The GIRoA has tried to equally protect all its citizens against any kinds of violence, but has made more efforts for protecting the vulnerable groups such as women and girls. |
ПИРА пыталось в равной степени обеспечить защиту всех своих граждан от любых видов насилия, однако предпринимало более активные усилия для защиты уязвимых групп, таких как женщины и девочки. |
In order to achieve and maintain an equitable distribution of staff, preference may be given to equally qualified women and/or nationals of countries that are underrepresented in UNDP. |
Для того чтобы обеспечить достижение и поддержание справедливого распределения персонала, можно отдавать предпочтение в равной степени соответствующим установленным требованиям женщинам и/или гражданам стран, которые недостаточно представлены в ПРООН. |
The Age Pension provisions apply equally to all Australians and any limitations on the petitioner's ability to access that scheme do not arise by reason of his race. |
Положения о пенсии по старости применяются в равной степени ко всем гражданам Австралии, и любые ограничения способности автора получить доступ к таким программам не связаны с его расовой принадлежностью. |
The sheer size of this operation is truly impressive, but equally fascinating is what the Afghanistan campaign has done to Britain's military vehicles. |
Поистине поражает даже просто масштаб этой операции, но в равной степени поражает то, во что кампания в Афганистане превратила британские военные машины. |
According to Judge Higgins, President of the International Court of Justice, "the protection of civilians remains an intransgressible obligation of humanitarian law, not only for the occupiers but equally for those seeking to liberate themselves from occupation". |
Как указала Председатель Международного Суда судья Хиггинс, "защита гражданского населения остается нерушимым обязательством гуманитарного права не только для оккупирующей стороны, но и в равной степени для тех, кто стремится освободиться от оккупации". |
(c) Exercise strict control over private entities to ensure respect for just, equally favourable social and employment conditions for migrant workers; |
с) осуществление строгого контроля за частными предприятиями для обеспечения соблюдения справедливых, в равной степени благоприятных социальных условий и условий занятости трудящихся-мигрантов; |
The United Nations Human Rights Council affirmed that rights within the international rights regime should be protected equally offline and online, particularly freedom of expression. |
Совет по правам человека Организации Объединенных Наций подтвердил, что права человека в соответствии с международным режимом прав должны защищаться в равной степени как в реальной жизни, так и в виртуальной среде; особенно это касается свободы выражения мнений. |
It remains equally possible that an outside individual, criminal organization, company or authority would also have been able to generate such interference, for example with a mobile appliance. |
В равной степени по-прежнему возможно и то, что какой-то человек, преступная организация, компания или орган извне имели возможность вызвать такие помехи, например с помощью переносного оборудования. |
It was equally disappointing that the majority of weapons reductions were not irreversible, transparent or verifiable and the role of nuclear weapons in security policies had not been diminished since the previous two Conferences. |
В равной степени разочаровывает тот факт, что большинство мер по сокращению вооружений не являются необратимыми, транспарентными или поддающимися контролю и что за время, прошедшее после двух предыдущих конференций, роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности не уменьшилась. |
These principles most evidently apply to intra-State and transnational conflicts, which make up the bulk of wars in the last several decades, but they are equally valid for preventing inter-State disputes. |
Эти принципы применимы прежде всего к урегулированию внутригосударственных и транснациональных конфликтов, на долю которых в последние несколько десятилетий приходится самое большое число войн, однако они могут в равной степени использоваться для предотвращения межгосударственных споров. |
Boys and girls are equally entitled to nine years of free, compulsory education. (Paragraph 121 of the Fourth Periodic Report) |
Мальчики и девочки в равной степени имеют право на девять лет бесплатного обязательного обучения (пункт 121 Четвертого периодического доклада). |
The principle that all Member States ought to be represented in the Organization is reflected in the membership factor, which is applied equally to all Member States. |
Принцип, согласно которому все государства-члены должны быть представлены в Организации, нашел отражение в факторе членства, в равной степени применяемом ко всем государствам-членам. |
In addition to capitalizing on the human rights expertise, the quality and the commitment of OHCHR staff, it is equally important to ensure attention to the principles of gender balance and the widest geographic distribution when meeting growing human resource demands. |
В дополнение к использованию компетентности в области прав человека, качества работы и самоотдачи сотрудников УВКПЧ в равной степени необходимо обеспечивать учет принципов гендерного баланса и наиболее широкого географического распределения при удовлетворении потребностей в людских ресурсах. |
It was stated that all countries needed to engage equally in copyright and patent policy making at the international level in order to enjoy the benefits and leverage the tools of the system. |
Было указано на то, что все страны должны в равной степени участвовать в формулировании политики в области авторских прав и патентов на международном уровне, с тем чтобы пользоваться плодами этой системы и иметь возможность влиять на нее. |
Failed and failing States provide ideally fertile ground for the Al-Qaida inspiration to take hold, and will equally attract outsiders who seek a safe base from which to mount operations. |
Распавшиеся и распадающиеся государства служат в высшей мере благодатной почвой для закрепления вдохновляющих идей «Аль-Каиды» и будут в равной степени привлекать иностранцев, которые стремятся найти безопасную базу для планирования своих операций. |
It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. |
Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом. |
With these considerations in mind, this report presents many examples of best practices as models whose consideration may enhance other societies' deliberations rather than as measures that are equally valid for all societies. |
Учитывая эти соображения, в настоящем документе приведен целый ряд примеров передовой практики не в качестве мер, в равной степени подходящих для всех стран, а в качестве образцов, изучение которых может позволить другим странам провести более тщательное рассмотрение этих вопросов. |
The reason given by the European Court - the special character of human rights treaties - is equally applicable to international human rights treaties generally. |
Причина, называемая Европейским судом, т.е. специальный характер договоров о правах человека, в равной степени применима к международным договорам о правах человека в целом. |
The absence of women from political decision-making undermines democracy, which assumes that the right to vote and to be elected is to be equally applied to all citizens, women and men alike. |
Из-за того, что женщины не участвуют в принятии решений политического характера, подрываются основы демократии, которые предполагают, что право голосовать и быть избранными в равной степени относится ко всем гражданам - как к женщинам, так и мужчинам. |
In recognition of the need to have an elaborate mechanism developed to ensure that all of a country's bilateral creditors contributed equally, creditor Governments formed the Paris Club to find coordinated and sustainable solutions to the payment difficulties experienced by debtor countries. |
Признавая необходимость детально продуманного механизма, обеспечивающего, чтобы все предоставившие займы на двусторонней основе кредиторы какой-либо страны в равной степени несли соответствующие издержки, правительства стран-кредиторов образовали Парижский клуб, призванный обеспечить отыскание скоординированных и приемлемых решений для преодоления испытываемых странами-должниками трудностей с погашением задолженности. |
While the rule of law, human rights and democracy were equally important, circumstances at different moments in the evolution of a society, might require greater emphasis to be placed on one element, without detaching it from the others. |
Хотя господство права, права человека и демократия в равной степени важны, обстоятельства, складывающиеся на различных этапах эволюции общества, могут потребовать большего акцента на одном из элементов без отделения его от двух других. |
Although the technical preparations and the swing space are equally important in the implementation of the plan, the capital master plan project will not materialize without the necessary funds. |
Хотя техническая подготовка и подменные помещения в равной степени важны для осуществления плана, проект генерального плана капитального ремонта не сможет быть реализован в отсутствие необходимых средств. |
According to the author, his communication also includes his rights to hunting, trapping and gathering since these are an equally integral part of his culture which is being denied. |
Согласно автору, его сообщение также охватывает его право на охоту, пушной промысел и собирательство, поскольку они являются в равной степени неотъемлемой частью его культуры, которых он лишается. |
When we talk about free trade, we must be mindful that not everyone is equally fit to compete in the same system of free competition. |
Говоря о свободной торговле, мы должны помнить, что не все в равной степени готовы конкурировать в рамках одной системы свободной конкуренции. |
The need is equally applicable to international bodies with responsibility to compile statistics for international comparisons, as well as extends to developed countries in order to solidify recent initiatives that serve as examples. |
Этот вывод в равной степени применим к международным организациям, задачей которых является составление статистических данных для международных сопоставлений, а также к развитым странам в плане закрепления результатов недавних инициатив, которые могли бы использоваться в качестве образца. |