Emerging countries are inundated with capital inflows one day, and faced with abrupt and equally destabilizing outflows the next. |
Страны с развивающейся рыночной экономикой «затапливаются» притоком капитала в один день и сталкиваются с внезапным и в равной степени дестабилизирующим оттоком на следующий день. |
Such applications are equally relevant for developing countries, in which the informal-formal distinction is of greater importance. |
Такие виды прикладной деятельности являются в равной степени актуальными для развивающихся стран, в которых различие между неформальным и формальным рынками имеет более важное значение. |
National law is as a general rule equally applicable to non-nationals and nationals. |
Как правило, национальный режим в равной степени применяется как к лицам, не являющимся гражданами, так и к гражданам страны. |
Globalization has caused a variety of new "production-side trends" equally distributed worldwide. |
Глобализация привела к возникновению широкого круга новых "производственных тенденций", в равной степени проявляющихся во всех районах мира. |
The Flemish, French and German-speaking communities of Belgium are equally bound by this signature. |
Общины Бельгии, говорящие на фламандском, французском и немецком языках, в равной степени несут ответственность, возникающую в связи с подписанием этого документа. |
They are essential for international civil servants, who must respect all persons equally, without any distinction whatsoever. |
Они являются основными ценностями и для международных гражданских служащих, которые должны в равной степени уважать всех без различий по каким бы то ни было признакам. |
Because effective humanitarian and disaster relief depends equally on sustainable development, coordination should span the medium- and long-term phase as well. |
В связи с тем, что как эффективная гуманитарная помощь, так и помощь в случае стихийных бедствий в равной степени зависят от устойчивого развития, координация усилий должна также осуществляться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
A further change would provide that all acts of violence were equally punishable, whether committed in or outside the home. |
Другое изменение будет заключаться в том, что все акты насилия будут в равной степени подлежать наказанию, независимо от того, совершены ли они дома или за его пределами. |
Nepalese women are equally involved in both field and post-harvest work in crop production. |
Что касается растениеводства, то непальские женщины в равной степени участвуют как в полевых работах, так и работах, проводимых после уборки урожая. |
This paper is, equally regrettably, no further forward in the practice but suggests some priorities for that work. |
В равной степени приходится сожалеть о том, что и настоящий доклад также не является шагом вперед на пути развития практики работы, однако в нем предлагаются некоторые приоритетные направления процесса осуществления этой деятельности. |
The benefits of the Liechtenstein health care system are equally available to all persons living in Liechtenstein. |
Преимуществами системы здравоохранения Лихтенштейна могут в равной степени пользоваться все лица, проживающие в Лихтенштейне. Однако если говорить об особых потребностях иностранцев, то деятельность государственного сектора здравоохранения пока еще не была достаточно освещена. |
But it is equally clear that, for comparisons to be drawn with other socio-professional groups, an equivalent treatment must apply there too. |
Однако в равной степени понятно, что для проведения сравнений с другими социально-профессиональными группами следует также применять эквивалентный подход. |
It is equally important to ensure that each type can be adapted, and that they can interact, when appropriate. |
В равной степени важно обеспечить адаптацию каждого из типов систем и, при необходимости, их взаимодействие. |
But it seems likely to equally prolong the impunity of the Khmer Rouge leaders until many of the likely defendants have died or, equally bad, make the United Nations a party to a process not meting out impartial justice. |
Однако, как представляется, он, скорее всего, также продлит безнаказанность руководителей "красных кхмеров" до тех пор, пока многие из вероятных обвиняемых не умрут, или, что в равной степени плохо, сделает Организацию Объединенных Наций участником процесса пристрастного отправления правосудия. |
The problem of information security is something equally threatening to that of weapons of mass destruction. |
Проблема информационной безопасности в равной степени чревата такой же угрозой, как и оружие массового уничтожения. |
But Schroedinger was equally scathing of Heisenberg, saying he was repelled by his methods and found his mathematics monstrous. |
Ќо Ўредингер в равной степени уничтожал ейзенберга, высказыва€сь, что его методы и найденна€ им математика чудовищны. |
Employers, job applicants, reqruiting agencies and human recourse managers can benefit equally from TOEIC. |
Работодатели, агенства по найму персонала и кандидаты на рабочее место выигрывают в равной степени. |
Of course, all of the trophies are equally dear to me, because they were not bought, but honestly gained. |
Конечно, все трофеи для меня дороги в равной степени, потому что они не куплены где-то, а заслуженно выиграны. |
And Timothy Hutton is equally perfect as his leg-man and always squabbling employee/amanuensis/Dr. Watson/Captain Hastings sidekick, Archie Goodwin... |
Тимоти Хаттон в равной степени совершенен в роли его мальчика на побегушках/склочного сотрудника/личного секретаря/доктора Ватсона/капитана Гастингса/кореша, Арчи Гудвина». |
Fick managed to double-publish his law of diffusion, as it applied equally to physiology and physics. |
Фику удалось дважды опубликовать свой закон диффузии, так как он применяется в равной степени в физиологии, и в физике. |
He was equally indifferent to his people's material welfare and anything particular about the design of a viable political and economic system. |
Он был в равной степени безразличен к материальному благополучию своего народа и ко всему, что касалось создания жизнеспособной политической и экономической системы. |
But international investors might be equally put off by a weak Conservative government dominated by the party's Europhobe wing. |
Но международные инвесторы могут быть в равной степени обескуражены слабым правительством консерваторов, у которого доминируют так называемые еврофобы. |
This terminology will be used here although the technique is equally applicable to alternative scales such as x-ray energy or neutron time-of-flight. |
Эта методика может использоваться в равной степени и к альтернативным масштабам, таких как энергия отражённых рентгеновских лучей или нейтронов, время пролёта и др. |
But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. |
И в равной степени здесь примечательно также то, что в Африке социально-экономические права не ушли далеко вперед с эпохи колониализма. |
Our noble houses may be separated by a we are equally committed to the survival of the bloodlines. |
Пусть наши благородные дома разделены океаном но мы в равной степени обязаны жизнью нашим кровным связям. |