He was equally appreciated for his very particular voice, as a singer, on stage, and as a voice-over in television programs. |
Его ценили в равной степени за его очень специфический голос, в качестве певца на сцене, и голоса за кадром в телевизионных программах. |
It was equally as adept and quick at flying through a forest as through open space. |
Он в равной степени ловко и быстро летал как в лесу, так и на открытых пространствах. |
He promotes a conversational intolerance, in which personal convictions are scaled against evidence, and where intellectual honesty is demanded equally in religious views and non-religious views. |
Он содействует разговорной нетерпимости, в которой личные убеждения масштабируются против доказательств, где интеллектуальная честность требует в равной степени религиозных и нерелигиозных взглядов. |
All three of these suspects are equally guilty for lighting the flames that took the life of Archie Bloom. |
Все три подозреваемых виновны в равной степени за разжигание огня, забравшего жизнь Арчи Блума. |
We must be careful to ensure that our demands are balanced and that we hold both sides equally to account. |
Мы должны проявлять осторожность, чтобы наши требования были сбалансированными и чтобы обе стороны в равной степени несли ответственность. |
The ECB's treatment of all such debt as equally powerful sources of back-up liquidity now trumps any analysis of differences in long-term sovereign risk. |
Отношение ЕЦБ ко всем таким долгам как в равной степени мощным источникам резервной ликвидности в настоящее время превосходит любой анализ различий в долгосрочном национальном риске. |
Citizens know by experience that democracy does not consist in universal suffrage alone, but also requires a public sphere that is equally open to all. |
По своему опыту, граждане знают о том, что демократия не ограничивается только одним всеобщим избирательным правом, но для настоящей демократии требуется также общественная сфера, которая в равной степени открыта для всех. |
This pragmatic focus on results is equally evident in the QDDR's emphasis on working with mayors around the world on issues like climate change. |
Такая прагматическая фокусировка в сфере результатов в равной степени очевидна в сосредоточенности QDDR на работе с мэрами по всему миру по таким вопросам, как изменение климата. |
But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. |
И в равной степени здесь примечательно также то, что в Африке социально-экономические права не ушли далеко вперед с эпохи колониализма. |
They are acutely vulnerable to globalization, for the benefits are not yet equally shared and remain prone to the vagaries of market forces. |
Они крайне уязвимы перед последствиям глобализации, поскольку ее блага еще не в равной степени распределяются между странами, и ее развитие подвержено влиянию рыночных сил. |
The sisters are different, but equally charming. |
естры различны, но в равной степени очаровательны. |
Erm, but, equally, I wouldn't want to rule anything in either. |
Но, в равной степени, я бы не хотел и ничего утверждать. |
The Commission considered that a number of the revisions made at that time would be equally applicable to the NPO category. |
Комиссия выразила мнение о том, что ряд внесенных тогда изменений в равной степени относится к категории НСС. |
It would, however, continue to cooperate with all United Nations mechanisms that had been established for all Member States equally, without unfair discrimination or political selectivity. |
Несмотря на это, его правительство будет и впредь сотрудничать со всеми механизмами Организации Объединенных Наций, созданными в равной степени для всех государств-членов, без какой бы то ни было несправедливой дискриминации и без применения избирательного политического подхода. |
There have been many recent attempts in this regard that have drawn on the results of recent meetings, all equally fruitful. |
В последнее время в этом отношении предпринимаются многочисленные попытки, результатами которых стали недавние встречи, все в равной степени плодотворные. |
It is equally important that the parties reach agreement on modalities for the transfer of human settlements and that they move forward without delay in this regard. |
В равной степени важно, чтобы стороны достигли договоренности о порядке перемещения населенных пунктов и чтобы они продвинулись без промедления в этом направлении. |
It is important that community-based programmes be introduced as an effective way of providing assistance in situations where the local community is equally in need. |
Представляется важным осуществлять общинные программы в качестве эффективного средства оказания помощи в ситуациях, когда в равной степени испытывают нужду местные общины. |
The reform programmes of NIS are largely based on two equally important pillars, i.e. privatization of former State-owned shipping companies and liberalizing access to shipping markets. |
В основе программ реформ ННГ лежат два в равной степени важных элемента: приватизация бывших государственных транспортных компаний и либерализация доступа к рынкам перевозок. |
When we speak about the health of women we cannot restrict our considerations to physical health alone, as emotional well-being is equally important. |
Когда мы говорим о здоровье женщин, мы не может ограничивать наши соображения только физическим здоровьем, поскольку в равной степени важно эмоциональное состояние. |
It will be equally important to pursue this issue after the elections, as a major element in the overall security situation in the country. |
В равной степени это важно обеспечивать и после выборов в качестве одного из его основных элементов обеспечения общей безопасности в стране. |
The changes in the international system have also made States acutely aware that attention must now be paid equally to environmental security. |
Изменения, происшедшие в международной системе, заставляют государства осознать настоятельную необходимость в равной степени уделять внимание безопасности окружающей среды. |
In the same spirit, countries from other regions, including small island States, could equally aspire to permanent seats in an expanded Security Council. |
В этом же духе страны других регионов, в том числе малые островные государства, могли бы в равной степени рассчитывать на постоянные места в Совете Безопасности расширенного состава. |
We are equally concerned with the situation in Cyprus which, despite the efforts of the Secretary-General, appears to be worsening. |
Мы в равной степени обеспокоены положением на Кипре, где, несмотря на усилия Генерального секретаря, положение, как представляется, ухудшается. |
Gunnar and I are a team, and I think it's only fair that we're featured equally. |
Мы с Ганнером - команда, и я думаю было бы справедливо, чтобы мы были представлены в равной степени. |
It is equally important, keeping in mind Security Council resolution 1008 (1995), Lusaka Protocol be adequately encouraged by the international community. |
Также важно и то, что, принимая во внимание резолюцию 1008 (1995) Совета Безопасности, международное сообщество в равной степени поощряло климат взаимного доверия между двумя сторонами, подписавшими Лусакский протокол. |