Nevertheless, they are all equally liable under criminal law. |
Однако все они в равной степени ответственны по уголовному праву. |
It is equally important to enhance ongoing efforts aimed at ensuring synergies and complementarities between the analytical work and operational activities of UNCTAD. |
В равной степени важно активизировать реализацию текущих мер, направленных на обеспечение синергизма и взаимодополняемости аналитической и оперативной деятельности ЮНКТАД. |
These comments apply equally to the application of the recommended benchmarking framework to the peacekeeping context. |
Эти замечания в равной степени относятся и к применению рекомендованных контрольных параметров в отношении операций по поддержанию мира. |
Efforts must be directed equally to the Treaty's two central aims: non-proliferation and disarmament. |
Усилия должны предприниматься в равной степени для достижения двух центральных целей Договора: нераспространения и разоружения. |
I believe it is equally important for both government agencies and non-governmental organizations to recognize their responsibilities and take part in HIV prevention. |
Я считаю в равной степени важным, чтобы как правительственные учреждения, так и неправительственные организации признали свою ответственность и приняли активное участие в деятельности по профилактике ВИЧ. |
He would be equally interested to know whether there was any conflict between the provisions of the Covenant and those of the Constitution. |
В равной степени ему было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо противоречия между положениями Пакта и Конституции. |
But every user shares that hazard equally. |
Но каждый пользователь терпит это в равной степени. |
First we divided equally to pay homage to the original families. |
Сначала нас разделили в равной степени, чтобы воздать должное Первородным семьям. |
They blame the two of you equally. |
Они обвиняют вас в равной степени. |
But we must apply our terms and conditions equally to all. |
Но мы должны применять наши условия в равной степени ко всем. |
Article 55 of the Constitution provides the right of all citizens to equally enjoy public health care. |
Статья 55 Конституции предусматривает право всех граждан в равной степени пользоваться услугами системы общественного здравоохранения. |
The basic human rights guaranteed by the Constitution apply equally to foreigners. |
Основные права человека, гарантируемые Конституцией, распространяются в равной степени на иностранцев. |
The onus is equally on women to improve their socio-economic status through their own creative initiative and effort. |
Ответственность за улучшение своего социально-экономического положения благодаря собственным созидательным инициативам и усилиям в равной степени возлагается и на женщин. |
It is evident from the above that the provisions of the Civil and Commercial Codes apply equally to both men and women. |
Из сказанного видно, что Гражданский и Торговый кодексы касаются мужчин и женщин в равной степени. |
Restrictions or administrative hurdles on the movement of people may thus equally lead to obstacles for the movement of goods. |
Таким образом, ограничения или административные барьеры, затрагивающие перемещения людей, могут в равной степени препятствовать перемещению товаров. |
Not all linkages are equally beneficial to the host economy. |
Не все связи в равной степени выгодны экономике принимающей страны. |
The Council may well conceive of different measures that are equally responsive to the situation. |
Вполне возможно, Совет выберет другие меры, которые в равной степени позволят урегулировать ситуацию. |
In our view, the report of the Secretary-General strikes a proper balance among all those equally legitimate concerns. |
На наш взгляд, в докладе Генерального секретаря устанавливается устойчивое равновесие между всеми этими в равной степени законными озабоченностями. |
Arriving at a definition of international terrorism - on which there is as yet no consensus - is equally important. |
Это в равной степени касается предложенного в докладе определения международного терроризма, по которому, как мы видим, еще отсутствует консенсус. |
He noted that the point applied equally to draft article 4. |
Он отметил, что то же самое в равной степени относится и к проекту статьи 4. |
They are equally important and mutually reinforcing; one cannot be achieved without the other. |
Они в равной степени важны и подкрепляют друг друга; одно не может быть достигнуто без другого. |
One of the distinctions among these different categories of obligations is that not all of them are equally dependent on the availability of resources. |
Одним из отличий среди этих различных категорий обязательств является то, что не все они в равной степени зависят от наличия ресурсов. |
Equalization of opportunities is a universal concept measured against universal norms, which should apply to all cultures and countries equally. |
Обеспечение равных возможностей для инвалидов - это универсальная концепция, которая предполагает соблюдение универсальных норм, в равной степени применимых ко всем культурам и странам. |
Such specialist techniques are equally useful to law enforcement, whether investigating drug trafficking or other forms of organized crime or terrorism. |
Эти специализированные методы в равной степени полезны для правоохранительных органов, ведущих следствие по делам об обороте наркотиков или о других формах организованной преступности или терроризма. |
The birth registration system should be equally accessible to all parents in the whole territory of the State party. |
Система регистрации рождений должна быть в равной степени доступна всем родителям на всей территории государства-участника. |