We believe that enhancing the effectiveness of the activities of the Council depends equally on the enlargement of the membership and on improvement of its working methods. |
Мы считаем, что повышение эффективности деятельности Совета в равной степени зависит, как от расширения его состава, так и от улучшения методов его работы. |
Established and locally relevant early warning systems are a basic component of any viable disaster reduction strategy, which equally needs to be linked to an operational contingent capability for possible emergency events. |
Функционирующие с учетом местных условий системы раннего оповещения являются одним из основных элементов любой эффективной стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий, которую в равной степени необходимо увязывать с оперативным экстренным потенциалом на случай возможных чрезвычайных событий. |
It was further stated that the provision could be improved through the deletion of the reference to "fundamental" human rights so that it would apply to all rights equally. |
Кроме того, указывалось, что это положение можно было бы улучшить путем снятия ссылки на "основные" права человека, с тем чтобы оно в равной степени относилось ко всем правам. |
On conclusions and recommendations of the ad hoc expert group meeting, UNFPA agrees that the issues of developing a methodology for impact assessment and of exploring innovative and practical measures of assistance are equally important and, to an extent, interdependent. |
Говоря о выводах и рекомендациях заседания специальной группы экспертов, ЮНФПА выразил согласие с тем, что вопросы разработки методологии оценки последствий и изучения новаторских и практических мер по оказанию помощи являются в равной степени важными и в известной мере взаимозависимыми. |
That principle was equally true for UNIDO, which could continue to play its designated role only if Member States, particularly the developed countries, supported its revitalization by maintaining and enhancing their political and financial support. |
Этот принцип в равной степени отно-сится к ЮНИДО, которая может продолжать иг-рать свою конкретную роль лишь в том случае, если государства-члены, в частности развитые страны, будут оказывать содействие в ее обновле-нии путем сохранения и усиления своей полити-ческой и финансовой поддержки. |
The State party has only refuted that allegation in general terms; on the other hand, the author has failed to provide details on the treatment he was subjected to, other than by reference to conditions of detention that affected all inmates equally. |
Государство-участник отклонило это утверждение лишь в самой общей форме; с другой стороны, автор не представил подробную информацию относительно обращения, которому он подвергался, за исключением ссылки на условия заключения, испытываемые в равной степени всеми узниками. |
This would allow the Office of Internal Oversight Services to play a proactive role in coordinating and in promoting unified and equally high standards of oversight throughout the Organization. |
Это позволило бы Управлению служб внутреннего надзора играть конструктивную роль в координации применения единых и в равной степени высоких норм в отношении надзора в рамках всей Организации и в содействии их применению. |
The will citizens expressed at the elections is a sovereign will, and this principle, on which modern democracies, including the United States of America, are based, equally applies to Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Воля, выраженная гражданами на выборах, является суверенной волей, и этот принцип, лежащий в основе современного демократического устройства стран, включая Соединенные Штаты Америки, в равной степени относится к Сербии и Союзной Республике Югославии. |
But while the veto exists we insist that all new permanent members should, in accordance with the principle of sovereign equality of Member States, equally wield the power of the veto. |
Однако пока право вето существует, мы настоятельно требуем, чтобы все новые постоянные члены Совета, в соответствии с принципом суверенного равенства государств-членов, могли в равной степени пользоваться этим правом. |
In one view, in order to foster objectiveness and transparency, the unit price should be regarded, wherever possible, as a decisive factor for choosing between equally responsive proposals. |
Согласно одной точке зрения, в целях содействия повышению объективности и транспарентности удельную цену следует по возможности рассматривать как решающий фактор при выборе одного из предложений, в равной степени отвечающих формальным требованиям. |
For most of the year, security in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and in their country of origin seemed equally precarious. |
В течение основной части года положение в области безопасности в восточных районах Демократической Республики Конго и в стране их происхождения было в равной степени неустойчивым. |
This means practically that the obligation is equally applicable for all persons, both for nationals of the Republic of Macedonia and for foreign subjects. |
На практике это означает, что это обязательство применимо в равной степени ко всем лицам, как гражданам Республики Македонии, так и к иностранцам. |
It should be noted that the above rules on the right of a person to fair and reasonable compensation apply equally to all, without regard to, for example, nationality or refugee status. |
Следует отметить, что вышеупомянутые правила, касающиеся права на справедливую и разумную компенсацию, применяются в равной степени в отношении всех людей, независимо, например, от гражданства или статуса беженцев. |
Ms. Lim (University of Michigan) said that she did not believe that there was a single "third way" that was equally applicable in all countries. |
ЗЗ. Г-жа ЛИМ (Мичиганский университет) говорит, что, по ее мнению, единого "третьего пути", пригодного в равной степени для всех стран, не существует. |
While it sought to protect and promote the interests of its children, Fiji believed that other vulnerable groups, such as the disabled and senior citizens, equally deserved special assistance. |
Стремясь к обеспечению защиты и поощрению интересов своих детей, Фиджи считает, что другие уязвимые группы, такие, как инвалиды и престарелые, в равной степени заслуживают особой помощи. |
Trade union-related rights (art. 8) apply equally to workers with disabilities and regardless of whether they work in special work facilities or in the open labour market. |
Профсоюзные права (статья 8) в равной степени применяются к лицам с какой-либо формой инвалидности, независимо от того, работают ли они в специальных трудовых учреждениях или на открытом рынке труда. |
We are equally conscious of the imperative to build human and technical capacities to enable societies to facilitate access and make best use of the new multimedia communication resources. |
Мы в равной степени сознаем необходимость укрепления человеческого и технического потенциала для того, чтобы общество могло сделать более легким доступ к новым мультимедийным коммуникационным ресурсам и использовать их максимально эффективным образом. |
Nearly all the issues and concerns raised there which stem from an assessment of international standards for fair trial provided in United Nations instruments apply equally to the trial of the 15 men in June/July 1997. |
Почти все возникшие в связи с этим процессом проблемы и озабоченности, вытекающие из оценки международных норм справедливого разбирательства, которые предусмотрены документами Организации Объединенных Наций, в равной степени относятся и к суду над 15 обвиняемыми в июне-июле 1997 года. |
In a world of increasingly flexible and insecure employment and in a world that should value other forms of societal participation equally, the basis for access to social services should also be reconsidered. |
В мире, где занятость все чаще характеризуется неустойчивостью и ненадежностью, и в условиях, когда в равной степени следует ценить и иные формы общественного участия, необходимо пересмотреть основы доступа к социальным услугам. |
Such wording would be a starting-point for the Committee's consideration of similar situations in the future, to which it could equally be applied. |
Включение такой формулировки послужило бы Комитету отправной точкой для рассмотрения в будущем аналогичных ситуаций, к которым подобная фраза могла бы применяться в равной степени. |
Cities need to be successful in social as well as economic terms, for both women and men equally, as well as for the elderly and those with disabilities. |
Успешное развитие городов должно иметь как социальную, так и экономическую направленность и в равной степени учитывать интересы и потребности как женщин, так и мужчин, а также лиц пожилого возраста и инвалидов. |
Older stereotypes, shared equally by the public and policy makers, which had portrayed widespread and systemic corruption as prevailing under certain economic and social conditions, have been proved false. |
Устаревшие стереотипы, которых придерживаются в равной степени как общественность, так и директивные органы и которые изображали распространенную системную коррупцию как явление, процветающее при определенных социально-экономических условиях, оказались ошибочными. |
Africa, being the main focus of her mandate, should be considered as a priority even though, considering recent trends in movements of toxic wastes, Eastern Europe would be equally advisable. |
Африку, являющуюся главным объектом ее мандата, следует рассматривать в качестве первоочередного объекта, учитывая даже то обстоятельство, что последние тенденции в перевозке опасных отходов делают посещение Восточной Европы в равной степени желательным. |
The principles of emission verification are equally applicable to urban, regional and global scale analyses and verification issues and procedures apply on each of these scales. |
В ходе анализа данных о выбросах принципы их проверки в равной степени можно применять на городском, региональном и глобальном уровнях, и в этой связи правила и процедуры проверки используются на каждом из этих уровней. |
While focusing on new or unresolved issues on financial resources, it seems equally important to continue to focus attention on the implementation of the IPF conclusions and proposals of action. |
В то время как особое внимание следует уделять новым или нерешенным вопросам, связанным с финансовыми ресурсами, представляется в равной степени важным и впредь уделять повышенное внимание осуществлению на практике выводов и мер, предложенных МГЛ. |