Barbados is equally concerned to ensure that, in our hemisphere, the relics of a past cold war era give way to a new spirit of regional partnership, in which diverse political systems can coexist in harmony. |
Барбадос в равной степени стремится добиться того, чтобы в нашем полушарии на смену пережиткам прошлой эры «холодной войны» пришла новая атмосфера регионального партнерства, в которой смогут гармонично сосуществовать различные политические системы. |
It is equally important to stress that, to be durable and effective, such development projects should be based on the actual needs and ownership of the communities concerned. |
В равной степени важно подчеркнуть, что, с точки зрения их долговременности и эффективности, такого рода проекты в области развития должны основываться на реальных потребностях и представлять интерес для конкретных общин. |
Finally, capacity development at the societal level is required to support the paradigm of a more interactive public administration that learns equally from its actions and from the feedback it receives from the population at large. |
Наконец, развитие потенциала на общественном уровне необходимо для содействия формированию системы более интерактивного государственного управления, которое в равной степени учитывало бы в процессе своего развития как последствия своих действий, так и получаемые ею отзывы от населения в целом. |
Subsequently, two amnesty laws restricted the jurisdiction of criminal prosecution and on 7 October 1989 and 30 December 1990 the military who had been sentenced and many others awaiting trial for equally serious offences received pardons. |
Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний. |
It could also serve as a main reference for international investment rulemaking at all levels, and ensure that all countries irrespective of their level of development can equally participate in the process. |
Он может также стать одним из главных ориентиров в международном нормотворчестве в инвестиционной сфере на всех уровнях, обеспечивая, чтобы все страны, независимо от уровня развития, в равной степени участвовали в этом процессе. |
The Republic of Macedonia expresses the hope that the Hellenic Republic shares this commitment and will equally observe the said principles and provisions in pursuing its foreign policy agenda. |
Республика Македония выражает надежду на то, что Греческая Республика разделяет такую приверженность и будет в равной степени соблюдать указанные принципы и положения при проведении своей внешней политики. |
Collective security today depends on effective cooperation among the United Nations and regional organizations, as well as on accepting that the threats perceived by each region of the world as most urgent are, in fact, equally important for all. |
Сегодня коллективная безопасность зависит от эффективного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также от признания того обстоятельства, что угрозы, воспринимаемые каждым регионом мира в качестве наиболее настоятельных, являются, в сущности, в равной степени актуальными для всех. |
Challenges that have arisen in the energy sector are equally unresolved despite the fall in crude oil prices from close to $150 to about $40 per barrel over the past six months. |
Проблемы, возникшие в секторе энергетики, остаются в равной степени нерешенными, несмотря на снижение цен на сырую нефть с почти 150 долл. США до около 40 долл. США за баррель в течение последних шести месяцев. |
While some Member States continue to offer resources and support, it remains equally clear that further assistance is needed if these courts are to successfully continue the work of the International Tribunal in the future. |
В то время как некоторые государства-члены по-прежнему предлагают ресурсы и поддержку, в равной степени ясно, что необходима дополнительная помощь, для того чтобы эти суды могли успешно продолжать работу Международного трибунала в будущем. |
Similarly, international law should be respected equally by all States and selectivity and double standards in the enforcement of international treaties should be rejected. |
Аналогичным образом, международное право должно в равной степени соблюдаться всеми государствами, и при правоприменении международных договоров необходимо не допускать избирательности и двойных стандартов. |
It was equally accepted that expertise of the third sector (NPOs and People's Advocate) comprised a precious contribution in the challenge to meet objectives for removal of discrimination of any form against women for the good of a parity society, which observes human rights. |
В равной степени общепризнано, что опыт третьего сектора (некоммерческие организации и народные адвокаты) стал ценным вкладом в решение задачи достижения целей ликвидации любых форм дискриминации в отношении женщин на благо общества, в котором соблюдаются права человека. |
The retirement age for women and men is 65 years, and women and men are equally entitled to retirement benefits in the formal sector. |
Возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин составляет 65 лет, и в формальном секторе женщины и мужчины в равной степени имеют право на получение пенсионных пособий. |
It also explicitly stipulates that these rights and freedoms are provided to everyone equally and practically, and shall be amplified with the consolidation and development of the socialist system. |
В Конституции прямо говорится, что эти права и свободы предоставляются всем гражданам в равной степени и без каких-либо ограничений и что они будут расширяться по мере укрепления и развития социалистической системы. |
While political conflicts could only be solved through political negotiations, the High Representative stated that it was equally true that peace agreements rarely held if they were not strongly backed by the communities involved. |
Как отметил Высокий представитель, хотя политические конфликты могут урегулироваться только путем политических переговоров, в равной степени верно, что мирные договоренности редко соблюдаются без твердой поддержки со стороны соответствующих общин. |
It was important to ensure an equal degree of depth and breadth in the explanations given in each chapter of the draft Guide, and he wondered whether the two remaining Working Group sessions would allow sufficient time to ensure that all the chapters were equally comprehensive. |
Важно в равной степени обеспечить глубокий и общий характер пояснений, представленных в каждой главе проекта Руководства, и он задает вопрос, позволят ли две оставшиеся сессии Рабочей группы располагать достаточным временем, для того чтобы сделать все главы в равной степени всеобъемлющими. |
It should be comprehensive, reflecting equally the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and the interconnections between them |
он должен быть комплексным, т.е. должен отражать в равной степени экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними; |
In 2012, participants in a number of prominent high-level meetings have recognized the importance of universal health coverage, critical not only from a health perspective, but equally as a contributor to broader human development. |
В 2012 году участники ряда значимых встреч на высшем уровне признали важность всеобщего охвата услугами здравоохранения, который крайне необходим не только с точки зрения здравоохранения, но и в равной степени как один из факторов, благоприятствующих более широкому развитию человеческого потенциала. |
Unfortunately, reluctance by some States to consistently use international adjudicative bodies and jurisdictional barriers to them have contributed to concerns that the international legal system is not equally accessible to all and that international law is selectively applied. |
К сожалению, нежелание некоторых государств всегда использовать международные судебные органы и юрисдикционные барьеры для них способствовали формированию озабоченности относительно того, что международно-правовая система в равной степени не является доступной для всех, а международное право применяется выборочно. |
In addition, while there is a growing international consensus on some norms, not all norms are equally applied in different national contexts and there can be different interpretations within a given society. |
Кроме того, несмотря на рост международного консенсуса в отношении некоторых норм, не все из них в равной степени применимы в различных национальных контекстах, и даже в одном обществе могут существовать различные толкования. |
The Committee also noted that staff medical services were not equally available at each duty station and, in that regard, recommended to the General Assembly to request the Secretary-General to consider the issue that health services be equally ensured to staff in every duty station. |
Комитет также отметил, что медицинское обслуживание сотрудников не является в равной степени доступным во всех местах службы, и в этой связи рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря рассмотреть вопрос о том, чтобы во всех местах службы медицинское обслуживание обеспечивалось сотрудникам в равной степени. |
The present general recommendation will serve as a guide for States parties in achieving a de jure and de facto egalitarian regime under which the economic benefits and costs of family relations and the economic consequences of their dissolution are borne equally by men and women. |
Настоящая общая рекомендация будет использоваться государствами-участниками в качестве практического руководства по созданию формального и фактического эгалитарного режима, при котором экономические выгоды и расходы в рамках семейных отношений и экономические последствия их прекращения ложатся в равной степени на мужчин и женщин. |
Mr. Thongpakdi (Thailand) said that only the Non-Proliferation Treaty addressed the equally important issues of nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
Г-н Тонгпакди (Таиланд) говорит, что только Договор о нераспространении в равной степени охватывает важные вопросы ядерного разоружения, ядерного нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
Also recognizes that accountability to stakeholders, credible and reliable evidence for decision-making and contributions to knowledge are the three equally important purposes of evaluation; |
З. признает также, что отчетность перед заинтересованными сторонами, получение достоверных и надежных данных для принятия решений и расширение знаний являются тремя в равной степени важными целями оценки; |
It is equally important, however, to mainstream a gender perspective into resolutions dealing with all other subject matters and thus integrate gender equality considerations as a cross-cutting issue in all areas under discussion. |
При этом в равной степени важно добиваться отражения гендерной проблематики в резолюциях, в которых затрагиваются другие вопросы существа, и тем самым учитывать вопросы, касающиеся гендерного равенства, в качестве сквозных вопросов во всех областях, находящихся на рассмотрении. |
We believe that the rule of law shall apply equally to all Syrians, shall be honoured by the governing bodies of Syria, and shall reign supreme throughout the nation. |
Мы считаем, что верховенство права должно в равной степени применяться ко всем сирийцам, должно соблюдаться правящими органами власти Сирии и должно возобладать на всей территории нации. |