Promotion of TCDC is both an end and a means for South-South cooperation. |
Поощрение развития ТСРС является как целью, так и формой сотрудничества Юг-Юг. |
Article 7 calls on Parties to develop programmes, policies and strategies toward this end. |
Согласно статье 7, Стороны призваны разрабатывать с этой целью программы, политику и стратегии. |
To the same end, the local media should be supported in acquiring more professional and democratic reporting standards. |
С этой целью местные средства массовой информации должны получить поддержку в деле повышения стандартов в плане профессионального и демократического освещения событий. |
Education was not only an end in itself, it was also a driving force for change aimed at sustainable development. |
Образование является не только целью как таковой, но и мощным генератором изменений в интересах устойчивого развития. |
The draft resolution invites the Conference on Disarmament to commence work towards that end. |
В данном проекте резолюции содержится призыв к Конференции по разоружению начать работу с этой целью. |
The forthcoming Moscow conference can and should be exploited towards that end. |
Именно с этой целью можно и нужно использовать предстоящую московскую конференцию. |
Towards that end, concerted efforts are needed at the national, regional and international levels to create a conducive environment. |
С этой целью на национальном, региональном и международном уровнях необходимо предпринять согласованные усилия по созданию благоприятных для этого условий. |
Like all human rights, the right to reproductive health is an end in itself. |
Подобно всем правам человека, право на репродуктивное здоровье является конечной целью. |
I am heartened and relieved at the adoption by the Council today of a resolution to bring an end to that tragic situation. |
Принятие сегодня Советом резолюции с целью положить конец этой трагической ситуации меня обнадеживает и приносит мне облегчение. |
I hope that the Council will act swiftly and decisively to put an end to this crisis. |
Я надеюсь, что Совет будет действовать оперативно и решительно с целью положить конец этому кризису. |
Second, we must cooperate to put a definite end to nuclear testing. |
Во-вторых, нам надо вести сотрудничество с целью окончательно покончить с проведением ядерных испытаний. |
The international community must take urgent action to put an end to that humanitarian disaster. |
Международное сообщество должно принять безотлагательные меры с целью положить конец этой гуманитарной катастрофе. |
We must put an end to political and financial pressure for the purpose of obtaining votes. |
Необходимо положить конец политическому и финансовому давлению с целью приобретения голосов. |
The above paragraphs provide a general list of the efforts used against human rights defenders to prevent or end their human rights work. |
В предыдущих пунктах приводится общий перечень мер, направленных против правозащитников, с целью предотвратить или пресечь их правозащитную деятельность. |
Surveys were conducted at the end of 1997 to find more proper jobs to be added to the list. |
В 1997 году были проведены обследования с целью выявления более подходящих специальностей, которые можно было бы дополнительно включить в этот перечень. |
Towards this end, Brunei Darussalam had co-sponsored the relevant United Nations General Assembly resolutions on this issue. |
С этой целью Бруней-Даруссалам выступил одним из авторов соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Towards this end, they have already prepared a draft joint programme of work, which is in the process of finalization. |
С этой целью они уже подготовили проект программы совместной работы, который в настоящее время находится в процессе завершения. |
Towards this end, the Government of Cambodia and UNDP will be holding a national symposium in late 2000. |
С этой целью правительство Камбоджи и ПРООН проведут в конце 2000 года национальный симпозиум. |
Towards that end, it must reorganize its mandates, gather the necessary funds and build its infrastructure. |
С этой целью она должна преобразовать свои мандаты, собрать необходимые средства и создать свою инфраструктуру. |
Towards this end, Japan has been participating in the discussions of the Kimberley process, which addresses the problem of conflict diamonds. |
С этой целью Япония принимает участие в дискуссиях в рамках Кимберлийского процесса, которые нацелены на урегулирование проблемы алмазов из зон конфликта. |
Towards this end, it is essential that the process implementing the Mitchell recommendations begin in the presence of international monitors. |
С этой целью необходимо начать процесс осуществления рекомендаций Митчелла в присутствии международных наблюдателей. |
Toward that end, we have entered into many financial assistance programmes and debt reduction programmes with our African partners. |
С этой целью мы сотрудничаем с нашими африканскими партнерами в осуществлении многочисленных программ финансовой помощи и программ по сокращению задолженности. |
We have established 24 development zones towards that end. |
С этой целью мы создали 24 зоны развития. |
Towards this end, Governments can provide a friendly environment in which the private sector is a contributing partner. |
С этой целью правительства могут заняться созданием такой обстановки, в условиях которой частный сектор почувствует себя действительно партнером. |
Mr. Miyamoto said that space technology had the potential to contribute to human progress, and international cooperation should be increased toward that end. |
Г-н Миямото говорит, что космические технологии могут способствовать прогрессу человечества и что с этой целью необходимо активизировать международное сотрудничество. |