Any slowing of demand will take place so gradually that it will allow for an equally slow process of adjustment for those most directly affected. |
Любое снижение спроса будет происходить настолько постепенно, что позволит в равной степени замедлить процесс адаптации к меняющейся обстановке тех, кого это непосредственно затрагивает. |
Bound as we are to cooperate with the ICTR, we equally feel cheated, and a solution has to be found immediately. |
Мы, безусловно, обязаны сотрудничать с МУТР, однако мы в равной степени чувствуем себя обманутыми и считаем, что необходимо немедленно разрешить эту проблему. |
To improve their quality of life, efforts are essential to ensure that all Afghans benefit equally from mainstream development activities. |
Для повышения качества жизни афганцев необходимо предпринимать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы все афганцы в равной степени пользовались результатами основной деятельности в целях развития. |
While the international community played a vital part in human-rights questions, relevant constitutional, legal, administrative and social measures taken at the State level were equally important. |
Хотя международное сообщество играет чрезвычайно важную роль в решении вопросов прав человека, в равной степени важны соответствующие конституционные, правовые, административные и социальные меры, принимаемые на государственном уровне. |
They are equally well positioned to assume a passive or negative role, depending on the coalition of interests and forces that they would represent. |
В равной степени они могут играть пассивную или негативную роль, в зависимости от коалиции интересов и сил, которые они будут представлять. |
The legal proceedings had been started in consultation with the guaranteeing association, since both parties were equally interested in obtaining a court decision on the relevant legal questions. |
Судебный процесс был начат в консультации с гарантийным объединением, поскольку обе стороны в равной степени заинтересованы в получении постановления суда по соответствующим юридическим вопросам. |
The changes that it would entail - if endorsed - would apply equally to both local and foreign live-in domestic helpers. |
В случае одобрения этого предложения, вытекающие из него изменения затронут в равной степени как местную, так и иностранную домашнюю прислугу, проживающую в доме работодателя. |
Sudden inflows, and equally sudden outflows of foreign capital create considerable difficulties for the management of domestic monetary policy and lead to caution on the part of Governments and of private business. |
Неожиданный приток и в равной степени неожиданный отток иностранного капитала создают значительные трудности для управления внутренней кредитно-денежной политикой и ведут к проявлению осторожности со стороны правительств и частных предпринимателей. |
And it is equally clear that the Commission also regarded the incidence of armed conflict to be "governed by different principles". |
И в равной степени ясно, что Комиссия также полагала, что в случае вооруженного конфликта должен «регулироваться иными принципами». |
It is equally important that they take opposing claims into serious consideration if their policies are to evolve in a credible and balanced manner. |
В равной степени важно, чтобы они серьезно учитывали противоположные мнения, что сделает их политику реальной и сбалансированной. |
It is equally important that the aid community take a proactive and collaborative approach and speak with one voice on issues of principle. |
В равной степени важно, чтобы организации, занимающиеся оказанием помощи, руководствовались инициативным подходом, ориентировались на сотрудничество и выступали по принципиальным вопросам с единых позиций. |
Each region also has one representative on the bureau of the Steering Committee so that all of them are equally represented. |
Кроме того, каждый регион имеет одного представителя в бюро руководящего комитета, с тем чтобы все регионы были представлены в равной степени. |
It should be noted that the requirements mentioned above for principled policymaking are equally relevant to international efforts to realize the Millennium Development Goals. |
Следует отметить, что вышеприведенные требования в отношении принятия политических решений на базе определенных принципов в равной степени относятся к международным усилиям по осуществлению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
Since the 2000 Review Conference, some States had increasingly emphasized the non-proliferation aspect of the Treaty, sometimes to the exclusion of other equally important provisions. |
После Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО некоторые государства все чаще делали упор на элемент Договора, связанный с нераспространением, порой в ущерб другим в равной степени важным положениям. |
As a consequence, in these regimes acquisition security rights are made available equally to sellers, lessors, lenders and all other suppliers of acquisition financing. |
В результате, в рамках этих режимов приобретательские обеспечительные права становятся в равной степени доступными для продавцов, арендодателей, кредитодателей и всех других лиц, финансирующих приобретение. |
Long-term processes of destitution, including land alienation, internal displacement, economic collapse and the destruction of productive infrastructure, have not affected all households equally. |
Не все семьи в равной степени были затронуты долгосрочными процессами обнищания, включая отчуждение земли, вынужденные переселения, экономический «коллапс» и уничтожение производственной инфраструктуры. |
Not all young people are the same and they are not all equally vulnerable. |
Молодые люди неодинаковы и не все в равной степени уязвимы. |
Indeed, one national women's NGO has stated that to date women have not benefited equally from these humanitarian efforts. |
Одна из национальных женских НПО указала на то, что женщины до сих пор не могут в равной степени пользоваться плодами этих гуманитарных усилий. |
Solidarity, tolerance, shared responsibility, equality, respect for nature and, above all, freedom must prevail so that globalization benefits all of us equally. |
Солидарность, терпимость, общая ответственность, равноправие, уважительное отношение к природе и, главное, свобода должны восторжествовать, с тем чтобы все мы могли в равной степени пользоваться плодами глобализации. |
While it was true that excessive realism could keep the conference from achieving more ambitious results, it would be equally irresponsible to advocate impossibly idealistic solutions. |
Чрезмерный реализм, как справедливо отмечено, может помешать Конференции добиться более значительных результатов, однако в равной степени безответственно было бы пропагандировать неосуществимые, идеалистические решения. |
For instance, looking at the general work programme, some have questioned whether all the steps outlined there apply to all the Territories equally. |
Например, в ходе рассмотрения общей программы работы был задан вопрос о том, применяются ли все указанные в ней меры в равной степени ко всем территориям. |
In this case, all of them are equally responsible under criminal law, although their role and function in the commission of the crime may differ. |
В этом случае все они в равной степени ответственны по уголовному праву, хотя их роль и функция в совершении преступления могут различаться. |
From their submissions, country offices appear to have subscribed almost equally to each of the three sub-goals on support to the United Nations. |
Из представленных представительствами ПРООН в странах документов следует, что они почти в равной степени приняли каждую из трех подцелей, относящихся к оказанию поддержки Организации Объединенных Наций. |
A number of international instruments which made racist activities illegal were equally applicable to such activities when they took place on the Internet. |
Ряд международных документов, в соответствии с которыми расистская деятельность объявляется незаконной, в равной степени применимы и к такой деятельности в Интернете. |
While necessary for a census, a geographic infrastructure is equally required for the provision of small area statistics from other sources. |
Помимо переписи, наличие географической инфраструктуры необходимо также в равной степени и для получения статистических данных о малых районах из других источников. |