He may also to the same end send the materials and information collected to the courts in the context of proceedings brought by relatives of victims, with a view to locating persons who disappeared and punishing those responsible. |
Также с этой целью он может направлять собранные данные и информацию в судебные органы, рассматривающие дела, которые возбуждены родственниками жертв, для выяснения местонахождения исчезнувших и наказания виновных. |
To see an end to the bloodshed and human suffering and in compliance with the demands of Security Council resolutions, Armenia accepted the peace plan on 22 November. |
С целью положить конец кровопролитию и людским страданиям и во исполнение требований, содержащихся в резолюциях Совета Безопасности, Армения приняла мирный план 22 ноября. |
As of the end of June, 2,493 persons had visited the Mission's premises to re-establish contact or to report human rights violations. |
К концу июня в отделения Миссии обратились 2493 человека с целью восстановить контакты или сообщить о нарушениях прав человека. |
Security Council resolutions 918 (1994) and 925 (1994) give the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) a mandate to intervene in order to put an end to this humanitarian catastrophe. |
Резолюции 918 (1994) и 925 (1994) Совета Безопасности предоставляют Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) мандат на вмешательство с целью положить конец этой гуманитарной катастрофе. |
The Council supported my intention to continue efforts to obtain the cooperation of both parties and urged strict compliance with the timetable of option B, with a view to holding the referendum by the end of 1994. |
Совет поддержал мое намерение продолжить усилия с целью заручиться сотрудничеством обеих сторон и настоятельно призвал строго соблюдать график, предусмотренный в альтернативе В, в целях проведения референдума до конца 1994 года. |
Some delegations kindly accepted the Chairman's request to carry out the necessary private and informal consultations with all interested delegations in order to coordinate these proposals and observations and arrive at a text that would have majority support, with the end in view of achieving consensus. |
Некоторые делегации любезно откликнулись на просьбу Председателя провести необходимые частные и неофициальные консультации со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы скоординировать эти предложения и замечания и прийти к такому тексту, который пользовался бы поддержкой большинства, с конечной целью достижения консенсуса. |
Her country would take all action necessary to put an end to that phenomenon, and sought to ensure that Sudanese children could live in peace and security. |
Судан примет все необходимые меры с целью положить конец этому явлению и будет стремиться обеспечить, чтобы суданские дети жили в условиях мира и безопасности. |
On the basis of that approach the General Assembly, starting in 1973, had called upon the Governments of Spain and the United Kingdom every year to continue their bilateral negotiations in order to put an end to the anachronistic colonial situation. |
С учетом этого подхода Генеральная Ассамблея начиная с 1973 года ежегодно призывает правительства Испании и Соединенного Королевства продолжать свои двусторонние переговоры с целью положить конец этой застарелой колониальной проблеме. |
As we approach the end of the century, it is important to rethink our practices with a view to elaborating long-term complementarities that would rise up to future challenges, spare the world new crises and establish the regulatory rules our world needs. |
По мере того как мы приближаемся к концу столетия, необходимо переосмыслить нашу практику с целью выработки долгосрочных дополнительных мер, которые предотвратили бы проблемы в будущем, избавив мир от новых кризисов, и на основе которых были бы установлены необходимые нашей планете руководящие правила. |
In this regard, we believe that the efficient, proportionate and timely provision of humanitarian assistance, while being extremely useful to mitigate the negative impacts of disaster, is not an end in itself. |
В этой связи мы считаем, что хотя предоставление эффективной, соответствующей и своевременной гуманитарной помощи и является чрезвычайно полезным для уменьшения негативных последствий стихийных бедствий, но само по себе не является конечной целью. |
It also recognizes that the end of the cold war and other recent developments have brought about favourable conditions, in which all nuclear-weapon States should be able to adopt effective measures of nuclear disarmament with a view to the total elimination of these weapons within a time-bound framework. |
Она также признает, что прекращение "холодной войны" и другие недавние события создали благоприятные условия, в которых все обладающие ядерным оружием государства должны суметь принять эффективные меры в области ядерного разоружения с целью полной ликвидации этого оружия в установленные временные рамки. |
My country, which favours the zero option, therefore invites the participants in these negotiations to redouble their efforts and to display mutual understanding in order to overcome their differences so that the treaty can become a reality, preferably before the end of the current session. |
Наша страна, выступающая за нулевой вариант, призывает в этой связи участников переговоров удвоить усилия и стремиться достичь взаимопонимания с целью преодоления своих разногласий, с тем чтобы этот договор мог стать реальностью, и предпочтительнее еще до закрытия нынешней сессии. |
It would have been preferable for the High Commissioner to make proposals concerning the means which the United Nations might employ to put an end to the very serious violations of human rights and of humanitarian law committed in that part of the world. |
Было бы желательно, чтобы Верховный комиссар представил предложения в отношении средств, к которым Организация Объединенных Наций могла бы прибегнуть с целью положить конец серьезным нарушениям прав человека и гуманитарного права, совершаемым в этой части мира. |
After full establishment of peace, stability and a reasonable level of social development in the south, and at the end of the interim period, a referendum shall be conducted by the people of the southern Sudan to determine their political aspirations. |
З. После полного установления мира, стабильности и разумного уровня социального развития на юге и по окончании переходного периода проводится референдум народа юга Судана с целью определения его политических чаяний. |
Meeting the need for effective action to bring violations to an end is at the core of our human rights challenge. |
Удовлетворение необходимости в принятии эффективных мер с целью положить конец нарушениям прав человека лежит в основе вызова, который представляют для нас права человека. |
Improving social services, such as education and health care, is both an end in itself and a means to furthering economic growth. |
Совершенствование социальных услуг в таких областях, как образование и здравоохранение, является, с одной стороны, целью само по себе, а с другой стороны - средством обеспечения дальнейшего экономического роста. |
Towards that end, the Government has established a National Advisory Committee on Rehabilitation Policy, whose terms of reference are based on the Standard Rules, the Salamanca Statement and the Framework for Action on Special Needs Education. |
С этой целью правительство Ганы учредило Национальный консультативный комитет по политике реабилитации с кругом полномочий, основывающихся на Стандартных правилах, Саламанкском заявлении и рамках действий в области просвещения по вопросам особых потребностей. |
The authorities of the establishment or place in which it is carried out shall provide the court with the necessary information, to which end it may request expert assistance. |
Администрация учреждения или места, в котором находится задержанный, представляют в суд соответствующую информацию и с этой целью могут запрашивать экспертную помощь. |
I can send you there in an instant, but to what end? |
Я отправлю тебя в мгновение, но с какой целью? |
Under this option, the transitional period would commence on 1 August 1994, with a view to holding the referendum by the end of 1994. |
В соответствии с этой альтернативой переходный период начнется 1 августа 1994 года с целью проведения референдума к концу 1994 года. |
Thus the Republic of Armenia, invoking its territorial claims, continues to ignore the valuable efforts of the international community, which must take appropriate action, through the United Nations, to put an end to the aggression by Armenia against Azerbaijan. |
Таким образом, Республика Армения во имя своих территориальных притязаний продолжает игнорировать ценные усилия международного сообщества, которое в лице Организации Объединенных Наций должно предпринять соответствующие меры с целью прекращения агрессии Армении против Азербайджана. |
It is imperative that the international community make all efforts to bring the fighting to an immediate end and to pave the way for an enduring settlement that duly reflects the aspirations of the Afghan people. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество предприняло все усилия с целью немедленно положить конец боевым действиям и наметить пути для прочного урегулирования, что надлежащим образом отражало бы чаяния афганского народа. |
The Secretary-General said that France ought to be reminded that the beginning of its test series did not mean the end of the Forum's efforts to prevent testing. |
Как сказал Генеральный секретарь, Франции надлежит помнить, что начало серии ее ядерных испытаний не означает окончания усилий Форума с целью недопущения этих испытаний. |
Towards this end, the Office is conducting socio-economic surveys and collecting additional information for the purpose of creating databases that will assist in the planning and coordination of rehabilitation and development activities in the country. |
В этой связи Отделение осуществляет социально-экономические обследования и собирает дополнительную информацию с целью создания баз данных, которые помогут осуществлять планирование и координацию деятельности в области восстановления и развития в этой стране. |
The coverage figures contained in the present report aim at presenting a sense of what has taken place since 1990 and of the likely consequences of such trends to the end of the century. |
Целью содержащихся в настоящем докладе показателей охвата является демонстрация того, что произошло с начала 90-х годов, и возможных последствий таких тенденций в конце века. |