Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
The end goal is timely and accurate delivery of the alert from the mission control centre to the appropriate SAR point of contact. Конечной целью является своевременная и точная доставка аварийных данных из координационного центра системы в соответствующую точку контакта для ПС.
They have, therefore, "called for urgent international action to put an immediate end to these violations". В этой связи они «призвали к безотлагательным международным действиям с целью положить конец этим нарушениям».
These include the duty of States other than the responsible State to cooperate to bring the breach to an end. К ним относится обязанность государств, помимо ответственного государства, сотрудничать с целью положить конец нарушению.
States and international organizations shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 44. Государства и международные организации должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 44.
However, the Government and the opposition had accepted the offer of international assistance to put an end to impunity. Однако правительство и оппозиция приняли предложение международного сообщества об оказании помощи, имеющей целью положить конец такой безнаказанности.
Towards that end, the European Union was prepared to share its experience and knowledge with interested States. С этой целью Европейский союз готов поделиться своим опытом и знаниями с заинтересованными государствами.
Indeed, consultations among non-governmental organizations towards that end have already begun. Фактически, между неправительственными организациями уже начались консультации с этой целью.
Negotiations towards that end had already begun. Переговоры с этой целью уже ведутся.
Towards this end the SRA has helped to establish and promote a number of joint initiatives between train operators and other transport operators. С этой целью СУЖТ способствовало разработке и стимулированию ряда совместных инициатив операторов поездов и других транспортных операторов.
Sport and play are therefore not only a means, but also an end. Следовательно, спорт и игра являются не только средством, но и целью.
With this end in view we appeal to those States with the requisite resources and technology to continue to provide assistance. С этой целью мы призываем государства, располагающие требуемыми ресурсами и технологией, продолжать предоставлять помощь.
It is towards this end that India has extended an assistance package amounting to over $170 million to Afghanistan. Именно с такой целью Индия предоставила Афганистану пакет помощи на сумму, превышающую 170 млн. долл. США.
Towards that end, I renewed my offer of good offices, should both parties wish to avail themselves of them. С этой целью я вновь предложил свои добрые услуги, если обе стороны пожелают ими воспользоваться.
Towards this end, the Malaysian Government is taking necessary steps to address this issue. С этой целью правительство Малайзии предпринимает необходимые шаги для решения этого вопроса.
Reducing the volume of documentation is a worthy end in itself, but the nature and quality of reporting should also be considered. Сокращение объема документации само по себе является достойной целью, однако следует также принимать во внимание характер и качество докладов.
Mozambique has raised with LSN the question of expanding its activities to other provinces and work is under way to meet this end. Мозамбик поднял перед СВЖНМ вопрос о распространении ее деятельности на другие провинции, и сейчас ведется работа с этой целью.
Towards that end, both organizations agreed to conclude a memorandum of understanding and embark on a more detailed discussion of specific areas of cooperation. С этой целью обе организации согласились заключить меморандум о взаимопонимании и приступить к более детальному обсуждению конкретных областей сотрудничества.
The Bureau considered that one additional session should be scheduled before the end of the year 2000. Бюро считает, что с этой целью следует запланировать дополнительную сессию Комиссии до конца 2000 года.
We appeal to the United Nations and the international community to continue supporting the negotiations to reach a peaceful end of the conflict. Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество и далее поддерживать переговоры с целью достижения мирного урегулирования конфликта.
At the end of the first day, the Personal Envoy submitted a proposal to bridge the parties' differences in the identification process. К концу первого дня Личный посланник Генерального секретаря представил предложение с целью устранить разногласия в отношении процесса идентификации.
United States and Russian experts have been directed to begin negotiations promptly with the goal of completing a detailed bilateral agreement by the end of this year. Американским и российским экспертам было поручено оперативно начать переговоры с целью завершить к концу этого года подробное двустороннее соглашение.
The parties must now work together to put an end to violence and impunity in Darfur. Теперь стороны должны работать сообща с целью положить конец насилию и безнаказанности в Дарфуре.
The Secretary-General should take steps to guarantee such personnel posts in other missions at the end of the liquidation period. Генеральный секретарь должен принять меры с целью гарантировать таким сотрудникам должности в составе других миссий по окончании периода ликвидации.
Concluding consideration of the second round of States' reports on resolution 1373 by the end of this year seems to us an ambitious objective. Завершение к концу этого года рассмотрения второй очереди докладов государств по резолюции 1373 представляется достаточно амбициозной целью.
UNHCR worked with Governments to bring an end to displacement for refugees from Angola, Burundi, Liberia and Rwanda. УВКБ взаимодействовало с правительствами с целью положить конец перемещению беженцев из Анголы, Бурунди, Либерии и Руанды.