The end goal is timely and accurate delivery of the alert from the mission control centre to the appropriate SAR point of contact. |
Конечной целью является своевременная и точная доставка аварийных данных из координационного центра системы в соответствующую точку контакта для ПС. |
They have, therefore, "called for urgent international action to put an immediate end to these violations". |
В этой связи они «призвали к безотлагательным международным действиям с целью положить конец этим нарушениям». |
These include the duty of States other than the responsible State to cooperate to bring the breach to an end. |
К ним относится обязанность государств, помимо ответственного государства, сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
States and international organizations shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 44. |
Государства и международные организации должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 44. |
However, the Government and the opposition had accepted the offer of international assistance to put an end to impunity. |
Однако правительство и оппозиция приняли предложение международного сообщества об оказании помощи, имеющей целью положить конец такой безнаказанности. |
Towards that end, the European Union was prepared to share its experience and knowledge with interested States. |
С этой целью Европейский союз готов поделиться своим опытом и знаниями с заинтересованными государствами. |
Indeed, consultations among non-governmental organizations towards that end have already begun. |
Фактически, между неправительственными организациями уже начались консультации с этой целью. |
Negotiations towards that end had already begun. |
Переговоры с этой целью уже ведутся. |
Towards this end the SRA has helped to establish and promote a number of joint initiatives between train operators and other transport operators. |
С этой целью СУЖТ способствовало разработке и стимулированию ряда совместных инициатив операторов поездов и других транспортных операторов. |
Sport and play are therefore not only a means, but also an end. |
Следовательно, спорт и игра являются не только средством, но и целью. |
With this end in view we appeal to those States with the requisite resources and technology to continue to provide assistance. |
С этой целью мы призываем государства, располагающие требуемыми ресурсами и технологией, продолжать предоставлять помощь. |
It is towards this end that India has extended an assistance package amounting to over $170 million to Afghanistan. |
Именно с такой целью Индия предоставила Афганистану пакет помощи на сумму, превышающую 170 млн. долл. США. |
Towards that end, I renewed my offer of good offices, should both parties wish to avail themselves of them. |
С этой целью я вновь предложил свои добрые услуги, если обе стороны пожелают ими воспользоваться. |
Towards this end, the Malaysian Government is taking necessary steps to address this issue. |
С этой целью правительство Малайзии предпринимает необходимые шаги для решения этого вопроса. |
Reducing the volume of documentation is a worthy end in itself, but the nature and quality of reporting should also be considered. |
Сокращение объема документации само по себе является достойной целью, однако следует также принимать во внимание характер и качество докладов. |
Mozambique has raised with LSN the question of expanding its activities to other provinces and work is under way to meet this end. |
Мозамбик поднял перед СВЖНМ вопрос о распространении ее деятельности на другие провинции, и сейчас ведется работа с этой целью. |
Towards that end, both organizations agreed to conclude a memorandum of understanding and embark on a more detailed discussion of specific areas of cooperation. |
С этой целью обе организации согласились заключить меморандум о взаимопонимании и приступить к более детальному обсуждению конкретных областей сотрудничества. |
The Bureau considered that one additional session should be scheduled before the end of the year 2000. |
Бюро считает, что с этой целью следует запланировать дополнительную сессию Комиссии до конца 2000 года. |
We appeal to the United Nations and the international community to continue supporting the negotiations to reach a peaceful end of the conflict. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций и международное сообщество и далее поддерживать переговоры с целью достижения мирного урегулирования конфликта. |
At the end of the first day, the Personal Envoy submitted a proposal to bridge the parties' differences in the identification process. |
К концу первого дня Личный посланник Генерального секретаря представил предложение с целью устранить разногласия в отношении процесса идентификации. |
United States and Russian experts have been directed to begin negotiations promptly with the goal of completing a detailed bilateral agreement by the end of this year. |
Американским и российским экспертам было поручено оперативно начать переговоры с целью завершить к концу этого года подробное двустороннее соглашение. |
The parties must now work together to put an end to violence and impunity in Darfur. |
Теперь стороны должны работать сообща с целью положить конец насилию и безнаказанности в Дарфуре. |
The Secretary-General should take steps to guarantee such personnel posts in other missions at the end of the liquidation period. |
Генеральный секретарь должен принять меры с целью гарантировать таким сотрудникам должности в составе других миссий по окончании периода ликвидации. |
Concluding consideration of the second round of States' reports on resolution 1373 by the end of this year seems to us an ambitious objective. |
Завершение к концу этого года рассмотрения второй очереди докладов государств по резолюции 1373 представляется достаточно амбициозной целью. |
UNHCR worked with Governments to bring an end to displacement for refugees from Angola, Burundi, Liberia and Rwanda. |
УВКБ взаимодействовало с правительствами с целью положить конец перемещению беженцев из Анголы, Бурунди, Либерии и Руанды. |