I hope that they do not share policy priorities, particularly a change of strategic alliances, which would be equally bad for Greece and for Europe. |
Я надеюсь, что у них нет общих политических приоритетов, особенно в том, что касается изменения стратегических альянсов, что было бы в равной степени плохо и для Греции, и для Европы. |
If they are under the same light, reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. |
Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны быть отражать в равной степени. |
Isn't it about time that businesses were led equally by men and women? |
Разве не настало время, когда компаниями бы управляли мужчинами и женщины в равной степени? |
Questions of appropriate style - when to use hard and soft skills - are equally relevant for men and women, and should not be clouded by traditional gender stereotypes. |
Вопросы о подходящем стиле - когда использовать навыки жесткого или мягкого руководства - в равной степени относятся к мужчинам и женщинам и не должны быть омрачены традиционными гендерными стереотипами. |
Mr. Outlule said that it was imperative to work in a spirit of compromise and consensus so that all Member States were equally involved in budget decisions and could satisfy themselves that the resource allocation fully reflected the Organization's priorities. |
Г-н Оутлуле говорит, что крайне важно работать в духе компромисса и консенсуса, с тем чтобы все государства-члены в равной степени принимали участие в принятии решений по бюджету и имели возможность убедиться, что при распределении ресурсов были в полной мере учтены приоритеты Организации. |
Given the level of generality of the draft however, he deemed it reasonable to adopt a similar wording to that used in the articles on State responsibility in the many instances where the provisions could equally apply to States and to international organizations. |
Вместе с тем, учитывая присущий для проекта уровень обобщения, он счел оправданным остановиться на формулировках, аналогичных тем, которые использованы в статьях об ответственности государств во многих случаях, в которых эти положения могут быть в равной степени применимыми к государствам и к международным организациям. |
Isn't it about time that businesses were led equally by men and women? |
Разве не настало время, когда компаниями бы управляли мужчинами и женщины в равной степени? |
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. |
Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны отражать в равной степени. |
These provisions are applicable equally to travel of staff members on assignment to peace-keeping missions and to staff on official business, such as attending meetings. |
Эти положения в равной степени применимы к поездкам сотрудников при назначении в миссии по поддержанию мира и при официальных поездках, например, для участия в совещаниях. |
The fundamental shared values must apply equally to all members of society, and services should be provided on an equal basis to all members of society. |
Основные общепринятые ценности должны быть в равной степени применимы ко всем членам общества, и всем членам общества должны оказываться услуги на равноправной основе. |
Croatia took advantage of the fact that the Yugoslav People's Army was based on a multi-ethnic principle, i.e., that all nationalities of the former Yugoslavia, including the Croatian one, were equally represented in it. |
Хорватия воспользовалась тем, что Югославская народная армия была сформирована на основе многоэтнического принципа, т.е. в ней в равной степени были представлены все народы бывшей Югославии, в том числе хорватский народ. |
The above scheme has been presented in terms of awards to individuals, but it is equally applicable to teams. |
Изложенная выше система представлена с точки зрения поощрения отдельных сотрудников, однако она в равной степени применима и в отношении групп сотрудников. |
It was, therefore, conceived to redress crimes of an equally serious character and on a vast scale, organized and systematic, and most ruthlessly carried out. |
Поэтому это понятие было задумано для наказания за преступления в равной степени серьезного характера, осуществлявшиеся в широком масштабе, на организованной и систематической основе и наиболее безжалостным образом. |
The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. |
Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека. |
Allow me therefore to make a few remarks about the organization of our work, stemming from what has been for me a unique experience in leading this equally unique negotiating forum on a subject which is literally of vital importance. |
В этой связи позвольте мне высказать несколько соображений относительно организации нашей работы, навеянных тем уникальным опытом, которым стало для меня руководство работой этого в равной степени уникального форума переговоров по проблемам, являющимся воистину насущными. |
Under the Constitution, responsibility for the upbringing of children lay equally with the mother and the father, with the interests of the child being paramount. |
В соответствии с Конституцией ответственность за воспитание детей лежит в равной степени на матери и отце, причем первостепенное значение имеют интересы ребенка. |
What is said there is, of course, equally applicable to the operation of article 6 of the Convention in respect of Hong Kong. |
Все, что изложено в указанном пункте, несомненно, в равной степени относится и к выполнению положений статьи 6 Конвенции в отношении Гонконга. |
On one hand, employing physical violence on another constitutes an assault. It may result in injury or damaged health, but it is equally possible that the act has no visible effect. |
С одной стороны, применение физического насилия в отношении другого лица является покушением, следствием которого может быть нанесение ущерба или вреда здоровью, при том что в равной степени возможно и отсутствие каких-либо видимых последствий. |
The proposals reconciled the clear wish of the community for further movement towards democracy, by way of a more open and fairer election system, with the equally strong interest in legislative arrangements capable of enduring beyond 1997. |
В этих предложениях были учтены ясно выраженные пожелания общества двигаться дальше по направлению к демократии путем более открытой, более справедливой избирательной системы, проявляя при этом в равной степени огромную заинтересованность в проведении законодательных мероприятий, которые оставались бы в силе и после 1997 года. |
The present Government had established the Ministry of Ethnic Affairs and National Integration as a step towards bringing about reconciliation of all people of every race, religion and political opinion in order to ensure that Sri Lanka was equally the land of all of its people. |
Нынешнее правительство учредило министерство по этническим делам и национальной интеграции в качестве одной из мер по урегулированию разногласий между жителями страны независимо от их расовой принадлежности, религии и политических взглядов, с тем чтобы все они в равной степени считали Шри-Ланку своей страной. |
Mr. FRANCIS commended the Swedish delegation for the excellent quality of the report and the equally excellent answers given to the questions on the list of issues. |
Г-н ФРЭНСИС благодарит шведскую делегацию за исключительно высокое качество представленного доклада и в равной степени за исчерпывающие ответы на вопросы из подготовленного Комитетом перечня. |
The general principle in all competition laws is that all persons or enterprises are equally subject to the competition law, without discrimination. |
Общий принцип всех законов о конкуренции сводится к тому, что положения закона распространяются в равной степени и без дискриминации на всех лиц и на все предприятия. |
The Commission is equally alert to gender-based violence against women and girl children occurring in developing countries and countries in economic transition. |
Комиссия в равной степени встревожена в связи с насилием по признаку пола в отношении женщин и девочек в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
However, the Special Rapporteur will be equally vigilant in scrutinizing situations where lawyers may be using their bar associations to indulge in partisan politics, thus compromising the independence of the legal profession. |
Вместе с тем Специальный докладчик будет в равной степени проявлять бдительность, наблюдая за ситуациями, в которых адвокаты могут использовать свои коллегии для участия в политической деятельности на стороне какой-либо партии, компрометируя таким образом независимость адвокатов. |
The words "or other equally important interests" should be deleted, for they might give the "planning" State a pretext to undertake activities causing harm to other watercourse States without even asking for their views. |
Необходимо исключить слова "или с учетом других в равной степени важных интересов", поскольку это могло бы служить предлогом для государства, планирующего принятие мер, для осуществления действий, сопряженных с нанесением ущерба другим государствам водотока, даже без выяснения их мнения по этому вопросу. |