| But the operative word is "might": a headlong plunge into the abyss might prove equally likely. | Но главное слово здесь - «может»: стремительное падение в пропасть может оказаться в равной степени вероятным. |
| While SADC expected greater interaction with the United Nations in all fields of common interest, it remained equally committed to strengthening its relationship with other regional organizations. | Хотя САДК надеется на более активное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций во всех областях, представляющих общий интерес, оно в равной степени остается приверженным укреплению своих связей с другими региональными организациями. |
| Is a general rule, applicable equally to bilateral treaties and to peremptory norms, desirable? | Является ли желательной общая норма, применимая в равной степени к двусторонним договорам и к императивным нормам? |
| The strategies directed against the world drug problem should benefit both men and women equally and trade policy measures should be used to encourage the development of substitution crops. | Стратегии, принимаемые в целях разрешения общемировой проблемы наркотиков должны в равной степени способствовать улучшению положения мужчин и женщин, а в области торговой политики должны приниматься такие меры, которые способствовали более широкому производству альтернативных культур. |
| While the difficult economic circumstances, particularly in the areas of return, are certainly not helping the process, they are affecting all citizens equally. | Трудные экономические условия, прежде всего в районах возвращения, отнюдь не помогают осуществлению этого процесса, они затрагивают всех граждан в равной степени. |
| Prevention and reaction are complementary and equally important, but the best strategy, as the Secretary-General states, is prevention. | Превентивные меры и меры реагирования должны дополнять друг друга, и они являются в равной степени важными, однако наилучшая стратегия, о которой говорил Генеральный секретарь, - это превентивная деятельность. |
| Guyana provides a further demonstration, not only of our commitment to upholding and fostering democratic values, but equally of the integrationist spirit that inspires us. | Гайана является еще одним примером, подтверждающим нашу приверженность не тольку делу утверждения и развития демократических принципов, но в равной степени и присущему нам всем духу интеграции. |
| It was equally important that all countries should cooperate to provide the resources needed to combat terrorism, in which connection his delegation supported Security Council resolution 1269 (1999). | В равной степени важно, чтобы все страны сотрудничали в деле предоставления ресурсов, необходимых для борьбы с терроризмом, и в этой связи его делегация поддерживает резолюцию 1269 (1999) Совета Безопасности. |
| The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. | Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
| As we grapple with questions of international peace and security, we should be equally concerned by the current state of the global economy. | Пытаясь решить вопросы международного мира и безопасности, мы в равной степени должны заботиться и о состоянии глобальной экономики на текущий момент. |
| The dramatic and unacceptable deterioration in the adherence to international humanitarian law and its underlying principles in violent conflicts, afflicting civilians and humanitarian personnel, equally calls for a solution. | В равной степени требует решения и такая проблема, как серьезное и недопустимое ухудшение положения в области соблюдения норм международного гуманитарного права и его основополагающих принципов в ходе вооруженных конфликтов, затрагивающая гражданское население и гуманитарный персонал. |
| No domestic efforts can be successful in the developing countries, in Africa in particular, unless these are matched by equally robust and positive international support. | Никакие внутренние усилия в развивающихся странах, и в частности в Африке, не могут быть успешными, если они не будут сопровождаться в равной степени твердой и позитивной международной поддержкой. |
| This is equally applicable to peacekeeping operations and other offices as envisaged in the same report and General Assembly resolution 52/226 A. | Это в равной степени относится к операциям по поддержанию мира и другим подразделениям, как отмечено в том же докладе и в резолюции 52/226 А Генеральной Ассамблеи. |
| It also facilitates the international transport of containers by providing uniform international safety regulations, equally applicable to all modes of surface transport. | Она облегчает также международные контейнерные перевозки, предусматривая единообразные международные правила безопасности, в равной степени применимые ко всем видам наземного транспорта. |
| investigate the possibility of developing an international standard for security in trade procedures, which would apply equally to all; | рассмотрит возможность разработки международного стандарта по безопасности процедур торговли, действие которого распространялось бы в равной степени на всех; |
| The general rules set out in articles 43-48 of the Penal Code on the subject of accomplices and accessories to criminal offences equally apply to this offence. | Общие нормы, изложенные в статьях 43-48 Уголовного кодекса по вопросу о сообщниках и пособниках уголовных преступлений, в равной степени применяются в отношении данного преступления. |
| (b) These services are equally available and accessible to all women in Cyprus, both from the urban and the rural regions. | Ь) Эти услуги в равной степени предоставляются и доступны всем женщинам на Кипре как из городских, так и из сельских районов. |
| Women and men are equally encouraged to become executives if their superiors are women | женщины и мужчины в равной степени заинтересованы в получении руководящих должностей, если их руководителями являются женщины; |
| In our opinion, a realistic plan for recovery must be designed to assist Guinea-Bissau, based on planned and coordinated assistance and requiring equally realistic results. | По нашему мнению, в целях оказания поддержки Гвинее-Бисау необходимо на основе запланированной и скоординированной помощи разработать практический план восстановления, предполагающий достижение в равной степени практических результатов. |
| The same recruitment requirements and procedures are applied equally under both the 100 and 300 series. | Одни и те же требования и процедуры в области найма применяются в равной степени в отношении лиц, нанимаемых по контрактам серии 100 и серии 300. |
| It recognizes that the integration of human rights education into the primary and secondary school systems is a complex process requiring action on several fronts, all equally important and mutually reinforcing. | В нем признается, что включение образования в области прав человека в программы начальной и средней школы - это сложный процесс, требующий мер по целому ряду направлений, все из которых являются в равной степени важными и взаимодополняющими. |
| No approach to peace can succeed if it does not view men and women as equally important components of the solution. | Нельзя выработать успешного подхода к решению проблем, связанных с обеспечением мира, если мужчины и женщины не рассматриваются как в равной степени важные компоненты такого решения. |
| The service lines were defined by country demand in the first instance, but equally by an assessment of the comparative strengths of UNDP. | Направления работы определялись в первую очередь запросами стран, но в равной степени определялись они и оценкой сравнительных преимуществ ПРООН. |
| All authorities of the Federal Republic of Germany are equally obliged - within their areas of responsibility - to guarantee that the relevant prohibitions and restrictions are being observed. | Все ведомства Федеративной Республики Германии в равной степени обязаны, в рамках своей компетенции, гарантировать соблюдение соответствующих запретов и ограничений. |
| Similarly, the opposite interpretation may be equally credible - that unless expressly included, an act is not allowed. | В равной степени справедливо и противоположное толкование: если какой-то акт конкретно не упомянут, то он не разрешен. |