The penalty shall apply equally to leaders and subordinates, irrespective of their rank in the assembly, organization, formation or the like, and regardless of whether the headquarters of such assembly is within the country or without. |
Наказание в равной степени применяется по отношению к руководителям и подчиненным, независимо от их положения в группе, организации, формировании и т.п. и независимо от того, имеет ли такая группа штаб-квартиру на территории страны или за ее пределами». |
Participation was equally important at the national level and the Government therefore proposed to ensure effective participation in the elaboration and implementation of the policies affecting them, taking into account the customs and traditions of indigenous communities. |
В равной степени важно участие на национальном уровне, и поэтому его правительство предложило обеспечивать эффективное участие в разработке и осуществлении политики в отношении коренных народов с учетом обычаев и традиций коренных общин. |
Third, they incorporate "gender inclusion, collaboration and accommodation to ensure that both women and men contribute (even if not equally) to improving the material conditions of women." |
В-третьих, они подразумевают «сотрудничество женщины и мужчины, их совместный вклад (даже не в равной степени) в улучшение материальных условий жизни женщин». |
And then these two institutions will equally educate the German man... and, therefore, strengthen and carry on their shoulders... the German State, the German Reich.! |
И эти две организации будут в равной степени воспитывать Германских людей... и следовательно крепнуть, и удерживать на своих плечах... Германское Государство, Германский Рейх! |
It might seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. |
Может создаться впечатление, что они указывают прямиком на единственный вывод, но если вы немного сместите свой взгляд, вы можете увидеть, что они указывают в равной степени на нечто совершенно другое. |
This is obvious for those consequences of internationally wrongful acts which are common to both categories of wrongful acts and is equally true for those special or supplementary consequences which have been considered in the previous section as attaching exclusively to crimes. |
Упомянутое является очевидным для тех последствий международно-противоправных деяний, которые являются общими для обеих категорий противоправных деяний, и это в равной степени относится к тем особым или дополнительным последствиям, которые были рассмотрены в предыдущем разделе и которые характерны исключительно для преступлений. |
What we cannot accept is that the inconclusiveness renders "both sides" somehow equally blameworthy, or worse, the reckless speculation and innuendoes of some political figures allocating guilt to our Government. |
что из-за подобной неопределенности "обе стороны" почему-то в равной степени заслуживают обвинений или, что хуже, с тем, что некоторые политические фигуры позволяют себе безответственные спекуляции и измышления, возлагая вину на наше правительство. |
Its effective implementation in these areas is in fact equally dependent on the effective implementation of these conventions as well as on the consistent and uniform application of the provisions of the Convention by parties to those conventions. |
Ее же эффективное осуществление в данных областях, по сути, в равной степени зависит от эффективного осуществления этих конвенций, а также от последовательного и единообразного применения ее положений участниками этих конвенций. |
The right to recover property, to receive compensation for property that cannot be returned and to receive assistance in reconstruction of damaged property shall be equally available to all persons without regard to ethnicity. |
Право на возвращение имущества, получение компенсации за имущество, которое не может быть возвращено, и на получение помощи в восстановлении поврежденного имущества в равной степени предоставляется всем лицам, независимо от этнического происхождения. |
This concerns equally the developing countries, often the demand factor, and developed countries, often the supply factor. |
Это в равной степени касается развивающихся стран, часто определяющих фактор спроса, и развитых стран, часто определяющих фактор |
While it would be unacceptable for a State to invoke the adverse effects of sanctions as a reason for not complying with them, it would be equally unacceptable for the Security Council or the international community entirely to overlook the consequences of sanctions. |
Хотя неприемлемо, чтобы государство выставляло неблагоприятные последствия санкций как причину невыполнения их, в равной степени неприемлемо, чтобы Совет Безопасности или международное сообщество полностью игнорировали последствия санкций. |
Any requirement established pursuant to this article shall be set forth in the pre-qualification documents, if any, and in the solicitation documents or other documents for solicitation of proposals, offers or quotations, and shall apply equally to all suppliers or contractors. |
З) Любое требование, установленное в соответствии с настоящей статьей, излагается в предквалификационной документации, если таковая существует, и в тендерной документации или другой документации по привлечению предложений, оферт или котировок и применяется в равной степени ко всем поставщикам (подрядчикам). |
Given that the international community should encourage the peaceful resolution of conflicts, the application of that principle equally to all peoples, without regional distinction, should create a climate conducive to eliminating the causes of such conflicts. |
В силу того, что международное сообщество должно поощрять мирное урегулирование конфликтов, применение этого принципа ко всем народам в равной степени, без какого-либо регионального различия, должно создать климат, благоприятствующий ликвидации причин таких конфликтов. |
It was very important that the issue should be discussed at subsequent meetings, but it was equally important to point out in the report that the issue had not been discussed in the Drafting Committee. |
Очень важно, чтобы этот вопрос был обсужден на последующих заседаниях, однако в равной степени важно указать в докладе, что этот вопрос не обсуждался в Редакционном комитете. |
He emphasized the need for a clear delineation between SDT and asymmetries in the levels of commitments by countries, pointing out that the former should be understood in and of itself and that developed countries should benefit from it equally, irrespective of their levels of commitments. |
Оратор подчеркнул необходимость проведения четкого разграничения между ОДР и асимметрией в объем обязательств стран, указав, что ОДР должен восприниматься как самостоятельная ценность и что развитые страны в равной степени должны получить выгоды от него независимо от уровня их обязательств. |
Nevertheless the basis of the rights and duties in the Sudan shall be citizenship, and all Sudanese shall share equally in all aspects of life and political responsibilities on the basis of citizenship ; |
Тем не менее основой прав и обязанностей в Судане является гражданство, поэтому все суданцы в равной степени участвуют во всех аспектах жизни и несут политические обязанности на основе гражданства ; |
Ensuring that women and men benefit equally, and without any discrimination, from strategies directed against the world drug problem, through their involvement in all stages of programmes and policy-making, |
стремясь обеспечить, чтобы стратегии, направленные на решение проблемы наркотиков, отвечали интересам женщин и мужчин в равной степени и без какой бы то ни было дискриминации, на основе их участия в программах и выработке политики на всех их этапах, |
Article 2 (1) of the Peace Agreement stipulated that the Sudan was a multiracial, multi-ethnic, multicultural and multi-religious society, that the basis of rights and duties was citizenship and that all Sudanese were to share equally in all aspects of life and political responsibilities. |
В статье 2 (1) Соглашения о мире предусматривается, что Судан является многорасовым, многоэтническим, многокультурным и многорелигиозным обществом, что основой прав и обязанностей является гражданство и что все суданцы должны в равной степени участвовать во всех аспектах жизни и исполнения политических обязанностей. |
The cost of the study on medical insurance at the United Nations Office at Vienna was divided equally between the UNIDO budget and the regular budget of the United Nations; the amount of $18,600 represented the United Nations share. |
Расходы на проведение исследования по вопросу о медицинском страховании в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене в равной степени распределяются между бюджетом ЮНИДО и регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций; сумма в размере 18600 долл. США представляет собой долю Организации Объединенных Наций. |
Mr. Chowdhury said that all human rights were equally important and that a holistic approach was called for, since they were the basis for democracy, respect for the rule of law, peace and the right to development. |
Г-н Чоудхури говорит, что все права человека в равной степени важны и что здесь требуется глобальный подход, поскольку эти права составляют основу демократии, соблюдения верховенства права, мира и права на развитие. |
The reason for de-linking countermeasures and dispute settlement is, in short, that such a linkage gives a one-way right to the target State to invoke third party settlement, yet such a right must equally be given to the injured State, in lieu of taking countermeasures. |
Причина устранения увязки контрмер с урегулированием споров вкратце заключается в том, что такая увязка предоставляет государству-объекту право в одностороннем порядке задействовать третейское урегулирование, между тем такое право должно быть в равной степени предоставлено и потерпевшему государству вместо принятия контрмер. |
As to paragraph 1, the original reference to "which are even more pressing in time of peace than in time of war" had been reformulated to read "which are equally pressing in time of peace and in time of armed conflict". |
Что касается пункта 1, то содержавшиеся в первоначальном тексте слова «которые еще более настоятельны в мирное время, чем во время войны» были заменены словами «которые в равной степени настоятельны в мирное время и во время вооруженного конфликта». |
We totally reject the deliberate and systematic undermining of international law and international humanitarian law and affirm in the strongest terms the time-honoured moral values of justice, equality and respect for the sanctity of human life to which we are all equally bound. |
Мы полностью отвергаем преднамеренный и систематический подрыв международного права и международного гуманитарного права и самым энергичным образом провозглашаем проверенные временем моральные ценности справедливости, равенства и уважения к неприкосновенности человеческой жизни, которым мы все в равной степени привержены. |
They agree that issues of strategic offensive arms cannot be considered in isolation from issues of strategic defensive arms and vice versa - an interrelationship that is reflected in the ABM Treaty and aims to ensure equally the security of the two countries. |
Они согласны, что вопросы стратегических наступательных вооружений не могут рассматриваться в изоляции от вопросов стратегических оборонительных вооружений и наоборот, - взаимозависимость, отраженная в Договоре по ПРО и направленная на обеспечение безопасности обеих стран в равной степени. |
Acknowledging that the draft declaration and programme of action cover many equally important issues, the Committee, given its mandate, would like to limit itself to some observations concerning education, training and public information and children |
Учитывая, что проект декларации и программы действий охватывает многие в равной степени важные вопросы, Комитет, с учетом его мандата, хотел бы ограничиться определенными замечаниями относительно образования, профессиональной подготовки и общественной информации и детей. |