The US is, perhaps, equally frustrated. |
США, пожалуй, в равной степени разочарованны. |
It is equally important to allow both states and asylum-seekers to express their preferences, using the least possible coercion. |
В равной степени важно, позволить обеим сторонам, государствам и лицам, ищущим убежища, выразить свои предпочтения, используя наименьшее возможное принуждение. |
General James Jones, President Obama's national security adviser, recently put forward a different, albeit equally ominous, prediction. |
Генерал Джеймс Джоунс, советник президента Обамы по национальной безопасности, недавно выдвинул другой, хотя и в равной степени угрожающий, прогноз. |
But equally, it has opportunities and a lot of potential. |
Но в равной степени она располагает возможностями и огромным потенциалом. |
The performance of the Allied defenders was equally poor. |
Результативность союзников была в равной степени низкой. |
He loved everyone, and he loved them equally. |
Он любит всех, и любит их в равной степени. |
And for that we need fiscal stimulus - ideally, the debt-friendly stimulus that raises taxes and expenditures equally. |
И для этого нам нужны финансовые стимулы - в идеале, дружественные к долгу стимулы, которые в равной степени повышают налоги и расходы. |
Of unknown ancestry, the duration of his reign is equally uncertain. |
Неизвестного происхождения, продолжительность его правления в равной степени неопределенна. |
Monetary and non-monetary forms of reparation were judged equally important. |
В равной степени важными были признаны денежные и неденежные формы возмещения. |
The Committee hoped that its comments and concluding observations would be equally publicized. |
Комитет надеется, что его комментарии и заключительные замечания будут в равной степени обнародованы. |
This is equally true for communities and nations. |
Это в равной степени касается общин и наций. |
It was equally determined to implement the commitments agreed upon under the Kyoto Protocol. |
В равной степени Польша привержена осуществлению обязательств, согласованных в Киотском протоколе. |
Government comments on it equally reflect a broad range of differing, sometimes conflicting, views. |
Комментарии правительства по поводу нее в равной степени отражают широкий спектр зачастую противоречивых мнений. |
All Member States were equally responsible for fulfilling the mandate of any United Nations peacekeeping operation. |
Все государства-члены в равной степени отвечают за выполнение мандата любой миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
In the view of the Special Rapporteur, the principles contained in these articles were equally applicable to international organizations. |
По мнению Специального докладчика, содержащиеся в этих статьях принципы в равной степени применимы к международным организациям. |
It was equally important to provide advice and support to States that had already become parties. |
В равной степени важно оказывать консультативные услуги и поддержку государствам, которые уже стали участниками. |
'There were other traditions of medicine that they were equally keen 'to incorporate into their understanding of how the body functioned. |
Были другие традиции медицины, которые они в равной степени стремились... задействовать для понимания того, как функционирует тело. |
Host and symbiote share the body equally. |
Носитель и симбионт в равной степени обладают телом. |
But sometimes a person's actions depend equally on the situation you find yourself in. |
Но иногда наши поступки в равной степени зависят от ситуации, в которой мы оказались. |
Noting that the rights proclaimed in those instruments should be ensured equally to all individuals without discrimination, |
отмечая, что права, провозглашенные в этих документах, должны быть в равной степени гарантированы всем лицам без какой-либо дискриминации, |
We are equally gratified that the Organization of African Unity (OAU) is addressing the question of violence in South Africa. |
Мы в равной степени удовлетворены, что Организация африканского единства (ОАЕ) рассматривает вопрос о насилии в Южной Африке. |
The study shows that both a central emergency stockpile system and regional emergency stockpiles should be considered equally viable at present. |
Согласно исследованию, в настоящее время в равной степени необходимы как центральные склады чрезвычайных запасов, так и региональные. |
The representative said that legislation and all positive programmes were equally applicable to disabled women. |
Представитель отметила, что законодательство и все позитивные программы в равной степени применимы к женщинам-инвалидам. |
It was equally important to maintain the value of the mobility and hardship allowance in real terms. |
В равной степени важно поддерживать уровень надбавки за мобильность и работу в трудных условиях в реальном выражении. |
But it was equally clear that significant problems remained in the application of a number of systems. |
Однако в равной степени ясно, что сохраняются серьезные проблемы в области применения ряда систем. |