| The main sectors considered were agriculture, water resources, coastal zones, forestry and energy. | Основными секторами, которые были при этом рассмотрены, были сельское хозяйство, водные ресурсы, береговые зоны, лесное хозяйство и энергетика. |
| The key sectors identified were health, education, water and energy. | К числу основных секторов были отнесены здравоохранение, образование, водоснабжение и энергетика. |
| We also highlighted connections between issues as varied as food security, energy, the environment, landholdings, access to credit and civil registration. | Мы также подчеркнули связь между такими вопросами, как продовольственная безопасность, энергетика, окружающая среда, владение землей, доступ к кредитам и регистрация гражданского населения. |
| Transport, like energy, is an indispensable part of modernization and development. | Транспорт, как и энергетика, является неотъемлемым элементом модернизации и развития. |
| The debate gave further impetus to the promotion of intersectoral linkages and cooperation, in particular between transport, environment and energy. | Эта дискуссия еще больше стимулировала развитие межсекторальных связей и сотрудничества, в частности между такими секторами, как транспорт, охрана окружающей среды и энергетика. |
| We should consider giving them a greater role in issues such as energy, the economy and justice. | Нам следует подумать о том, чтобы предоставить им более значительную роль в таких вопросах, как энергетика, экономика и правосудие. |
| SEA is becoming well established in sectors such as land-use planning, energy, waste management and transport. | Практика СЭО хорошо укореняется в таких секторах, как планирование землепользования, энергетика, ликвидация и рациональное использование отходов и транспорт. |
| Indicators of environmental impacts of main economic sectors such as transport, energy and agriculture are underdeveloped and poorly monitored. | Показатели воздействия на окружающую среду таких крупных экономических секторов, как транспорт, энергетика и сельское хозяйство разработаны слабо и плохо контролируются. |
| Industries where the generation of residues are particularly severe include agriculture, transport and energy generation. | К отраслям, где образуется особенно много отходов, относятся сельское хозяйство, транспорт и энергетика. |
| Sweden takes an active part, mainly in the energy and transport sectors. | Швеция принимает активное участие в деятельности, касающейся таких секторов, как энергетика и транспорт. |
| As already mentioned, energy is a major contributor to health and environmental problems. | Как уже упоминалось ранее, энергетика вносит существенный вклад в возникновение проблем, связанных со здоровьем и состоянием окружающей среды. |
| Within the fuel combustion sector, the energy industry was the largest source. | В секторе сжигания топлива энергетика является самым крупным источником. |
| Priority sectors for public expenditure over the next few years are rule of law, energy, transport and education. | Секторами, в которые в ближайшие несколько лет предполагается в первую очередь направлять государственные средства, являются правопорядок, энергетика, транспорт и образование. |
| Three sectors have been selected: energy; education; and transport. | Отобраны три сектора: энергетика, образование и транспорт. |
| Global TNC growth cannot be sustained without M&As, especially in such sectors as telecommunications, energy and electricity. | В случае глобальных ТНК устойчивый рост не возможен без СиП, в особенности в таких секторах, как телекоммуникации, энергетика и электроэнергетика. |
| He stressed the highly relevant nature of such issues as non-tariff barriers and trade in services, commodities and energy. | Он особо отметил весьма актуальный характер таких аспектов, как нетарифные барьеры, торговля услугами, сырьевые товары, энергетика. |
| At the same time, however, energy adversely affects the climate. | В то же время энергетика пагубно сказывается на климатических условиях. |
| Because energy was key to sustainable development, it was essential to improve access to new energies. | Поскольку одним из важнейших факторов обеспечения устойчивого развития является энергетика, необходимо расширить доступ к новым источникам энергии. |
| Nuclear power facilities are used in several countries, and electricity generated from geothermal energy accounts for a small percentage of total electricity generated. | В ряде стран используется ядерная энергетика, а электричество, производимое за счет геотермальной энергии, составляет лишь малую долю в общем объеме производимой электроэнергии. |
| Nuclear power has the opportunity to make a major contribution to the satisfaction of national and world energy needs. | Ядерная энергетика может внести крупный вклад в удовлетворение национальных и мировых энергетических потребностей. |
| Major projects have been started in important sectors such as transportation, energy, trade, environment and border security. | Началась реализация крупных проектов в таких важных секторах, как транспорт, энергетика, торговля, окружающая среда и пограничный контроль. |
| It presented international business views on compliance, technological, energy, investment and development aspects of the UNFCCC and its implementation. | МТП выражала мнения международных деловых кругов по таким связанным с РКИКООН аспектам, как соблюдение, технологии, энергетика, инвестиции и развитие, а также по ее осуществлению. |
| Cyprus was prepared to share its expertise and experience with small States in such areas as solar energy, sustainable tourism and planning. | Кипр готов поделиться своим опытом и знаниями с малыми государствами в таких областях, как солнечная энергетика, экологичный туризм и планирование. |
| Discussions focused on issues of cooperation in fields such as energy and communications. | Обсуждение было сосредоточено на вопросах сотрудничества в таких областях, как энергетика и связь. |
| More generally, it was noted that energy was an important issue that could not be ignored by the Commission. | В целом было отмечено, что энергетика является важным вопросом, который Комиссия не может оставить без внимания. |