In order to achieve the overall goals of a green economy, resources must be mobilized to promote the transition at the global level, including by directing such resources to indispensable areas such as natural capital, energy and resource efficiency. |
Для того чтобы добиться общей цели перевода хозяйственной деятельности на экологичные методы, необходимо мобилизовать ресурсы для этого процесса на глобальном уровне, в частности направить средства в такие наиболее важные сферы, как природный капитал, энергетика и рачительное расходование ресурсов. |
Mr. Boot noted that forests also played a role in global challenges such as climate change, biodiversity loss, poverty, food and water security, energy and conflict. |
Г-н Бут отметил, что леса также играют роль в решении таких глобальных проблем, как изменение климата, потеря биоразнообразия, нищета, продовольственная и водная безопасность, энергетика и конфликты. |
Some of the key sectors that directly interact with the forest sector include agriculture, water, energy, transport and mining. |
К числу ключевых секторов, напрямую связанных с лесопромышленным комплексом, относятся сельское хозяйство, водное хозяйство, энергетика, транспортная отрасль и горнодобывающая промышленность. |
The area of expertise of UNECE covers such sectors as economic cooperation and integration, energy, environment, housing and land management, gender, population, statistics, timber, trade, and transport. |
Область экспертизы ЕЭК ООН охватывает такие отрасли, как экономическое сотрудничество и интеграция, энергетика, окружающая среда, управление жилищным и земельным фондом, гендерные вопросы, население, статистика, лесоматериалы, торговля и транспорт. |
Far too often, there is very little coordination between government departments dealing with environmental issues and key departments such as finance, trade, agriculture and energy. |
Слишком часто наблюдается крайне низкий уровень координации между государственными ведомствами, занимающимися экологическими вопросами, и ключевыми ведомствами, отвечающими за такие области, как финансы, торговля, сельское хозяйство и энергетика. |
A survey of the REIOs revealed that investment issues had lower priority than peace and security; free movement of persons, goods, capital and services; agriculture; and infrastructure and energy. |
Одно из обследований РОЭИ показало, что инвестиционные проблемы имеют более низкий приоритет, чем мир и безопасность; свободное перемещение людей, товаров, капитала и услуг; сельское хозяйство, а также инфраструктура и энергетика. |
Input from the Scientific Committee was essential in areas such as energy, medicine and waste management, since it influenced decision-making in those fields and worker and environmental protection. |
Вклад Научного комитета имеет важнейшее значение в таких областях, как энергетика, медицина и обращение с отходами, поскольку он оказывает влияние на процесс принятия решений в этих областях, а также в области охраны труда и окружающей среды. |
States should not conceal military expenditures by attributing them to other departments, such as "intelligence" or "research and development" or "energy". |
Государства не должны скрывать военные расходы, расписывая их по другим статьям, таким как "разведка", "исследования и разработки" или "энергетика". |
The representative of the EU and its Member States expressed their agreement to the Draft Programme of work for the sustainable energy subprogramme, as in line with and adapted to the updated mandates. |
Представитель ЕС и его государств-членов заявил о том, что они согласны с проектом программы работы по подпрограмме "Устойчивая энергетика", которая соответствует обновленным мандатам и адаптирована к ним. |
The workshop involved economically relevant sectors (among which, agriculture and energy), as well as water and environment administrations, companies and civil society representatives. |
В рабочем совещании участвовали представители экономически важных секторов (среди которых были сельское хозяйство и энергетика), а также администраций водохозяйственных и природоохранных органов, компаний и гражданского общества. |
Little engagement with other sectors (such as agriculture, energy, infrastructure development and mining) that are major drivers of deforestation |
Взаимодействие с другими секторами (такими, как сельское хозяйство, энергетика, развитие инфраструктуры и добыча полезных ископаемых), деятельность которых является главным фактором обезлесения, поставлено слабо |
In addition, it is important to look at synergies and trade-offs of investment across sectors and clusters (e.g., water, agriculture, energy and land use). |
Помимо этого, важно учитывать кумулятивный эффект и негативные побочные последствия инвестиций в сектора и отраслевые кластеры (например, водоснабжение, сельское хозяйство, энергетика и землепользование). |
Business enterprises and non-profit organizations can play a role in the provision and management of services such as clean water, sanitation, education, transport, health, alternative care, energy, security and detention facilities that are critical to the enjoyment of children's rights. |
ЗЗ. Предприятия и некоммерческие организации могут играть важную роль в обеспечении и управлении такими услугами, как чистая питьевая вода, санитария, образование, транспорт, здравоохранение, альтернативный уход, энергетика, безопасность и места содержания под стражей, которые крайне важны для осуществления прав детей. |
The Board also decided to focus joint efforts on five key sectors of the National Development Strategy: energy; agriculture; higher education and vocational training; capacity-building; and private sector development. |
Совет также принял решение сосредоточить совместные усилия на пяти ключевых направлениях Стратегии развития Афганистана: энергетика; сельское хозяйство; высшее образование и профессиональная подготовка; укрепление потенциала; и развитие частного сектора. |
UNDP did not adequately build on its extensive presence in the areas of poverty and the Millennium Development Goals, democratic governance, environment and energy, and crisis prevention and recovery to promote gender equality and empowerment of women. |
ПРООН недостаточно использовала свое широкое участие в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и Цели развития тысячелетия, демократическое правление, окружающая среда, энергетика, предотвращение кризисов и восстановление, для содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
The World Bank reported that despite progress, opportunities to improve the integration of gender perspectives into sectors such as economic policy, energy, public finance and expenditure and private sector development had not been fully utilized. |
Всемирный банк сообщил, что, несмотря на достигнутый прогресс, возможности учета гендерных аспектов в таких областях, как экономическая политика, энергетика, государственные финансы и расходы и развитие частного сектора, используются не полностью. |
Five international experts contributed to the development of the training materials on the five sectors of a national GHG inventory (energy, industrial processes, agriculture, LUCF and waste). |
Пять международных экспертов оказали помощь в разработке учебных материалов по пяти секторам национального кадастра ПГ (энергетика, промышленные процессы, сельское хозяйство, ИЗЛХ и отходы). |
Added to these are issues related to appropriate technology transfer, foreign direct investment and sustainable use of the environment and natural resources as well as energy, which impact on industrial development. |
Кроме того, влияние на промышленное развитие оказывают такие проблемы, как передача соответствующих технологий, прямые иностранные инвестиции и устойчивое использование окружающей среды и природных ресурсов, а также энергетика. |
Support for regional integration processes could form a strategic element of the long-term vision, since integration was the key to progress in the areas of poverty alleviation, environment and energy and trade capacity-building. |
Поддержка процессов региональной интегра-ции может стать стратегическим элементом долго-срочной перспективы, поскольку интеграция яв-ляется залогом успешной деятельности в таких областях, как снижение уровня нищеты, охрана окружающей среды и энергетика и создание торгового потенциала. |
It calls on all donors to resume full cooperation with Haiti by, inter alia, examining the possibility of supporting such priority areas identified by the Transitional Government as infrastructure, energy and the environment. |
Она призывает всех доноров возобновить всестороннее сотрудничество в Гаити путем, в частности, рассмотрения возможности поддержки в таких приоритетных областях, определенных Переходным правительством, как инфраструктура, энергетика и окружающая среда. |
Several countries in the region consider that it is vital to set up mechanisms linking the NAPs to the sectoral policies adopted in the fields of agriculture, forestry, management of water and energy resources, and land use planning. |
Многие страны этого региона считают исключительно важным создание механизмов обеспечения взаимосвязи между НПД и секторальной политикой в таких областях, как сельское и лесное хозяйство, управление водными ресурсами, энергетика и устройство. |
Successfully leading the Organization's programmatic initiatives in industrial promotion and technology: agro-industries; small and medium enterprises; energy and cleaner production; and multilateral and environmental agreements |
успешное руководство программными инициативами Организации в таких областях, как содействие промышленному развитию и передача технологий; агропромышленность; малые и средние предприятия; энергетика и более чистое производство; и многосторонние и природоохранные соглашения. |
His country endorsed the four principal areas of focus of the Organization, reflected in the new programme approval committees - poverty reduction, trade capacity-building, human security in post-crisis situations and energy and environment. |
Его страна поддержи-вает четыре основных области деятельности, которым Организация уделяет особое внимание и которые новые комитеты по утверждению программ считают приоритетными: снижение уровня нищеты, создание торгового потенциала, укрепление безопасности чело-века в посткризисной ситуации и энергетика и окру-жающая среда. |
The Middle East is expected to experience the most rapid growth in demand, at 2 per cent per year, largely due to fast growing energy demand sectors, such as petrochemical industries and power generation. |
Ожидается, что самые высокие темпы прироста спроса, 2% в год, будут демонстрировать страны Ближнего Востока главным образом в результате быстрого развития таких энергоемких секторов, как нефтехимия и энергетика. |
Higher The higher production and consumption of hydrocarbons and coal wereas the result, of that situation, which inevitably requiring required the unavoidable utilization of new sources of energy such as nuclear power. |
В результате приходится наращивать добычу и потребление углеводородов и угля, что неизбежно обусловливает необходимость использования новых источников энергии, таких как ядерная энергетика. |