Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
I am convinced that the General Assembly would do well to agree to the creation of a working group to function in the coming months with the aim of finalizing this report for adoption before the end of the current session. Я убежден в том, что Генеральная Ассамблея поступит правильно, согласившись на создание рабочей группы, которая будет работать в последующие несколько месяцев с целью доработки этого доклада для принятия его до конца текущей сессии.
Dracunculiasis eradication is not an end in itself, but should be a means to strengthen other aspects of PHC in order to provide sustainable follow-up benefits to the endemic countries. Ликвидация дракункулеза не является сама по себе конечной целью; она служит средством укрепления других аспектов ПМСО, что необходимо для достижения устойчивых последующих результатов в интересах стран, в которых наблюдается это заболевание.
On a related front, at the end of 1992 it was reported that French police had uncovered the trafficking of children from Zaire to France to various families, at times posing as refugees, aimed at benefiting from social security. По поступившим сообщениям, в конце 1992 года французская полиция выявила случаи контрабанды детей из Заира во Францию в различные семьи, иногда выдававшие себя за беженцев с целью получения социального пособия.
With regard to Africa, I should like to express my country's satisfaction with the peace-keeping operations approved by the United Nations with the aim of putting an end to the bloody confrontations in parts of that continent. Что касается Африки, я хотел бы выразить удовлетворение моей страны операциями по поддержанию мира, одобренными Организацией Объединенных Наций с целью положить конец кровавым конфронтациям в различных частях этого континента.
Hence, Serb nationalism launched an aggression in the north and a war to realize a Greater Serbia by creating a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and by strengthening apartheid in Kosovo. Так, сербский национализм с целью реализации планов создания великой Сербии развязал агрессию на севере и войну, которые в конце этого столетия вылились в кровавую бойню против боснийского народа, и ужесточил политику апартеида в Косово.
For our part, we support the efforts exerted by the international community with a view to repatriating the refugees and displaced persons and to putting an end to the tragedy resulting from the civil war. Что касается нашей страны, то мы поддерживаем усилия, предпринимаемые международным сообществом с целью репатриации беженцев и перемещенных лиц и ликвидации последствий трагедии, порожденной гражданской войной.
At the end of 1992, they had started to carry out a new form of collective punishment, consisting of the destruction of entire neighbourhoods with heavy artillery fire to facilitate searches for wanted persons. В конце 1992 года они изобрели новую форму коллективного наказания - разрушение с помощью тяжелой артиллерии целых районов с целью обнаружения разыскиваемых лиц.
By the end of 1994, the Secretariat will have completed the review of guidelines designed to ensure that administrative actions affecting the status or career of staff members are more directly linked to performance. К концу 1994 года Секретариат завершит обзор руководящих принципов, имеющих целью обеспечить более непосредственное увязывание административных действий, затрагивающих статус или карьеру сотрудников, с результатами их работы.
At the Beijing Conference, the women participants should remain alert and participate in the discussions until the end of the session so as to ensure that its goals were attained. Женщины - участницы Конференции в Пекине должны также проявлять осмотрительность и участвовать в обсуждениях вплоть до их завершения с целью обеспечения достижения целей Конференции.
Bearing in mind that the flow of financial resources and transfer of technology are means for sustainable development and not an end in itself, учитывая, что поток финансовых ресурсов и передача технологии являются средствами обеспечения устойчивого развития, а не конечной целью,
It is gratifying to learn from the Secretary-General's report (A/48/536) that the Department has undertaken wide-ranging efforts towards this end and that it has in fact made progress in several areas. Приятно узнать из доклада Генерального секретаря (А/48/536) о том, что Департамент предпринял с этой целью различные усилия и что в некоторых областях он действительно добился успеха.
The report informs us of the progress made in the implementation of the Convention on the Law of the Sea and about the activities and programmes undertaken towards this end. Доклад информирует нас о прогрессе в осуществлении Конвенции по морскому праву и о деятельности и программах, предпринятых с этой целью.
A great deal is said and done here at the United Nations every year to address the needs of developing countries and peoples, not to mention the considerable resources that are mobilized bilaterally towards that end. Многое говорится и делается здесь, в Организации Объединенных Наций, каждый год в связи с необходимостью рассмотрения потребностей развивающихся стран и народов, не говоря уже о значительных ресурсах, которые мобилизуются с этой целью на двусторонней основе.
Towards that end the Commission has undertaken exploratory discussions with authorized representatives of the various armed rebel groups aimed at getting input for the peace process and at laying the groundwork for the holding of formal peace negotiations. С этой целью комиссия провела с уполномоченными представителями различных вооруженных групп широкое обсуждение, направленное на продвижение мирного процесса и создание основы для проведения официальных мирных переговоров.
Towards that end, my Government has proposed that resources saved as a result of rationalization and reform be reinvested in United Nations priority activities, especially those in the field of development. С этой целью мое правительство предлагает, чтобы ресурсы, высвобожденные в результате процесса рационализации и реформы, были реинвестированы в приоритетные сферы деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в область развития.
Towards this end, certain verification procedures have been worked out and a set of instructions have been issued to the police force to decrease the number of such arbitrary detentions while legislative reforms are being adopted. В этих целях были предприняты различные меры в области проверок и была утверждена инструкция для органов полиции, имеющая своей целью сокращение числа случаев произвольного задержания за такие виды правонарушений в течение периода, предшествующего осуществлению реформы законодательства.
Kiev's course of action also does not tally with the commitment undertaken by Ukraine with regard to the withdrawal of nuclear weapons from its territory so that they can be dismantled and destroyed by the end of 1994. Не стыкуется линия Киева и со взятым Украиной обязательством в отношении вывода ядерного оружия с ее территории с целью его разукомплектования и уничтожения до конца 1994 года.
In order to see an end to the suffering of the Bosnian people we must draw certain conclusions from the reality of the situation on the ground. С целью положить конец страданиям боснийского народа мы должны извлечь ряд выводов из реалий положения на местах.
Effective international action was required so as to place restrictions on the sale and distribution of conventional weapons and to bring an end to their illegal transfer. сообществу следует предпринять реальные шаги с целью установить ограничения на продажу и распространение обычных вооружений, а также положить конец его незаконной передаче.
Mr. PAK Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea) said that the end of the cold war had aroused new hopes, but international efforts to eliminate all kinds of weapons of mass destruction and realize complete disarmament still encountered numerous difficulties. Г-н ПАК ГИР ЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что окончание "холодной войны" породило новые надежды, однако международные усилия с целью ликвидировать все виды оружия массового уничтожения и осуществить полное разоружение по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности.
Once again the European Union expresses the hope that the States involved will continue efforts with a view to settling their disputes definitively so that they can open a new era of peaceful and mutually beneficial relations and put an end to the distrust inherited from the past. Европейское сообщество еще раз выражает надежду на то, что государства, которых это касается, будут продолжать свои усилия с целью определенного урегулирования их разногласий таким образом, чтобы они могли начать новую эру мирных и взаимовыгодных отношений и положить конец унаследованному от прошлого недоверию.
They were mostly built after the Second World War for one purpose and are now, after the end of the cold war, being hurriedly adapted for another. В основном они были созданы после второй мировой войны лишь с одной целью, и сейчас, когда закончилась "холодная война", они поспешно перестраиваются для другой цели.
A report should be available by the end of the forty-eighth session so that we can go further in 1995 with a view to bringing home consensus by the fiftieth anniversary of the United Nations. Доклад должен быть готов к концу сорок восьмой сессии с тем, чтобы в 1995 году мы могли бы продвинуться дальше с целью достижения консенсуса к моменту пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
Moreover, the two bodies might consider developing a mechanism for advising and assisting the parties concerned in order to bring apartheid to an end not only in law but also in practice. Эти два органа могли бы также рассмотреть вопрос о создании механизма, позволяющего предоставлять консультации и оказывать помощь заинтересованным сторонам с целью положить конец апартеиду не только де-юре, но и де-факто.
There is an urgent need for global action in order to bring an immediate end to the activities of external elements which assist the warring sides by providing weapons, in a way that preserves respect for the enjoyment of the right to self-determination by the Afghan people. Существует настоятельная необходимость предпринять действия на глобальном уровне с целью немедленно положить конец деятельности внешних элементов, помогающих воюющим сторонам путем поставок им оружия, с тем чтобы сохранить уважение к осуществлению афганским народом права на самоопределение.