Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
We look forward to the Ministerial Conference to be held in Praia at the end of October with the objective of enhancing the regional dimension of the fight against drug trafficking. Мы с нетерпением ждем конференции на уровне министров, которая должна состояться в Прае в конце октября и целью которой является укрепление регионального аспекта в борьбе с незаконным оборотом наркотиков.
It seems to us that the programme of work adopted by the Working Group should enable it to engage in useful thinking on methods and procedures with a view to presenting possible recommendations to the Council by the end of the year. Нам представляется, что принятая Рабочей группой программа работы должна позволить ей провести полезное обсуждение методов и процедур с целью представления Совету возможных рекомендаций к концу этого года.
The asylum granted to Mr. Taylor was a purely humanitarian gesture intended to put an end to the carnage that was going on in Liberia. Политическое убежище, предоставленное Тейлору, было чисто гуманитарным жестом, целью которого было положить конец творящемуся в Либерии кровопролитию.
We reiterate the fact that the draft resolution submitted to the Security Council represents an integrated, complete basis for addressing these issues in order to bring about an end to military confrontation and to promote peace efforts. Мы еще раз заявляем о том, что внесенный на рассмотрение Совета Безопасности проект резолюции представляет собой комплексную и завершенную основу для решения этих задач с целью добиться прекращения военной конфронтации и способствовать усилиям в пользу мира.
His delegation believed that specific measures had to be taken to tackle the root causes of terrorism and that it was for each State to decide upon the action it meant to take towards that end. Корейская Народно-Демократическая Республика считает, что необходимо принять конкретные меры с целью устранения основных причин терроризма и что каждое государство должно определить, какую работу оно намерено проводить в этом направлении.
However, the pursuit of international judicial justice should be carried out with the ultimate aim of putting an end to conflict and in the wider context of restoring peace. Однако конечной целью усилий по обеспечению справедливости в системе международного правосудия должно быть прекращение конфликта и, в более широком контексте, восстановление мира.
Significant steps have been taken in that regard, notably through the establishment of a variety of international mechanisms and instruments to put an end to violations of the human rights of children involved in armed conflict. В этом отношении были предприняты важные шаги, в частности, посредством создания различных международных механизмов и инструментов с целью прекращения нарушений прав человека детей, вовлеченных в вооруженный конфликт.
The development of rosters could begin as soon as the procedures are in place, the aim being full implementation of the new system at the end of three years. Подготовка реестров может быть начата сразу же после утверждения процедур, а конечной целью будет полное претворение в жизнь новой системы в конце трехлетнего периода.
In December 2001, the United Nations Board of Auditors recommended that UNFPA conduct a feasibility study to consider establishing its own internal audit unit and to evaluate the resources needed towards this end. В декабре 2001 года Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций рекомендовала ЮНФПА подготовить технико-экономическое обоснование с целью рассмотреть возможность создания собственного подразделения внутренней ревизии и определить объем необходимых для этого ресурсов.
In the midst of the grave situation in Georgia, Indonesia finds some encouragement, however tenuous, in the diplomatic efforts being made to de-escalate tensions and bring the violence to an end. С учетом серьезной ситуации в Грузии Индонезия испытывает некоторое удовлетворение, хотя и незначительное, в связи с дипломатическими усилиями, прилагаемыми с целью разрядки напряженности и прекращения насилия.
Towards that end, UNDP could help promote a healthy national dialogue by offering a range of pro-poor policy options, based on substantive in-house capacity. С этой целью ПРООН могла бы способствовать здоровому национальному диалогу, предложив ряд вариантов политики в интересах неимущих слоев населения на основе существующего внутреннего потенциала организации.
A very timid attempt was made towards that end, in resolutions 1125, 1155 and 1159, with respect to the situation in the Central African Republic. С этой целью была предпринята скромная попытка, которая нашла отражение в резолюциях 1125, 1155 и 1159, касающихся ситуации в Центральноафриканской Республике.
Towards this end, it is foreseen that working-level meetings among representatives of all treaty bodies will take place when all treaty bodies have had an opportunity to consider a possible agenda and expected outcome. С этой целью предполагается проводить рабочие совещания представителей всех договорных органов, после того как все договорные органы получат возможность ознакомиться с возможными программами работы и ожидаемыми результатами.
To such end, the authorities in charge of implementing the Convention must have the necessary infrastructure, as well as appropriate management capabilities to disseminate such agreements among direct and indirect operators, through different training activities. С этой целью органы, на которые возложена задача осуществления Конвенции, должны располагать необходимой инфраструктурой, а также соответствующим управленческим потенциалом для распространения текстов таких соглашений между основными и вспомогательными исполнителями с помощью различных мероприятий по подготовке кадров.
We therefore deem it essential for all parties involved to take urgent measures to put an end to the escalation of violence and to resolve their differences through dialogue and negotiation. Поэтому мы считаем, что все участвующие стороны должны принять срочные меры с целью положить конец эскалации насилия и разрешить свои разногласия путем диалога и переговоров.
At the end of 2002 the United Nations launched the Joint Action and Recovery Plan for Somalia which seeks to find sustainable solutions for the reintegration and resettlement of IDPs. В конце 2002 года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению Плана совместных действий и восстановления для Сомали с целью нахождения долгосрочных решений по реинтеграции и переселению ВПЛ.
In the Declaration adopted at the end of the Conference, Ministers requested the Council of Europe to propose measures aimed at reducing inequalities in access to high-quality health care both within and between countries. В принятой по итогам Конференции Декларации министры просили Совет Европы предложить меры с целью уменьшения неравенства в доступе к высококачественному здравоохранению как на национальном, так и на международном уровнях.
Parliamentarians from the opposition boycotted all sessions to protest against the methods used by the ruling party to dismiss the First Vice-President of Parliament at the end of January 2008. Парламентарии от оппозиционных партий бойкотировали все заседания, с тем чтобы выразить протест против методов, использованных правящей партией с целью смещения первого заместителя председателя парламента в конце января 2008 года.
By the end of 1974, the chemical weapons work at the Al-Hazen ibn al-Haitham Institute was expanded in an attempt to produce chemical warfare agents on a larger scale. К концу 1974 года работы по созданию химического оружия в Институте «Альгазен ибн аль-Хайсам» были расширены с целью попытаться произвести химические ОВ в бóльших количествах.
In that regard, we will make an effective contribution to the forthcoming discussions in the General Assembly's Ad Hoc Committee on a comprehensive convention against international terrorism, with a view to finding a way to put an end to that scourge. В этой связи мы будем вносить эффективный вклад в предстоящие обсуждения в Специальном комитете Генеральной Ассамблеи по вопросу о всеобъемлющей конвенции против международного терроризма, с целью найти пути и средства для того, чтобы покончить с этим бедствием.
Every effort to resolve this question outside the United Nations through parallel channels has failed to put an end to the continuous suffering of the peoples of the region and the enormous losses at all levels. Все усилия с целью разрешения этого вопроса за пределами Организации Объединенных Наций, через параллельные каналы, не смогли положить конец непрекращающимся страданиям народов региона и огромным потерям на всех уровнях.
The two sides hereby agree to a process of dialogue under the good offices of the Secretary-General of the United Nations aimed at bringing about, in the shortest possible time, an end to the armed conflict in Afghanistan through political means. Две стороны настоящим договариваются приступить к процессу диалога на основе добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с целью добиться в возможно кратчайшие сроки прекращения вооруженного конфликта в Афганистане политическими средствами.
ACP States are engaged in negotiations aimed at concluding economic partnership agreements with the EU no later than the end of 2007, with the possibility of liberalization of trade in services being foreseen. Государства АКТ ведут переговоры с целью заключения соглашений об экономическом партнерстве с ЕС не позднее конца 2007 года; при этом предусматривается и возможность либерализации торговли услугами.
Serious breaches entailed obligations for all States, including the obligation in article 42, paragraph 2 (c), to cooperate as far as possible to bring the breach to an end. Серьезные нарушения влекут за собой обязательства для всех государств, включая содержащееся в пункте 2 статьи 41 обязательство по мере возможности сотрудничать с целью положить конец нарушению.
It should also be possible for the Quartet to look again at the road map with a view to restating its basic goals, principles and end destination. Государствам-членам «четверки» также следовало бы вновь провести обзор «дорожной карты» с целью подтверждения ее главных задач, принципов и конечной цели.