Although energy is not the only relevant factor for rural development, it is one of the prerequisites for improved agricultural and rural industrial productivity. |
Хотя энергетика и не является единственным важным фактором развития сельских районов, она является одним из необходимых условий повышения производительности сельского хозяйства и агропромышленного комплекса. |
The two parties to the conflict agree to establish a coordinating commission to discuss practical matters of mutual interest (energy, transport, communications, ecology, etc.). |
Обе стороны в конфликте соглашаются создать Координационную комиссию для обсуждения практических вопросов, представляющих взаимный интерес (энергетика, транспорт, связь, экология и т.д.). |
They also defined a strategy for multilateral cooperation in the areas of development mentioned by many earlier speakers: education and training, culture and communications, energy, the environment, agriculture, the economy, scientific information and the strengthening of the State of law. |
Они также определили стратегию многостороннего сотрудничества в тех областях развития, которые упоминались уже многими предыдущими ораторами: просвещение и профессиональное обучение, культура и коммуникации, энергетика, окружающая среда, сельское хозяйство, экономика, научная информация и укрепление правопорядка. |
However, an overall review of its priorities might be required to reflect the changes that had taken place in such areas as energy, ecology, finance, economic growth and the state of development and application of technologies in the field. |
Вместе с тем может потребоваться общий пересмотр ее приоритетных направлений в свете изменений, произошедших в прошлом десятилетии в таких областях, как энергетика, экология, финансирование, экономический рост и положение с освоением и применением соответствующих видов технологий. |
First, there is a perception that energy is not a "prestige" area, plus concern that trained professionals may be more liable to leave their jobs for better pay and more opportunity elsewhere. |
Во-первых, энергетика рассматривается как "непрестижная" сфера, а также существуют опасения по поводу того, что у подготовленных специалистов в большей степени будет возникать желание поменять свою работу на другие лучше оплачиваемые и более перспективные виды деятельности. |
There are interdependent issues even in peace-keeping and post-conflict peace-building since, for example, environmental issues in such sectors as potable water and sanitation, energy, and transportation have to be addressed. |
Взаимозависимые вопросы возникают даже в контексте деятельности по поддержанию мира и миростроительству в постконфликтный период, поскольку приходится рассматривать, например, экологические проблемы в таких секторах, как снабжение питьевой водой и санитария, энергетика и транспорт. |
At the present time, space technology had been extensively employed in fields such as machine-building, metallurgy, the chemical industry, energy, the production of materials, transport and medical treatment. |
В настоящее время космическая технология широко используется в таких областях, как машиностроение, металлургия, химическая промышленность, энергетика, производство материалов, транспорт и медицинское обслуживание. |
African countries have entered the 1990s with multifaceted crises in such major areas as food security, population, housing, public health, education, energy, industrial production, trade, debt and the environment. |
Страны Африки вступили в 90-е годы в условиях кризиса, охватившего различные области, в частности такие важные, как продовольственная безопасность, народонаселение, жилье, здравоохранение, образование, энергетика, промышленное производство, торговля, задолженность и окружающая среда. |
Water and energy are two key areas that lack clear leadership and direction in the United Nations system, although there are substantial United Nations interventions in these areas. |
Водоснабжение и энергетика - это две ключевые области, в которых система Организации Объединенных Наций, несмотря на свою активную роль, не обеспечивает четкого руководства. |
Among the topics touched upon were: methods of transportation and harbour equipment; effective energetics; renewable energy; migration and employment; PMEs; environment; water management; recycling and waste management. |
На встрече рассматривались, в частности, следующие вопросы: методы перевозок и портовое оборудование; эффективная энергетика; возобновляемые источники энергии; миграции и занятость; МСП; окружающая среда; рациональное использование водных ресурсов; рециркуляция и обработка отходов. |
out as most promising in Africa are agro-based industries, energy, minerals, tourism and manufacturing. |
К числу наиболее перспективных секторов в Африке относятся агропромышленный комплекс, энергетика, горнодобывающая промышленность, туризм и обрабатывающая промышленность. |
Between January and October 1993, 60 projects were carried out in such spheres as combating poverty, telecommunications, energy, technical training, health, privatizing ports, agriculture, environment, labour and public administration. |
С января по октябрь 1993 года было осуществлено 60 проектов в таких областях, как преодоление нищеты, связь, энергетика, техническое сотрудничество, здравоохранение, приватизация портов, сельское хозяйство, экология, в сфере трудовых отношений и гражданской администрации. |
More thought should be given to putting together the various elements of Convention implementation holistically, integrating issues such as land and water, energy, integrated rural development and the role of women. |
Следует более обстоятельно подумать об объединении в единое целое различных элементов осуществления Конвенции посредством интеграции таких аспектов, как земельные и водные ресурсы, энергетика, комплексное развитие сельских районов и роль женщин. |
The special session should not only assess the implementation of the Rio commitments, but should also elaborate a global consensus on new important areas such as sustainable consumption, production patterns, energy and transport. |
На этой специальной сессии необходимо не только подвести итог выполнению принятых в Рио обязательств, но и выработать глобальный консенсус по таким новым важным областям как устойчивое потребление, модели производства, энергетика и транспорт. |
In addition, in connection with concrete commitments to the task of rehabilitation and reconstruction in Nicaragua, Argentina has developed several technical cooperation projects between the two countries, focusing on areas such as human resource training, agriculture, forestry, fisheries and energy. |
Кроме того, в связи с конкретными обязательствами по задаче восстановления и реконструкции Никарагуа Аргентина разработала ряд проектов технического сотрудничества двух наших стран, которые нацелены на такие области, как подготовка людских ресурсов, сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыбные запасы и энергетика. |
Furthermore, ESCWA extended regional advisory services to its member States in the areas of agriculture, data-processing, energy, environment, industry, national accounts, social development, transport, water resources and WTO/GATT issues. |
Кроме этого, ЭСКЗА оказывала своим государствам-членам на региональном уровне консультативные услуги в таких областях, как сельское хозяйство, обработка данных, энергетика, окружающая среда, промышленность, национальные счета, социальное развитие, транспорт, водные ресурсы и проблемы, связанные с ВТО/ГАТТ. |
The environmental aspect of the programme, together with the subject of appropriate technology either produced by the workers themselves or fabricated at low cost by modest facilities in developing countries, implies a clear thematic focus on the priority theme of "Environment and energy". |
Экологический аспект этой программы наряду с вопросом о соответствующих технических средствах, производимых самими рабочими или создаваемых в развивающихся странах при низких затратах на их несложном оборудовании, предполагает четкий тематический подход к приоритетной теме "Окружающая среда и энергетика". |
Various attempts have been made to analyse the economic and environmental efficiency of subsidies in the areas of energy, transport, agriculture and water management in a systematic way. |
Предпринимаются различные попытки на систематизированной основе проанализировать эффективность субсидий с экономической и экологической точек зрения в таких областях, как энергетика, транспорт, сельское хозяйство и водное хозяйство. |
Eco-development is an approach that supports "eco-swaps", in which communities enter into contractual agreements to work towards long-term restoration of ecologically fragile areas in exchange for investments to meet immediate needs of the community, such as energy, irrigation or shelter. |
Экоразвитие - подход, обеспечивающий "экологические обмены", при которых общины заключают контрактные соглашения, обязуясь работать над долгосрочным восстановлением экологически неустойчивых районов в обмен на инвестиции для первостепенных нужд общины, таких как энергетика, ирригация или жилье. |
On the other hand, concrete ways to mainstream the gender perspective in some "hard" areas such as finance, defence and energy must also be worked out and clarified. |
Кроме того, нужно также разработать и разъяснить конкретные способы интеграции гендерной перспективы в некоторых "непростых" областях, таких, как финансы, оборона и энергетика. |
There is a need for a better treatment of sectoral policies (energy, transport, agriculture). |
а) Существует необходимость в улучшении работы по секторальным программам (энергетика, транспорт, сельское хозяйство). |
Many speakers also raised concerns with regard to existing pressure on developing countries to liberalize the services sector, especially in respect of essential services such as water, energy, health and education. |
Многие ораторы также высказывали обеспокоенность по поводу давления на развивающиеся страны, которое оказывается с тем, чтобы они либерализовали сектор услуг, особенно основных услуг в таких секторах, как водоснабжение, энергетика, здравоохранение и образование. |
It has established an electronic monitoring system that tracks the use of South-South solutions in all the UNDP practice areas: reducing human poverty; democratic governance; energy and environment; crisis prevention and recovery; and combating HIV/AIDS. |
Она создала систему электронного контроля, которая позволяет следить за использованием возможностей сотрудничества Юг-Юг во всех практических областях деятельности ПРООН: сокращение масштабов нищеты; демократическое управление; энергетика и окружающая среда; предотвращение кризисов и восстановление; и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
As a result, energy has been the biggest source of their GHG emissions and therefore central to mitigation effort as well as to their sustainable development strategies. |
Как следствие, крупнейшим источником их выбросов ПГ является энергетика, поэтому положение в этом секторе имеет решающее значение для усилий по предотвращению изменения климата и для стратегий устойчивого развития. |
In his remarks, the Executive Secretary of SADC observed that the regional integration process was progressing smoothly, with great strides having been made in the energy, mining, water, transport and communications, finance and investment, and tourism sectors. |
В своих замечаниях исполнительный секретарь САДК отметил, что процесс региональной интеграции развивается успешно, при этом произошли крупные сдвиги в таких секторах, как энергетика, горнодобывающая промышленность, водные ресурсы, транспорт и связь, финансы и инвестиции, а также туризм. |