Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равной степени

Примеры в контексте "Equally - Равной степени"

Примеры: Equally - Равной степени
Further, private and not-for-profit sectors should be equally respectful of the rights of indigenous peoples in any economic development activity involving indigenous peoples' lands, territories or resources. Кроме того, частный сектор и некоммерческие организации должны в равной степени уважительно относиться к правам коренных народов в любой деятельности, связанной с экономическим развитием, которая затрагивает земли, территории или ресурсы коренных народов.
A number of speakers noted that trafficking in persons was a serious form of organized crime, affecting equally countries of origin, transit and destination, thus requiring a holistic, multidimensional approach that balanced criminal justice aspects with human rights. Ряд выступавших отметили, что торговля людьми является опасным видом организованной преступности, который в равной степени затрагивает страны происхождения, транзита и назначения и для борьбы с которым требуется комплексный и разносторонний подход, учитывающий как уголовно-правовые аспекты, так и необходимость соблюдения прав человека.
Policy on biodiversity conservation and on natural resource use, including forestry and fisheries, are closely interlinked and monitoring systems in both spheres should be equally closely interlinked by target countries. Меры политики в сфере сохранения биоразнообразия и использования природных ресурсов, включая лесное и рыбное хозяйство, тесно связаны между собой, и целевым странам следует в равной степени тесно увязать системы мониторинга в этих двух областях.
However, it is envisaged that the ideas which underpin the approach described here would be equally relevant and useful for those who are organizing a workshop at the national, local or even institutional level. Вместе с тем предполагается, что идеи, лежащие в основе описываемого в настоящем документе подхода, могут быть также в равной степени актуальны и полезны для организаторов рабочих совещаний на национальном, местном или даже институциональном уровне.
At the same time, many of these activities might be equally useful in a workshop with a different length and a different - perhaps more specific or narrowly defined - set of goals. В то же время многие из этих видов деятельности могут быть в равной степени полезными для рабочего совещания с другой продолжительностью и другими, возможно, более конкретно или узко определенными целями.
It is not clear whether the intent is to differentiate among the measures listed - i.e., some are suggested more strongly than others - or whether all are considered equally important and are to be evaluated by Parties according to the same standards. Неясно, является ли целью проведение различия между перечисленными мерами, т.е., некоторые из них рекомендуются более настоятельно в сравнении с другими, или предполагается, что все они являются в равной степени важными и подлежат оценке Сторонами на основе одних и тех же стандартов.
Ensuring that the context, content and medium of education are equally favourable to boys and girls; and обеспечение того, чтобы обстановка, содержание программ и учебная среда были в равной степени благоприятными как для мальчиков, так для и девочек; и
The concern had also been expressed that, given its focus on prosecution, the sentence overlooked the issue of repression of expression, which was an equally important dimension of restraint. Была также выражена озабоченность по поводу того, что при его акценте на вопросе о судебном преследовании в нем упускается из вида проблема подавления свободного выражения мнений, что является в равной степени важной стороной ограничения.
Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата.
The organization urges States to recognize the gaps, accelerate the achievement of the Millennium Development Goals and frame a new human rights-based agenda with women equally represented in decision-making and leadership positions. МФВГ настоятельно призывает государства признать указанные проблемы, ускорить достижение ЦРТ и выработать новую повестку дня, основанную на правах человека, в которой женщины будут в равной степени представлены на распорядительных и руководящих должностях.
The normal expectation would be that each of the five UNCCD regions would be equally represented; Ожидается, что каждый из пяти регионов КБО ООН будет представлен в равной степени;
In another State party, the provisions on bribery were equally applicable to persons holding political office who had been appointed to boards or engaged ad honorem. В другом государстве-участнике положения о подкупе в равной степени распространяются на лиц, занимающих политические должности, которых назначают в советы или которые являются их почетными членами.
It states that the provisions applied in the author's legal proceedings are part of the ordinary legislation applicable equally to everyone under the jurisdiction of the courts in the State party. Оно отмечает, что положения, которые применялись в судебном процессе по делу автора, являются частью обычного законодательства, в равной степени применимого ко всем лицам, находящимся под юрисдикцией судов государства-участника.
As for general approaches to the topic, certain questions are raised by the concept inherent in the draft articles according to which the expulsion regime is proposed to extend equally to aliens residing in the territory of the State both lawfully and unlawfully. Что касается общих подходов к теме, то вызывает определенные вопросы заложенная в проекты статей концепция, согласно которой режим высылки предлагается распространять в равной степени на иностранцев, пребывающих на территории соответствующего государства как законно, так и незаконно.
Much remains to be done, however, to address the underlying sources of past conflict and to meet new challenges so that all Liberians benefit equally from the country's progress. При этом многое еще предстоит сделать для устранения главных причин возникновения конфликтов в прошлом и выполнения новых задач, с тем чтобы либерийцы могли в равной степени воспользоваться плодами достигнутого страной прогресса.
Her Government continued to advocate for equal emphasis to be placed on economic, social, cultural, civil and political rights, including the right to development, as all human rights were equally universal, indivisible, interdependent and interrelated. Ее правительство по-прежнему выступает за равноценное внимание к экономическим, социальным, культурным, гражданским и политическим правам, включая право на развитие, поскольку все права человека являются в равной степени универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными.
This conclusion is equally important in the light of ongoing discussions on whether "foreigners" and "citizens" should have equal access to privacy protections within national security surveillance oversight regimes. Данный вывод в равной степени важен в свете текущих обсуждений того, должны ли "иностранцы" и "граждане" иметь равный доступ к средствам защиты конфиденциальной информации в рамках режимов контроля за деятельностью спецслужб.
Moreover, the positive effect of regulatory flexibilities and voluntary partnerships (coupled with incentive programmes) was mentioned in order to be able to equally reward technology leaders and technology adopters. Помимо этого, был отмечен положительный эффект гибкого регулирования и добровольных партнерств (в сочетании с программами стимулирования) для обеспечения возможности в равной степени вознаграждать как лидеров в технологии, так и первопроходцев в ее применении.
It is equally concerned at the lack of disaggregated data on persons with disabilities and that responses to violence against women with disabilities fail to take account of the type of impairment, whether physical, sensory or intellectual. Он в равной степени обеспокоен отсутствием дезагрегированных данных об инвалидах и тем обстоятельством, что меры по борьбе с насилием в отношении женщин-инвалидов принимаются без учета видов нарушения функций, будь то физические, сенсорные или умственные расстройства.
People from villages, women and men equally, are exposed to a 20 percent higher risk of poverty than residents of cities. Жители деревень, будь то женщины или мужчины, в равной степени на 20% в большей степени подвержены риску бедности, чем жители городов.
The Committee recommends that the process of privatization of higher education is accompanied by measures for ensuring that it remains equally accessible to all, on the basis of capacity. Комитет рекомендует, чтобы процесс приватизации высшего образования сопровождался мерами, обеспечивающими, чтобы оно оставалось в равной степени доступным для всех исходя из критерия способностей.
This provision is equally applicable to all citizens of Mongolia as well as foreign citizens lawfully residing in Mongolia. Это положение в равной степени применимо как к гражданам Монголии, так и к иностранным гражданам, законно проживающим в Монголии.
Taking into account that SEIS is an approach rather than a technical system, it has three equally important building blocks: (1) Content; (2) Institutional cooperation; and (3) Infrastructure (see box 1). Будучи скорее подходом, нежели технической системой, СЕИС включает в себя три в равной степени важных компонента: 1) контент; 2) институциональное сотрудничество; и 3) инфраструктуру (см. вставку 1).
While Section 170 is equally applicable to bribery in the public and private sectors as well as trading in influence, the bribery of public officials can be considered an aggravating circumstance during sentencing. Хотя статья 170 в равной степени применяется в отношении подкупа в публичном и частном секторах, а также в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, при вынесении судебного приговора такое деяние как подкуп публичных должностных лиц, может рассматриваться как отягчающее обстоятельство.
The right to organise which equally applies to migrant workers has been reinforced in the Employment Relations Act 2008 which came into force on 2 February 2009. Право на организацию, которое в равной степени распространяется на рабочих-мигрантов, было закреплено в законе 2008 года о трудовых отношениях, который вступил в силу 2 февраля 2009 года.