Freedom of thought, conscience and religion applied equally to individuals whose religion or belief was not traditionally practised in a particular country, those belonging to religious minorities, as well as theistic, non-theistic and atheistic individuals. |
Свобода мысли, совести и религии в равной степени применима к лицам, чьи религия или убеждения традиционно не исповедываются в той или иной стране; к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, а также к теистам, нетеистам и атеистам. |
It should be noted that information regarding the procedures for applying for conscientious objection status are not limited to potential recruits that are conscripted into the armed forces, but are equally valid for volunteers. |
Следует отметить, что информация относительно процедур подачи заявлений о предоставлении статуса лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, касается не только потенциальных военнослужащих, призываемых на службу в вооруженные силы, но в равной степени она касается и добровольцев. |
He expresses his concern about the current parliamentary discussions on a new law on reparations, stressing that such a law must equally respect the right to reparation of all victims of forced displacement, regardless of the cause or agent of displacement. |
Ведущееся в настоящее время в парламенте обсуждение нового закона о возмещении ущерба вызывает определенную обеспокоенность Представителя, считающего, что такой закон должен в равной степени защищать права всех жертв вынужденного переселения вне зависимости от того, что или кто стал его причиной. |
(c) Ensure through balanced debates and discussions in all preparatory activities for the post-2015 development agenda that the needs of both the planet and its people are equally taken into account. |
с) обеспечить посредством взвешенных обсуждений и дискуссий, проводящихся в ходе всех мероприятий по подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года, чтобы потребности планеты и ее жителей учитывались в равной степени. |
Most of the individual provisions within education benefit men and women equally, with the exception of funding for disadvantaged primary school pupils and study costs allowances, which clearly work to the advantage of women. |
Большинство индивидуальных услуг в области образования в равной степени распределяются между женщинами и мужчинами, за исключением финансирования неблагополучных учеников в начальных школах и пособий на учебу, которыми, несомненно, в большей степени пользуются женщины. |
But under the same UN Charter, the UN Declaration on Human Rights and other international law, states are equally committed to certain basic standards of behaviour and policy. |
Однако в соответствии с тем же Уставом Организации Объединенных Наций, Декларацией Организации Объединенных Наций о правах человека и другими нормами международного права государства в равной степени обязаны соблюдать определенные основные стандарты поведения и политики. |
The penalty prescribed for the principal author of the offence equally applies to the accomplice pursuant to the provision of article 41 of the Penal Code. |
Наказание, назначенное для лица, несущего основную ответственность за совершение данного преступления, предусматривается в равной степени и для соучастника этого преступления в силу положений статьи 41 Уголовного кодекса. |
The point was made strongly both by organizations and staff representatives that second-household considerations apply equally to staff with recognized dependants and to those without. |
Организации и представители персонала твердо придерживались мнения, что обстоятельства, связанные с содержанием второго домохозяйства, в равной степени относятся как к сотрудникам, имеющим признанных иждивенцев, так и к сотрудникам, не имеющим иждивенцев. |
The hairline cracks that contributed to abuses tended to begin with deficits in economic, social and cultural rights, hence the need to invest in the development agenda and to uphold the commitment to both international covenants on human rights equally. |
Ведущие к неправомерным действиям микротрещины начинаются, как правило, с недостатков в осуществлении экономических, социальных и культурных прав, поэтому в равной степени важно инвестировать на цели повестки дня в области развития и в равной степени соблюдать обязательства по обоим международным пактам в области прав человека. |
This new subparagraph implements a request of the Working Group, and that the Guide would explain that "national defence or national security" could equally apply to regional defence or security issues. |
Было решено разъяснить в Руководстве, что ссылка на "национальную оборону и национальную безопасность" может в равной степени применяться к вопросам обороны или безопасности, возникающим на региональном уровне. |
The representative of Costa Rica said that it was important for sending States to provide protection to their own nationals so they would not feel that they were obliged to migrate, and that it was equally important for receiving States to recognize the contribution of migrants. |
Представитель Коста-Рики заявил, что государствам происхождения важно обеспечить защиту своих граждан, чтобы те ощущали необходимости эмигрировать, а принимающим государствам в равной степени важно признать вклад мигрантов. |
The amount of an individual insurance premium is calculated by multiplying the standard monthly remuneration of the insured person by the premium rate, and is paid equally, in principle, by the insured and his/her employer. |
Размер индивидуального страхового взноса исчисляется на основе умножения фиксированного месячного вознаграждения застрахованного лица на соответствующую ставку страхового взноса, и этот взнос в принципе выплачивается в равной степени застрахованным лицом и его работодателем. |
The review found that the implementation of the principles of staff-management relations as established from a legal and political point of view was far from equally satisfactory within the various entities and was problematic at all levels of staff-management interaction. |
В ходе обзора было установлено, что практическая реализация принципов взаимоотношений между сотрудниками и руководством с правовой и политической точек зрения далека от того, чтобы быть в равной степени удовлетворительной в различных структурах, и является проблематичной на всех уровнях взаимодействия между сотрудниками и руководством. |
It is equally important that coordination among the United Nations principal organs, as well as between United Nations Headquarters and field missions, be enhanced and better focused, thereby helping to maximize the use of available resources and capabilities and avoiding possible overlap and duplication. |
В равной степени важно принять меры для укрепления координации усилий между главными органами самой Организации Объединенных Наций, а также между центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и миссиями на местах, чтобы содействовать максимальному использованию имеющихся ресурсов и возможностей, избегая возможного параллелизма и дублирования в работе. |
With regard to the draft articles on responsibility of international organizations, his delegation had in the past sounded a note of caution about assuming that the circumstances precluding wrongfulness applicable to States were equally applicable to international organizations. |
Что же касается проектов статей об ответственности международных организаций, то делегация Индии в прошлом уже предупреждала, что обстоятельства, исключающие противоправность, которые могут быть применимы в отношении государств, не могут быть в равной степени применимы в отношении международных организаций. |
The website's critical consensus reads, "Foxtrot uses topical themes to deliver a bruising sociopolitical statement that's equally effective taken simply as an absorbing, well-acted drama." |
Критическое заключение сайта: «"Foxtrot" поднимает актуальные темы для того, чтобы донести избитое общественно-политическое заявление, которое в равной степени воспринимается эффективно как поглощающая, хорошо-действующая драма.» |
This is equally true for the indigenous peoples of the Americas, the forest-dwelling peoples of the South and South-East Asia, African pastoralists, the 'northern minorities' of Russia and such groups as the Bedouin of the Negev in the Middle East... |
Это в равной степени относится к коренным народам Северной и Южной Америки, живущим в лесах народам Южной и Юго-Восточной Азии, африканским народам, живущим за счет скотоводства, меньшинствам, проживающим в северных районах России, и таким группам, как бедуины Негева на Ближнем Востоке... |
Rights and benefits related to raising children were now equally directed at mothers and fathers, and the new Holidays Act, inter alia, entitled fathers to leave for 14 calendar days during the mother's pregnancy and maternity leave. |
Правами и льготами, связанными с воспитанием детей, в настоящее время в равной степени пользуются матери и отцы, а новый закон об отпусках, в частности, предоставляет отцам право на отпуск продолжительностью в 14 календарных дней во время беременности матери и отпуска по беременности и родам. |
As rightly written by van Hoof, Vierdag "focuses almost entirely upon the 'rights'-side", while he himself draws attention to "the other side of the medal", which in his view is equally important, viz. "the 'obligations'-side". |
Как было справедливо отмечено ван Хофом22, Вирдаг "уделяет почти все внимание одной стороне прав, в то время как сам он уделяет внимание" другой стороне медали", которая, на его взгляд, в равной степени важна, а именно стороне "обязательств"". |
Referring to the report's assertion that Roma women were no more likely than Roma men to be discriminated against, she enquired whether that statement could be taken to mean that Roma women and Roma men were equally likely to be the victims of discrimination. |
Касаясь содержащегося в докладе утверждения о том, что цыганские женщины подвергаются дискриминации не в большей степени, чем цыгане-мужчины, оратор спрашивает, следует ли данное заявление понимать в том смысле, что и женщины и мужчины-цыгане в равной степени страдают от дискриминации. |
The Community of Acquests is equivalent to a partnership of property between the spouses wherein all the property which they acquire, both jointly and separately, with their work or savings during marriage, belongs equally to both. |
Понятие "совокупность нажитого имущества" аналогично понятию "совокупность собственности супругов", когда, вся собственность, приобретенная ими в браке совместно или раздельно, в результате их работы или же за счет накоплений, принадлежит в равной степени обоим. |
They think that the whole universe, the whole four-dimensional space-time in which we live, is equally real. |
ќни полагают, что вс€ вселенна€ и все четырехмерное пространство-врем€, в котором мы живем, реальны в равной степени. |
Stressing that diversity in cultural and environmental aspects are inseparable, as humankind is an integral part of nature and both form a reciprocal dimension and are equally important and mutually reinforcing for achieving sustainable development, |
подчеркивая, что разнообразие культурных аспектов и экологическое разнообразие неразрывно связаны друг с другом, поскольку человечество является неотъемлемой частью природы, и оба этих понятия создают единое пространство и играют в равной степени важную и взаимоусиливающую роль в деле достижения цели устойчивого развития, |
Senator Robert Reynolds attempted to get Laughlin reinstated, but Bush informed the trustees that an inquiry into Laughlin would "show him to be physically incapable of directing an office, and an investigation of his scientific standing would be equally conclusive." |
Сенатор Роберт Рейнольдс попытался восстановить Лафлина, однако Буш информировал членов правления, что расследование дела Лафлина только «покажет его физическую неспособность руководства архивом, а изучение его научной репутации будет в равной степени убедительным». |
Such behaviour was unacceptable and must be followed up in every specific case. However, as the Secretary-General noted, the onus of combating such phenomena rested equally on the Member States, intergovernmental and regional organizations, international and national aid and civil society organizations. |
Тем не менее, как отмечает Генеральный секретарь, обязанность бороться с этими явлениями в равной степени распространяется и на государства-члены, межправительственные и региональные организации, а также международные и национальные организации по оказанию помощи и организации гражданского общества. |