Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равной степени

Примеры в контексте "Equally - Равной степени"

Примеры: Equally - Равной степени
In the context of that discussion, the view was expressed that exceptions to the prohibition of disclosure of information should apply equally to the parties under paragraphs (1) and courts or arbitral tribunals under paragraph (3). В ходе обсуждений было высказано мнение о том, что исключения из запрета на раскрытие информации должны в равной степени распространяться на стороны в соответствии с пунктом 1 и на общие или третейские суды в соответствии с пунктом 3.
Consequently, it ought to be completed prior to formal action by the General Assembly, ideally even before action by the Main Committees, since all language versions of a legislative text are thereafter equally authentic. Следовательно, согласование должно завершаться до принятия Генеральной Ассамблеей официального решения, в идеале даже до принятия решения главными комитетами, поскольку тексты будущего документа Генеральной Ассамблеи на всех языках являются в дальнейшем в равной степени аутентичными.
While acknowledging that there are some factual differences between the two cases, the State party submits that there are also important similarities between them and that the rule concerning the inadmissibility of communications incompatible with the Covenant is equally applicable. Признавая, что между этими двумя делами имеются некоторые фактические различия, государство-участник заявляет, что между ними имеются также важные общие черты и что правило о неприемлемости сообщений, несовместимых с Пактом, в равной степени применимо.
In the light of the ongoing security threats to United Nations staff in the field, FICSA continues to urge the United Nations and its specialized agencies to harmonize security measures for United Nations staff so that they apply to international and local staff equally. В свете продолжающихся угроз безопасности полевых сотрудников Организации Объединенных Наций ФАМГС по-прежнему настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения упорядочить меры безопасности для сотрудников Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они применялись в равной степени как к международному, так и местному персоналу.
Either the individual acts are to be assessed individually, in which case the law in force at the time each was committed should be applied, or they are to be assessed as a series, in which case the rule applicable to composite acts seems equally appropriate. Либо отдельные акты должны оцениваться отдельно, и в этом случае должен применяться закон, действующий в момент совершения каждого из них, либо они должны оцениваться как серия, и в этом случае в равной степени уместным представляется использование нормы, применимой к составным деяниям.
He had even held the Government and the SPLA equally responsible for not accepting a comprehensive ceasefire, despite the fact that the Commission on Human Rights, in extending his own mandate, had welcomed the Government's declaration of a comprehensive ceasefire. Он даже заявил, что правительство и НОАС в равной степени ответственны за то, что не было заключено всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, несмотря на тот факт, что Комиссия по правам человека, продлевая его собственный мандат, приветствовала заявление правительства о всеобъемлющем прекращении огня.
The checks shall be divided as equally as possible between roadside checks and checks on the premises of undertakings, with no less than 30% of the checks performed by each of these methods; По возможности, эти проверки должны в равной степени распределяться между проверками на дорогах и на предприятиях, причем на каждый из этих методов должно приходиться не менее 30% произведенных проверок;
This reservation will apply equally to any future legislation which may modify or replace such legislation, or the rules of pension schemes, on the understanding that the terms of such legislation will be compatible with the United Kingdom's obligations under the Convention. Эта оговорка в равной степени будет применяться к любым будущим законодательным актам, которые могут быть приняты для изменения такого законодательства или норм пенсионного обеспечения или их замены при том понимании, что условия такого законодательства будут соответствовать обязательствам Соединенного Королевства по Конвенции.
It can be argued that it thereby usefully qualifies the "circumstances precluding wrongfulness" in articles 29 to 34 - although whether it is equally applicable to each of those circumstances is a question to which it will be necessary to return. Можно выдвинуть аргумент о том, что она содержит полезную оговорку в отношении "обстоятельств, исключающих противоправность" в статьях 29-34, хотя является ли она в равной степени применимой к каждому из этих обстоятельств, - это вопрос, к которому необходимо будет вернуться.
This does not mean that all recommendations apply equally to all of the latter: some recommendations may not be applicable to some funds and programmes, or may already have been partly implemented. Это не означает, что все рекомендации относятся ко всем вышеупомянутым организациям в равной степени: некоторые рекомендации, возможно, не имеют отношения к определенным фондам и программам или уже частично выполнены.
All the men and women who have served in United Nations missions in East Timor, as well as the personnel of all the United Nations agencies, of various governmental institutions and of non-governmental organizations, equally deserve our gratitude and admiration. Все сотрудники - мужчины и женщины - миссий Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, а также всех учреждений Организации Объединенных Наций, различных правительственных институтов и неправительственных организаций в равной степени заслуживают нашей признательности и восхищения.
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54.
Also stresses that the reforms of the Department should be aimed equally at increasing the productivity of the Department in delivering all services in accordance with relevant resolutions; подчеркивает также, что реформы в Департаменте должны в равной степени быть направлены на повышение производительности Департамента в плане оказания всех услуг согласно соответствующим резолюциям;
It was equally important that those procedures should be sensitive to the social, political and economic situation in the countries they reported on, and that the information they provided was accurate. В равной степени также важно, чтобы эти процедуры позволяли четко реагировать на социальное, политическое и экономическое положение в тех странах, информация о которых предоставляется, и чтобы эта информация была точной.
They were equally uncomfortable with the provision according to which the Court could not exercise jurisdiction unless the State of nationality of the accused or the State where the crimes had taken place had ratified the Statute. Государства - члены КАРИКОМ в равной степени испытывают неудовлетворение в связи с положением, согласно которому Суд не может осуществлять юрисдикцию, если государство, гражданином которого является обвиняемый, или государство, на территории которого были совершены преступления, не ратифицировало Статут.
South Africa is equally concerned at the state of affairs in the United Nations Disarmament Commission and is of the view that the Commission should not be subjected to the same paralysis as the Conference on Disarmament. Южная Африка в равной степени обеспокоена положением дел в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и считает, что нельзя допустить, чтобы Комиссия оказалась парализована, как Конференция по разоружению.
There is no guidance on a hierarchy between the above-mentioned three fundamental issues or how a conflict between them should be resolved, nor is there guidance on whether they should all be equally applicable at every level of the medium-term plan. Не существует никаких инструкций, касающихся установления иерархической последовательности трех вышеупомянутых основных вопросов или порядка урегулирования существующих между ними противоречий, так же как и не существует никаких инструкций, определяющих, должны ли все они в равной степени применяться на каждом уровне среднесрочного плана.
Ultimately, the enduring need to strengthen the protection of civilians stems from the fundamental, and equally enduring, failure of parties to conflict to comply fully with their legal obligations to protect civilians. В конечном счете, сохраняющаяся потребность в усилении защиты гражданского населения проистекает из, в основном и в равной степени, по-прежнему присутствующего реального положения, когда стороны конфликта не соблюдают в полной мере свои юридические обязательства, касающиеся защиты гражданского населения.
(c) The obligation to apply the "best environmental practices" set out in the Sulphides Regulations but equally applicable in the context of the Nodules Regulations; с) обязательство применять «передовую природоохранную практику», предусмотренное в Правилах по сульфидам, но в равной степени применимое и в контексте Правил по конкрециям;
As a matter of fact, the direct contribution of human capital proves to be as big as that of fixed capital and the continuous improvements in labour productivity are almost equally due to the growth in fixed and human capital in the labour input. На самом деле прямой вклад человеческого капитала оказывается соизмеримым с вкладом основного капитала, при этом непрерывное повышение производительности труда почти в равной степени обусловлено ростом как основного, так и человеческого капитала в затратах труда.
At the same time, article 14 is subject to the application of articles 6 and 7: a consequence that would not be tolerated in the context of armed conflict can equally not be accepted in the context of self-defence. В то же самое время статья 14 подчинена применению статей 6 и 7: последствие, которое не допускалось бы в контексте вооруженного конфликта, может в равной степени не допускаться в контексте самообороны.
The principles of dualism apply equally to human rights agreements such as the International Covenants and United Nations Conventions as well as the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Принципы дуализма применяются в равной степени к соглашениям в области прав человека, например к Международным пактам и конвенциям Организации Объединенных Наций, а также к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Article 16 of the Constitution stipulates expressly that "fundamental freedoms and human rights, as well as the obligations of Albanian nationals set forth in the Constitution, are equally applicable to foreign nationals and stateless persons in the territory of the Republic of Albania". В статье 16 Конституции прямо предусматривается, что "основные свободы и права человека, а также обязательства албанских граждан, изложенные в Конституции, в равной степени применимы и к иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся на территории Республики Албания".
Article 4 establishes that its effects are equally applicable to all persons living in the territory of Republic of Albania (Albanian nationals, foreign nationals and stateless persons) as well as the Albanian nationals living abroad. Статья 4 устанавливает, что действие закона в равной степени применимо ко всем лицам, проживающим на территории Республика Албания (албанским гражданам, иностранным гражданам и лицам без гражданства), а также к албанским гражданам, проживающим за рубежом.
The Commission's work on this topic will be equally relevant to all fields of international law, including, for example, "customary human rights law", "customary international humanitarian law" and "customary international criminal law". Работа Комиссии по этой теме будет в равной степени значима для всех отраслей международного права, включая, например, «обычное право прав человека», «международное обычное гуманитарное право» и «международное обычное уголовное право».