| The results showed that 60.5 per cent of pupils have breakfast five working days a week, boys and girls quite equally. | Результаты показали, что 60,5% учащихся завтракают пять рабочих дней в неделю, причем мальчики и девочки в равной степени. |
| Under article 60 of the law on marriage and the family, responsibility for caring for the children is borne equally by both parents. | В соответствии со статьей 60 Закона "О браке и семье" ответственность по уходу за детьми несут в равной степени оба родителя. |
| It is equally important to recognize that the outreach programme strives to provide much more than simply an awareness of the work of the Tribunal. | В равной степени важно признать, что программа пропагандистских мероприятий ориентирована на гораздо большее, чем просто освещение работы Трибунала. |
| My general comments relating to article 6 apply equally in respect of article 7. | Мои замечания общего порядка по статье 6 в равной степени относятся к статье 7. |
| Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. | Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан. |
| This would allow for different perspectives to be heard and stakeholders to become equally informed and aware of the recommendations and their implications. | Это позволит выслушать различные точки зрения, а все заинтересованные стороны будут информированы в равной степени и будут понимать рекомендации и их последствия. |
| It is becoming increasingly clear that higher education and training are equally important in developing a labour force that supports growth and poverty reduction and helps businesses to survive global competition. | Становится все более очевидным, что высшее образование и подготовка в равной степени важны для формирования рабочей силы, которая содействует росту и сокращению масштабов нищеты, а также помогает предприятиям выдержать мировую конкуренцию. |
| The question must be examined a fine balance between these two competing, equally important, rights must be sought". | Необходимо тщательно изучить этот вопрос и надлежащим образом уравновесить эти два конкурирующих или в равной степени важных права". |
| We were pleased with the willingness of participants to grapple with two different, yet equally difficult, issues facing ocean users: piracy and marine scientific research. | Мы были рады желанию и готовности его участников вплотную заняться двумя различными, но, тем не менее, в равной степени сложными стоящими перед пользователями Мировым океаном проблемами: пиратства и морских научных исследований. |
| The report emphasizes that both categories of rights are equally important and urgent and that non-respect of any right has a detrimental affect on other rights. | В нем подчеркивается, что обе категории прав одинаково важны и их соблюдение имеет в равной степени безотлагательный характер и что несоблюдение любого права отрицательно сказывается на других правах. |
| "It seems to us equally imperative that the Conference on Disarmament resume its efforts speedily to achieve a comprehensive programme for disarmament. | Как нам представляется, в равной степени настоятельно необходимо, чтобы Конференция по разоружению возобновила свои усилия с целью скорейшего достижения всеобъемлющей программы по разоружению. |
| At the same time, it is equally important to maintain and strengthen the objective character of its work, which ensures its competence and universally recognized reputation. | В то же время в равной степени важно поддерживать и укреплять объективный характер его работы, обеспечивающий его компетентность и общепризнанную репутацию. |
| It is equally crucial to depoliticize issues relating to religion or belief and to bring the discussion fully within the framework of human rights. | В равной степени важно деполитизировать вопросы, связанные с религией или убеждениями, и вести дискуссию исключительно в рамках прав человека. |
| The Commission has resisted this course in respect of claims by dual nationals and it would seem equally unwise or unnecessary to do it here. | Комиссия выступила против такого решения вопроса в отношении требований со стороны лиц с двойным гражданством, и было бы в равной степени нецелесообразно или неразумно поступать так в данном случае. |
| Women and men do not take advantage of these opportunities equally and efforts are being made to change these attitudes which are mainly cultural. | Однако женщины и мужчины не пользуются этими льготами в равной степени, и в настоящее время прилагаются усилия по изменению такого положения дел, обусловленного преимущественно культурными устоями. |
| sporting facilities were equally accessible to men and women, i.e. boys and girls. | спортивные сооружения были в равной степени доступны для мужчин и женщин, то есть мальчиков и девочек. |
| It is our contention that we are no less, and equally, no more capable than those currently deciding our fate. | Мы заявляем, что мы не в меньшей и не в большей, а в равной степени способны определять свою судьбу, чем те, кто делает это в настоящее время. |
| We are all equally responsible for its consolidation; it is not only the responsibility of the peacekeeping force or of the international community. | Мы все в равной степени несем ответственность за его укрепление - эту ответственность разделяют не только миротворческие силы и международное сообщество. |
| Accordingly, the same legal consequences must be applied to the same facts, and decisive factual differences must lead to equally different regulations. | Соответственно те же самые факты должны иметь одинаковые правовые последствия, и окончательные фактические различия должны быть причиной в равной степени различного регулирования. |
| Any democratic system must also offer the people - men and women equally - the possibility of participating fully and effectively in all aspects of society. | Любая демократическая система должна также предоставлять людям - в равной степени как мужчинам, так и женщинам - принимать всестороннее и эффективное участие во всех аспектах жизни общества. |
| The Committee also expects that the stress placed by the General Assembly on using expertise from recipient countries would apply equally to the delivery of advisory services. | Комитет также надеется, что то особое значение, которое Генеральная Ассамблея придавала использованию специалистов из принимающих стран, в равной степени будет придаваться вопросам, касающимся оказания консультативных услуг. |
| We are equally encouraged by recent developments in Burundi, where a newly installed interim Transitional Government is grappling with the challenges of national reconciliation and integration. | В равной степени нас ободряет недавнее развитие событий в Бурунди, где недавно сформированное Переходное правительство решает задачи обеспечения национального примирения и интеграции. |
| This $250,000 would be distributed equally to all MLS teams that have not signed a third Designated Player in the form of allocation money. | Эта сумма в виде денег распределения делилась в равной степени на все команды MLS, которые не заплатили за третье место для назначенного игрока. |
| In July 2011, Spears told MTV News she was having a blast on the tour, commenting, The shows have been equally amazing. | В июле 2011 года, Спирс рассказала MTV News, что у неё в туре был взрыв , комментируя: Концерты были в равной степени удивительны. |
| However, Ford described the Connect as a 'dual use' vehicle, equally able to meet business and leisure needs. | Тем не менее, Ford позиционирует Connect как автомобиль «двойного назначения», способный в равной степени удовлетворять нужды бизнеса и отдыха. |