| Looking back, despite man's best efforts to date, an end to that human tragedy remains a distant reality and an elusive goal. | Оглядываясь назад, можно сделать сейчас вывод о том, что, несмотря на максимальные усилия людей, на сегодняшний день прекращение этой человеческой трагедии по-прежнему является отдаленной и трудно достижимой целью. |
| This Organization was founded at the end of a world conflagration in order to banish war forever and to prevent armed confrontations between nations or groups of nations. | Наша Организация была создана на завершающем этапе всемирного конфликта с целью навсегда покончить с войнами и предотвратить вооруженные столкновения между государствами и группами государств. |
| At the end of the hearing, it was recommended that the Commission carry out an education programme to explain their report to the public before the Governor convoked a constitutional convention. | В конце слушаний Комиссии было рекомендовано провести просветительскую программу с целью разъяснить содержание доклада широкой общественности, прежде чем губернатор созовет конституционное собрание. |
| The campaign was aimed at empowering 75 million children and would cover numerous States until the end of the 2010 International Federation of Association Football World Cup. | Кампания имеет целью расширение прав и возможностей 75 миллионов детей и к концу чемпионата мира 2010 года Международной федерации футбольных ассоциаций охватит множество государств. |
| This essentially involves similar work to that associated with the end goal of the secretariat, namely, data collection and assessment of country requirements. | Это по существу требует работы, аналогичной работе, связанной с конечной целью секретариата, а именно сбора данных и оценки потребностей стран. |
| Another recommendation encourages efforts seeking to promote universal participation in the Register, to which end the Group considered proposals aimed at expanding the existing categories and introducing new ones. | Другая рекомендация нацелена на поощрение усилий по содействию всеобщему участию в Регистре, и с этой целью Группа рассмотрела предложения, направленные на расширение существующих категорий и введение новых. |
| Toward this end, many countries held various bilateral discussions, and some existing producers offered to welcome representatives from emerging producers on study tours and other exchanges. | С этой целью многие страны провели различные двусторонние обсуждения, и некоторые существующие производители предложили организовать для представителей из новых стран-производителей ознакомительные поездки и другие обмены. |
| Towards this end, he suggests that an independent peer review mechanism be instituted to determine, or provide alternative views on, a country's debt sustainability situation. | С этой целью он предлагает создать независимый механизм экспертного обзора для определения ситуации с приемлемостью задолженности стран или формулирования альтернативных мнений по этому вопросу. |
| With the same end in view, the Fund has sought to modernize and develop the system by providing for direct collection of revenues. | С этой же целью Фонд принимает меры по модернизации и развитию данной системы путем создания возможностей непосредственного сбора средств. |
| Integration should not be an end in itself, but rather serve the purpose of development. | Интеграция не должна быть конечной целью, она сама должна служить цели развития. |
| To the same end, every effort was being made to make documentation available online as soon as possible. | С этой же целью прилагаются все усилия к тому, чтобы как можно скорее обеспечить доступ к документации в режиме онлайн. |
| Firstly, it was crucial to prepare for the November 2008 legislative elections, to which end Germany had contributed financially to a United Nations Development Programme voter education project. | Во-первых, важно подготовиться к выборам в законодательные органы, запланированным на ноябрь 2008 года, и с этой целью Германия внесла финансовый взнос на осуществление проекта обучения избирателей под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Towards this end, more targeted activities to raise awareness and increase the capacity of both LNP and border officials is warranted. | С этой целью необходимо предпринять более целенаправленные шаги по повышению уровня информированности и увеличению потенциала Либерийской национальной полиции и пограничных служб. |
| Towards that end, the Government appointed a boundary committee in January 2002 which it instructed to study the boundaries of land where reindeer husbandry rights exist. | С этой целью в январе 2002 года правительство назначило комитет по вопросам границ, которому поручено изучить границы земель, на которых существуют права в отношении ведения оленеводства. |
| means, not the end of education 46 - 49 19 | средством, а не целью образования 46 - 49 27 |
| To what end did you send him? | С какой целью ты его подослала? |
| I welcome the efforts to implement the African Leaders Malaria Alliance initiative, aimed at protecting all those at risk from malaria with life-saving interventions by the end of 2010. | Я приветствую усилия по осуществлению инициативы Альянса лидеров африканских государств по борьбе с малярией, который ставит себе целью с помощью мер по спасению жизни обеспечить к концу 2010 года защиту всех тех, кому грозит малярия. |
| In addition, joint programme formulation missions were completed before the end of 2005 in Burundi, Ethiopia, Ghana and Rwanda. | Кроме того, в конце 2005 года завершились миссии в Бурунди, Гану, Руанду и Эфиопию, целью которых являлись подготовка совместных программ. |
| As to paragraph 9 of the report, Tunisia should take measures without ambiguity to put an end to the use of torture during interrogations. | Что касается пункта 9 доклада, то Тунису следует принять конкретные меры с целью положить конец применению пыток в ходе допросов. |
| We reaffirm that the universality of the Treaty is an important objective, and our Group will work towards that end. | Мы вновь подтверждаем, что универсальный характер этого Договора является важной целью, и наша Группа будет стремиться к ее достижению. |
| CARICOM countries stand ready to participate fully in these negotiations, with a view to achieving a successful outcome by the end of this session. | Страны - члены КАРИКОМ готовы принять участие в полном объеме в этих переговорах с целью достижения успешных итогов к концу этой сессии. |
| Small steps, such as an enhanced role for the Group of 20, are a beginning, but certainly not the end. | Малые шаги, такие как расширение роли Группы двадцати, являются началом, но, определенно, не конечной целью. |
| The end to all nuclear weapons testing is, thus, a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament. | Таким образом, прекращение всех испытаний ядерного оружия является существенным шагом в реализации планомерного процесса с целью достижения ядерного разоружения. |
| I figured if rich guys like Berman were being targeted, money was the end game. | Я имею в виду, если богачи вроде Бермана являются целью, деньги становятся ценой игры. |
| Baseline assessment was partially completed at the end of 2010 and restarted in 2011 in Lakes State to seek additional information | В конце 2010 года базовая оценка была частично завершена, а в 2011 году вновь начата в штате Озерный с целью получения дополнительной информации |