| Its shortcoming was that it did not give adequate attention to other government components that are equally important but do not directly reduce poverty. | Недостатком его было то, что в нем не уделялось достаточного внимания другим компонентам государственного руководства, которые, будучи в равной степени важными, не имеют прямого отношения к сокращению нищеты. |
| ECSR asked whether access to health care is guaranteed equally to Andorran citizens and to foreign nationals residing and working lawfully in Andorra. | ЕКСП поинтересовался, гарантируется ли доступ к медицинской помощи в Андорре в равной степени гражданам и иностранцам, проживающим и работающим на законном основании в Андорре. |
| Systematic institutional efforts to develop and implement a social protection system applying equally to everyone in Panamanian society are under way. | В настоящее время на институциональном уровне предпринимаются систематические усилия по разработке и созданию системы социальной защиты, которой в равной степени смогут пользоваться все члены панамского общества. |
| On another note, it is important to ensure that both women and men benefit equally from aid delivery. | С другой стороны, важно обеспечить, чтобы благами предоставляемой помощи в равной степени пользовались и женщины, и мужчины. |
| Third, there is a bias towards thinking that "gender neutral" developments, policies and interventions which aim equally at men and women exist. | В-третьих, многие склонны полагать, будто существуют нейтральные с гендерной точки зрения события, стратегии и меры, в равной степени ориентированные и на мужчин, и на женщин. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary effective steps to ensure that the law prohibiting forced eviction is applied equally throughout the national territory. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые и эффективные меры для обеспечения того, чтобы законодательство, запрещающее принудительные выселения, в равной степени применялось на всей территории страны. |
| Public secondary, vocational, special intermediate, and higher education are equally open to all on the basis of aptitude and inclination. | Государственное лицейское, профессиональное, среднее специальное и высшее образование в равной степени доступно всем в зависимости от способностей и наклонностей . |
| Mr. O'Flaherty pointed out that the sentence was equally applicable to limitations on "the rights or reputations of others" referred to in paragraph 32. | Г-н О'Флаэрти отмечает, что это предложение в равной степени применимо к ограничениям в отношении "прав и репутации других лиц", на которые содержится ссылка в пункте 32. |
| He regretted that the report only covered the European part of the Netherlands, when the Convention applied equally to Aruba and the Netherlands Antilles. | Он сожалеет, что доклад охватывает лишь европейскую часть Нидерландов, тогда как Конвенция в равной степени распространяется на Арубу и Нидерландские Антильские острова. |
| It is also important to consider that the agenda on gender equality should be equally owned by men and women. | Важно также иметь в виду, что обеспечение гендерного равенства - это дело в равной степени как мужчин, так и женщин. |
| All multilateral efforts and activities need to operate on the basis of clear and predictable rules that apply equally to all Member States. | Любые многосторонние усилия и действия должны осуществляться на основе ясных и предсказуемых правил, в равной степени применимых ко всем государствам-членам. |
| JS1 recommended that Tunisia ensure that social assistance programmes benefit all citizens equally, correspond to their needs and are planned to address the root causes of social inequalities. | Авторы СП1 рекомендовали Тунису обеспечить, чтобы программы социальной помощи охватывали в равной степени всех граждан, соответствовали их потребностям и планировались с учетом базовых причин социального неравенства. |
| At the High-level Meeting, Member States had adopted a solemn Declaration stressing that the rule of law should apply to all States equally. | На Совещании на высоком уровне государства-члены приняли торжественную декларацию, подчеркнув, что верховенство права должно относиться в равной степени ко всем государствам. |
| Indigenous peoples have the responsibility to ensure that their cultures are enjoyed equally by all indigenous individuals and especially those who may be vulnerable to exclusion. | Коренные народы должны обеспечивать, чтобы ценностями их культуры могли в равной степени пользоваться все представители соответствующих коренных народов, и особенно те лица, которые могут подвергаться маргинализации. |
| Egypt confirms its profound conviction that nuclear non-proliferation and nuclear disarmament are equally important priorities and mutually reinforcing processes each complementing the practical value of the other. | Египет подтверждает свою глубокую убежденность в том, что ядерное нераспространение и ядерное разоружение являются в равной степени важными приоритетами и взаимоукрепляющими процессами, причем каждый из них дополняет практическую значимость другого. |
| It is common for all preventive health-care activities that they are equally accessible to all Slovenian citizens, given they are fully financed from compulsory health insurance. | Все без исключения профилактические медицинские мероприятия в равной степени доступны всем гражданам Словении, при условии что они полностью финансируются из фондов обязательного медицинского страхования. |
| In the Republic of Slovenia, the access to general medical practitioners is good and equally accessible to women and men. | В Республике Словении услуги врачей общей практики широки и в равной степени доступны для женщин и мужчин. |
| In this area, health care centres provide a range of health education activities, equally accessible to all male and female inhabitants in Slovenia. | В этой области медицинские центры осуществляют широкий круг мер по медико-санитарному просвещению, в равной степени доступных для всех мужчин и женщин, проживающих в Словении. |
| In criminal cases, most of the special measures are available equally to prosecution and defence witnesses, as well as an accused person. | При рассмотрении уголовных дел большинство особых мер применяются в равной степени как к свидетелям обвинения и защиты, так и к обвиняемому. |
| I would also perhaps, as we talk about rights, refer to a point which I think is equally true regarding the case of the DPRK. | Раз мы говорим о правах, я бы еще, пожалуй, коснулся пункта, который, как мне думается, в равной степени справедлив и в отношении случая КНДР. |
| Research on the reasons for the gender pay gap had shown that it was due equally to the number of hours worked and to the job level. | Результаты исследования, в ходе которого изучались причины неравенства в оплате труда женщин и мужчин, показали, что это в равной степени связано с количеством отработанных часов и с уровнем занимаемой должности. |
| The analysis forwarded in relation to Art. 477 equally applies to this article. | К этой статье в равной степени применяется анализ, проведенный по статье 477. |
| In the view of the EU, all the building blocks are equally important and must be dealt with accordingly. | По мнению ЕС, все эти составляющие являются в равной степени важными и их необходимо осуществлять в соответствии с достигнутым пониманием. |
| In addition, adequate investment policies need to be promoted at the regional level, in order to ensure that future agricultural development benefits the poorer farmers equally. | Кроме того, необходимо поощрять надлежащую политику инвестирования на региональном уровне в целях обеспечения того, чтобы более бедные фермеры в равной степени пользовались преимуществами будущего сельскохозяйственного развития. |
| A world living in peace in the twenty-first century will be one in which all peoples enjoy an equally dignified existence. | Если в двадцать первом веке все народы будут жить в мире, то их достоинство будет обеспечено в равной степени. |