The Committee urges the State party to consider measures, including affirmative action policies, to give priority to ensuring that both girls and boys equally enjoy their rights and to eliminating all forms of discrimination against girls and children belonging to vulnerable and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть меры, включая политику позитивных действий, с целью уделения первоочередного внимания обеспечению того, чтобы девочки и мальчики в равной степени пользовались своими правами, а также ликвидировать все формы дискриминации в отношении девочек и детей, принадлежащих к уязвимым и маргинализированным группам. |
The Committee recommends that the State party accelerate its efforts to ensure that education is equally accessible to all and without discrimination, on the basis of ability, not financial capacity. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы образование было в равной степени доступным для всех и без всякой дискриминации, на основе способностей, а не финансовых возможностей. |
The north, which to a large extent depends on commerce from the south, has been equally affected by the reduction in road transport, particularly from the port of Abidjan. |
Север страны, который сильно зависит от торговли с югом, в равной степени пострадал от сокращения объема дорожных перевозок, особенно из абиджанского порта. |
It will be equally important to promote reconciliation while addressing impunity and accountability, protect human rights, build strong and independent institutions, ensure inclusive governance, address the root causes of the conflict and promote economic development. |
В равной степени будет важно содействовать примирению при решении вопросов борьбы с безнаказанностью и установления ответственности, защиты прав человека, создания жизнеспособных и независимых учреждений, обеспечении наличия всеохватной системы управления, устранении коренных причин конфликта и содействии экономическому развитию. |
12.5 Are there any restrictions on the sale of land that do not apply equally to men and women? |
12.5 Существуют ли какие-либо ограничения на продажу земли, которые не применяются в равной степени к мужчинам и женщинам? |
Timorese leaders themselves have expressed similar concerns, and it is essential that the Government redouble its efforts to ensure that development benefits are felt equally in rural and urban areas. |
Тиморское руководство само проявляет аналогичную заинтересованность, и правительству крайне необходимо наращивать свои усилия по обеспечению того, чтобы польза от развития ощущалась в равной степени как в сельских, так и в городских районах. |
While national cooperation with international criminal courts was crucial, it was equally important to strengthen national judicial capacity in order to ensure a more lasting and effective solution to new challenges such as piracy and armed robbery at sea. |
При том что сотрудничество государств с международными уголовными судами имеет большое значение, в равной степени важно укреплять национальный судебный потенциал, с тем чтобы обеспечить более надежное и эффективное решение новых проблем, таких как пиратство и вооруженный разбой на море. |
Only a few people were profiting from the logging of communal land; these profits were not equally shared among those indigenous inhabitants suffering from deforestation. |
Лишь небольшое число людей получают прибыль от лесозаготовок, проводимых на общинной земле; эта прибыль в равной степени не распределяется среди коренных жителей, страдающих от обезлесения. |
The Special Rapporteur invites States to monitor the compliance of all State institutions with these laws and encourages the judicial power to take all necessary steps to ensure that women and men are equally represented in the judicial systems at all levels. |
Специальный докладчик предлагает государствам осуществлять контроль за соблюдением всеми государственными органами этих законов и призывает судебные органы принять все необходимые меры для того, чтобы женщины и мужчины были в равной степени представлены в судебной системе на всех ее уровнях. |
Gender mainstreaming in public administration, with the involvement of all levels of public agencies, can upgrade the services provided to citizens and equally orient them to men and women. |
В сфере государственного управления эти усилия, осуществляемые при участии органов всех уровней, могут способствовать повышению качества обслуживания граждан - как мужчин, так и женщин в равной степени. |
However, it is equally important to consider movements due to slow-onset events and frame the issue both in terms of displacement and more voluntary movement. |
Однако в равной степени важно рассматривать передвижения, вызванные медленно протекающими явлениями, и прорабатывать вопрос как с точки зрения вынужденного перемещения, так и передвижения, носящего в большей степени добровольный характер. |
It should be noted that the principle of non-refoulement, which is recognized as a rule of customary international law, is equally applicable to all places where the intercepting State exercises jurisdiction and control, including on the high seas. |
Следует отметить, что принцип недопустимости принудительной репатриации, признаваемый в качестве нормы обычного международного права, в равной степени применим в любых местах, где перехватывающее государство осуществляет юрисдикцию и контроль, в том числе в открытом море. |
6.4 The author also invokes article 14, paragraph 1, and maintains, inter alia, that the right to appear on one's own behalf must be applied equally to all parties in the proceedings, not only the accused. |
6.4 Автор также ссылается на пункт 1 статьи 14 и утверждает, среди прочего, что право выступать от собственного имени должно в равной степени распространяться на все стороны процесса, а не только на обвиняемых. |
It stressed the need for organizations that deployed staff to such locations to ensure that, to the extent possible, postings in hardship areas were shared equally by all staff. |
Она подчеркнула необходимость обеспечения организациями, направляющими персонал в такие точки, того, чтобы, насколько это возможно, все сотрудники в равной степени направлялись на работу в места с трудными условиями. |
All States parties should work together in a spirit of compromise and flexibility so that a constructive outcome could be reached on the Treaty's three mutually reinforcing and equally important main pillars. |
Все государства-участники должны сотрудничать в духе компромисса и гибкости, с тем чтобы достичь конструктивных результатов в отношении трех, взаимоусиливающих и в равной степени важных, главных целей Договора. |
A special chamber with a definite lifespan would face the same residual issues as a tribunal, and would equally require some form of residual mechanism to carry out the residual functions. |
Специальная палата, деятельность которой оговорена по срокам, окажется перед теми же «остаточными» вопросами, что и трибунал, и ей в равной степени потребуется та или иная форма остаточного механизма для выполнения остаточных функций. |
While transit freedom is applicable to traded goods, there is no unanimity that such a freedom covered equally the vehicles carrying these goods. |
Хотя свобода транзита применима к перевозимым грузам, в отношении того, что такая свобода охватывает в равной степени транспортные средства, перевозящие эти грузы, единогласия нет. |
In its 2009 ministerial statement, the Government pledged to seek to ensure that the benefits of economic growth reached all sectors of Lebanese society and all regions of Lebanon equally. |
В своем Заявлении за 2009 год правительство заверило, что оно будет стремиться к обеспечению того, чтобы все слои ливанского общества и все районы Ливана в равной степени ощутили выгоды экономического роста. |
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. |
Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты. |
Additional contributions to a better control over practices potentially relevant to the fight against corruption may come from electronic applications originally designed mainly for other purposes but that are equally part of the broader e-government notion. |
Дополнительный вклад в улучшение контроля за практической деятельностью, которая может иметь отношение к борьбе с коррупцией, могут внести прикладные компьютерные программы, которые изначально были предназначены преимущественно для других целей, но которые в равной степени являются частью более широкого понятия электронного государственного управления. |
The Ministry of Agriculture is one of the Ministries that has engendered is services and ensures that rural women and rural men benefit equally from its services. |
Министерство сельского хозяйства является одним из ведомств, которые оказывают специальные услуги и обеспечивают, чтобы сельские женщины и мужчины могли в равной степени пользоваться ими. |
In 2007, the Government appointed the Children Act Committee to consider amendments to the Children Act in a perspective whereby both parents are regarded as equally important to the child. |
В 2007 году правительство учредило Комитет по вопросам подготовки закона о детях для рассмотрения поправок к Закону о детях в контексте того, чтобы оба родителя были в равной степени важны для ребенка. |
The lack of a civil law affects men and women equally and, as such, there is no discrimination against women in this regard. |
Отсутствие гражданского законодательства в равной степени влияет на мужчин и женщин, и, таким образом, в этом отношении дискриминации женщин не существует. |
In the application of this law, the words "alien" and "Omani" shall refer to males and females equally, unless stipulated otherwise. |
Если не оговорено иное, в целях применения настоящего закона слова "иностранец" и "оманец" означают в равной степени мужчин и женщин. |
According to articles 19 and 20 of the Constitution all citizens of the country equally enjoy the protection of the law and no official or authority is immune from prosecution if he/she commits a punishable offence. |
В соответствии со статьями 19 и 20 Конституции все граждане страны в равной степени пользуются защитой закона и ни одно должностное лицо или орган власти не обладает иммунитетом от судебного преследования, если им совершается уголовно наказуемое деяние. |