set of targets and indicators, an equally integrated and well considered approach to monitoring and the innovative use of new sources and tools for data collection can lead to a more effective and efficient statistical system. |
Наличие комплексного и хорошо продуманного набора задач и показателей, присутствие в равной степени комплексного и хорошо осмысленного подхода к мониторингу и творческое использование новых источников и инструментов для сбора данных могут привести к появлению более эффективной и действенной статистической системы. |
Monitor the application of the bribery provisions to ensure that cases of indirect bribery are equally covered in future cases, in light of the absence of a specific provision addressing indirect bribery; |
с учетом отсутствия конкретного положения, квалифицирующего косвенный подкуп, установить контроль за применением положений о подкупе, с тем, чтобы в будущем дела, касающиеся косвенного подкупа, в равной степени принимались к рассмотрению; |
Respect for the rule of law at the international level implied compliance with existing international norms and acknowledgement that the rule of law applied equally to all States and to international organizations, including the United Nations and its principal organs. |
Уважение верховенства права на международном уровне подразумевает соблюдение существующих международных норм и признание того, что принцип верховенства права применим в равной степени ко всем государствам и международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и ее главные органы. |
The amendment of article 113-8-1 has no bearing on the implementation of the Convention, given the quasi-universal jurisdiction introduced by article 689-13 of the Code of Criminal Procedure, which is equally relevant for enforced disappearances committed either as "ordinary" crimes or as crimes against humanity. |
Поправки, внесенные в статью 113-8-1, не влияют на осуществление Конвенции, поскольку квазиуниверсальная юрисдикция, установленная статьей 689-13 Уголовно-процессуального кодекса, распространяется в равной степени на насильственные исчезновения, совершенные как "обычные" преступления, и на насильственные исчезновения, совершенные как преступления против человечности. |
Although the bill expressly acknowledged that "the measures of protection" cover plaintiff and witnesses equally, this was ignored by the law when promulgated, which instead confines "the measures of protection" provided for under this heading to witnesses only, not the plaintiff. |
Несмотря на то что в законе прямо признается, что "меры защиты" в равной степени распространяются на истца и свидетелей, это положение отсутствует в опубликованном законе, и вместо этого предусматриваются "меры защиты", предоставляемые только свидетелям, а не истцу. |
In 2008, article 50.1 was added to the Quebec Charter, an interpretive provision under which the rights and freedoms set forth in the Quebec Charter are guaranteed equally to women and men. |
В 2008 году в текст Квебекской хартии был добавлен пункт 50.1, в котором дано толкование, указывающее, что сформулированные в Квебекской хартии права и свободы гарантируются в равной степени женщинам и мужчинам. |
In the context of post-2015 monitoring at the global, regional and national levels, it should be pointed out that indicators may not be equally relevant for all levels of monitoring and decision-making and that their fitness for purpose should always be considered. |
В связи с осуществлением контроля на глобальном, региональном и национальном уровнях в период после 2015 года следует отметить, что показатели могут не иметь равной степени актуальности для всех уровней осуществления контроля и принятия решений и что нужно постоянно отслеживать их актуальность для целевого использования. |
The aim is also to ensure that the identification and sharing of policy options, knowledge and expertise occur in a demand-driven, systematic, sustainable, equitable and transparent manner, enabling all participants to benefit equally from such exchanges; |
Задача состоит в том, чтобы выявление и последующее распространение позитивных политических решений, знаний и опыта осуществлялось с учетом спроса, систематически, на регулярной и равноправной основе и в условиях прозрачности, что позволит всем участникам в равной степени воспользоваться выгодами, полученными от такого обмена; |
Take the problems of security and terrorism and, equally, the problem of human rights and development: |
Возьмите проблемы безопасности и терроризма и, в равной степени, проблемы прав человека и его развития. |
Nevertheless, the rules under subsection A, applicable to prisoners under sentence, shall be equally applicable to the category of prisoners dealt with in subsection B, provided they do not conflict with the rules governing that category of women and are for their benefit. |
Однако правила, изложенные в подразделе А и касающиеся отбывающих наказание заключенных, следует в равной степени применять и к категории заключенных, о которых говорится в подразделе В, при условии, что они не противоречат правилам, разработанным для этой категории женщин, и улучшают положение последних. |
For over half of those interested in reducing their working hours, the main reason was their family. This was true equally of both women and men. |
для более чем половины опрошенных (в равной степени для мужчин и для женщин) наличие семьи является главной причиной, в силу которой необходимо сократить рабочее время; |
The positioning of single overtaking lanes in parallel or consecutively was equally effective, although implementation in parallel was found to be slightly cheaper and safety impacts were not quite as good as in the consecutive implementation model. |
Параллельное или последовательное расположение отдельных полос обгона в равной степени эффективно, хотя параллельное расположение обходится несколько дешевле, однако при этом безопасность повышается не в столь значительной степени, как в случае последовательного расположения полос. |
"We have more in common than what separates us; we are all equally vulnerable to pain and suffering; equally capable of sympathy and compassion; equally responsible for the life we offer to the generations that are to follow." |
«Между нами больше того, что нас связывает, а не разделяет; мы в равной степени уязвимы перед болью и страданием; в равной степени способны к симпатии и состраданию; в равной степени ответственны за ту жизнь, которую мы предлагаем следующим поколениям». |