Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равной степени

Примеры в контексте "Equally - Равной степени"

Примеры: Equally - Равной степени
However, even if from a legal point of view, access to employment is guaranteed equally to women and to men, in practice acts of discrimination can be observed (including in the private sector). И все же, несмотря на то что с правовой точки зрения доступ к труду гарантирован мужчинам и женщинам в равной степени, на практике встречаются проявления дискриминации (прежде всего в частном секторе экономики).
At the latest session of the Commission on Human Rights, the European Union had joined the consensus in favour of the holding of a world conference to combat racism, although it considered that another format would have been equally acceptable. На последней сессии Комиссии по правам человека Европейский союз присоединился к консенсусу за проведение всемирной конференции по борьбе с расизмом, хотя он полагает, что в равной степени приемлемым мог бы быть и другой формат.
He noted from paragraph 58 that the Act would apply equally to all persons regardless of their ethnicity, but pointed out that the Convention concerned not only the purpose but also the effects of measures taken. На основании пункта 58 оратор делает вывод, что данный закон будет применяться в равной степени ко всем лицам, независимо от их этнического происхождения, однако отмечает, что Конвенция касается не только цели, но и последствий принимаемых мер.
Clearly, there is an urgent need for the introduction of balanced priorities that would put employment growth at the centre of economic and social policy planning without neglecting other equally important objectives. Ясно то, что существует настоятельная необходимость введения сбалансированных приоритетов, которые поставят рост занятости в центр программ планирования экономической и социальной политики, не забывая при этом о других в равной степени важных задачах.
We firmly believe that the Protocol should be applied equally to the nuclear facilities of all States, in particular those that possess nuclear weapons. Мы твердо убеждены в том, что этот Протокол должен применяться к ядерным установкам в равной степени всех государств, в частности тех, которые обладают ядерным оружием.
My country, Senegal, feels that, apart from the potential for destruction presented by nuclear, chemical and biological weapons, security problems are equally linked to conventional armaments in numerous conflicts and tensions raging throughout the world, especially in Africa. Моя страна Сенегал считает, что, помимо того огромного разрушительного потенциала, которым обладает ядерное, химическое и биологическое оружие, проблемы безопасности в равной степени связаны и с использованием обычных вооружений в многочисленных конфликтах и напряженных ситуациях во всех уголках мира, особенно в Африке.
It also needs to be underscored that at this critical juncture it is equally incumbent upon the international community to help the process by urging the parties to fulfil both the letter and spirit of the undertakings they have entered into, and to remain committed to their implementation. Следует также подчеркнуть тот факт, что на этом переломном этапе международному сообществу в равной степени необходимо оказать содействие этому процессу, обратившись с настоятельным призывом к сторонам придерживаться буквы и духа принятых ими на себя обязательств и сохранять приверженность цели их осуществления.
We have observed in the course of today, and I fear we will continue to see, that a number of delegations are not equally satisfied. В продолжение сегодняшнего дня нам довелось - да, думаю, еще придется - констатировать, что, по-видимому, далеко не все делегации в равной степени удовлетворены.
The implications of the judgement might be even more serious since the Tribunal's reasoning would apply equally to 300 series personnel holding contracts of limited duration. Последствия этого решения Трибунала могут оказаться еще более серьезными, поскольку ход рассуждения Трибунала будет в равной степени применяться и к персоналу на контрактах с ограниченным сроком действия, набранному в соответствии с Правилами серии 300.
Were such provisions equally applicable to illegal immigrants, some of whom were held in temporary detention? Распространяются ли такие положения в равной степени и на незаконных иммигрантов, часть которых находится в условиях временного содержания под стражей?
In light of the demands of major groups to take part in decision-making processes and be genuine partners in sustainable development, there needs to be further work on and commitment to mechanisms of mutual accountability which apply equally to all actors. С учетом требований основных групп, которые хотят участвовать в процессах принятия решений и выступать в качестве подлинных партнеров в области устойчивого развития, необходимо провести дополнительную работу и обеспечить приверженность в отношении механизмов взаимной отчетности, в равной степени действующих по отношению ко всем участникам.
Ensure the allocation of resources to provide new knowledge and equally important to extend support to mechanisms to diffuse this knowledge through appropriate instruments, including global satellite networks. обеспечивать выделение ресурсов для получения новых знаний и, что является в равной степени важным, оказывать поддержку механизмам по распространению этих знаний с использованием соответствующих технических средств, включая глобальные спутниковые сети.
We are equally willing to increase our role in the work of the CTC, both at the administrative level as well as in the field. Мы в равной степени готовы активизировать нашу роль в деятельности КТК, как на административном уровне, так и на местах.
While his delegation welcomed those reforms, it was equally important that the Organization be given sufficient resources to carry out its mandates on a sound and predictable financial basis. Хотя его делегация приветствует эти реформы, в равной степени важно и то, чтобы Организации предоставлялись ресурсы, достаточные для выполнения ее мандатов на прочной и предсказуемой финансовой основе.
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи.
Why should the rules of dual protection applicable to individuals and to international organizations not apply equally to corporations and shareholders? Почему нормы о двойной защите, применимые по отношению к физическим лицам и международным организациям, в равной степени не применяются по отношению к корпорациям и держателям акций?
Only recently, we carried out two other equally important reviews at the United Nations on Africa's development needs and its achievement of the Millennium Development Goals. Совсем недавно мы провели в Организации Объединенных Наций еще два в равной степени важных обзора, касающихся потребностей Африки в области развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
He was convinced that the principles and norms applicable to surface water and related groundwaters were equally applicable to unrelated confined groundwaters. Он высказал убежденность в том, что принципы и нормы, применимые к поверхностным водам и связанным грунтовым водам, в равной степени применимы к несвязанным замкнутым грунтовым водам.
He was confident that the Special Rapporteur would, indeed, focus equally on all its manifestations, whatever the culture and whatever the source. Он убежден, что Специальный докладчик действительно в равной степени будет уделять внимание всем его проявлениям, независимо от культуры или его источника.
With respect to education at all levels and to employment policy, every school and each employment position is equally open to both women and men who meet the prescribed requirements. Что касается образования на всех ступенях и политики в области занятости, то каждое учебное заведение и каждая вакантная должность являются в равной степени открытыми для женщин и мужчин, которые соответствуют предписанным требованиям.
We believe that the Security Council, in addition to its usual focus on peacekeeping operations, must equally concentrate on conflict prevention and post-conflict peacebuilding, which are undoubtedly very complex and extremely challenging tasks, but crucially important ones. Мы считаем, что Совет Безопасности должен не только, как обычно, уделять основное внимание миротворческим операциям, но и в равной степени нацеливать усилия на предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство, которые, несомненно, являются очень сложными и чрезвычайно трудными, но крайне важными задачами.
The regulations applied equally to citizens, non-citizens and foreigners, provided they had made their contributions to the social insurance scheme in accordance with the law. Нормативные документы в равной степени распространяются на граждан, неграждан и иностранцев, при условии внесения ими взносов в фонд социального страхования в соответствии с нормами действующего законодательства.
At the same time, they strongly urged the continued use of the traditional media - print, radio and television - in outreach activities, since, clearly, all parts of the world were not benefiting equally from technological innovations. В то же самое время они настоятельно призвали продолжать использовать в информационной деятельности традиционные средства массовой информации - печать, радио и телевидение, поскольку очевидно, что не все районы мира в равной степени пользуются благами технического прогресса.
More women in a police force must be accompanied by a strategy to improve policing as a service equally accessible to women. Рост числа женщин в полицейских силах должен сопровождаться разработкой стратегии, направленной на улучшение правоохранительной службы, которая должна стать доступной в равной степени и для женщин.
In its resolution 54/175, the General Assembly emphasized the importance of strengthening good governance through the building of more effective and accountable institutions for promoting sustained growth and enabling all people to benefit equally from development. В своей резолюции 54/175 Генеральная Ассамблея подчеркнула важное значение укрепления принципов благого управления через создание более эффективных и подотчетных институтов для содействия устойчивому росту и предоставлению всем людям возможности в равной степени пользоваться благами развития.