Planning for other subregions is ongoing with the objective to ensure that all industrial road maps for subregions are developed and presented at the next Conference of African Ministers of Industry to be held in Cairo by the end of 2005. |
В настоящее время составляются аналогичные планы для других субрегионов с целью разработки и представления следующей Конференции министров промышленности африканских стран, которая состоится в Каире в конце 2005 года, всех касающихся промышленности планов для субрегионов. |
We also appeal to the non-signatory parties to the conflict to sign the DPA and to cooperate with the international community to put an end to the conflict and bring calm and prosperity to the people in the region. |
Мы также призываем стороны в конфликте, не подписавшие МСД, подписать его и сотрудничать с международным сообществом с целью положить конец конфликту и обеспечить покой и процветание населения в регионе. |
The Meeting noted that the Office would provide a timetable for preparation of the brochure, including the layout of the brochure, aiming at the finalization of the draft brochure by the end of March 2002. |
Совещание отметило, что Управ-ление составит расписание работ по подготовке брошюры, в том числе ее макета, с целью окон-чательного согласования проекта брошюры до конца марта 2002 года. |
Indeed, the work of the Tribunals is extremely important because they were set up with a view to putting an end to the impunity that is still enjoyed by some of those who have committed the most heinous crimes - crimes against humanity, war crimes or genocide. |
Действительно, деятельность трибуналов исключительно важна, поскольку они были учреждены с целью положить конец безнаказанности, которой все еще пользуются некоторые из лиц, совершивших самые отвратительные преступления - преступления против человечности, военные преступления и преступления геноцида. |
The ultimate goal is a continuum of care ranging from health promotion and disease prevention to equitable provision of primary health care, acute care treatment, community care for chronic health problems and palliative care at the end of life. |
Главной целью в этой области является обеспечение широкого диапазона услуг, начиная от укрепления здоровья и профилактики заболеваний, должного первичного медико-санитарного обслуживания, лечения заболеваний, проявляющихся в острой форме, решения проблем хронических заболеваний на общинном уровне и кончая паллиативной терапией на последних годах жизни. |
Lastly, in order to ensure that these kinds of suspicions and false and defamatory statements are brought to an end, the Government of the Republic of Burundi would like to propose once again that the international community should: |
Наконец, с целью положить конец такого рода подозрениям и лживым и клеветническим утверждениям правительство Республики Бурунди хотело бы вновь предложить международному сообществу: |
At the end of the operational period, the team submits a full report on its accomplishments to the parent body in order to share the achievements and conclusions of its work with the wider ECE membership. |
По истечении периода, установленного для ее деятельности, Группа представляет полный доклад о своих достижениях вышестоящему органу с целью распространения информации о своих достижениях и выводах, сделанных в рамках ее работы, среди широкой аудитории членов ЕЭК. |
At the end of the New York Conference, the Partners for Gender Justice initiative was launched to further the gender justice agenda and forge "gender justice partnerships" in the context of post-conflict peacebuilding. |
В конце работы Нью-Йоркской конференции была выдвинута инициатива «Партнеры за отправление правосудия с учетом гендерной специфики» с целью содействия осуществлению программы в области гендерного правосудия и налаживания «партнерских отношений в сфере отправления правосудия с учетом гендерной специфики» в контексте постконфликтного миростроительства. |
Any State has an obligation not to recognize as lawful the situation created by the breach, not to render aid or assistance to the responsible State in maintaining the situation so created, to cooperate as far as possible to bring the breach to an end. |
Любое государство несет обязательство не признавать законной ситуацию, создавшуюся в результате нарушения, не оказывать помощи или содействия несущему ответственность государству путем сохранения создавшейся в результате этого ситуации, по мере возможности сотрудничать с целью положить конец нарушению. |
As to the second consequence, it is clear in certain circumstances that States should not recognize as lawful situations created by breaches of international law, or assist the responsible State in maintaining the situation, and that States should cooperate to bring certain breaches to an end. |
Что касается второго последствия, то ясно, что при определенных обстоятельствах государства не должны признавать законность ситуаций, создавшихся в результате нарушений международного права, или оказывать ответственным государствам помощь в сохранении таких ситуаций и что государства должны сотрудничать с целью положить конец определенным нарушениям. |
Certain States have emphasized in their response the role that States should play, when cooperating to bring the breach by an international organization to an end, if they are members of that organization. |
Некоторые государства подчеркнули в своем ответе ту роль, которую государства должны играть в процессе сотрудничества с целью положить конец нарушению со стороны международной организации, если они являются членами этой организации. |
The first two areas were analysis of the new non-tariff measures which had been implemented since the end of the Uruguay Round with the aim of identifying appropriate rules and disciplines for these measures, and analysis of the implications of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. |
Первые два из этих направлений охватывают соответственно анализ новых нетарифных мер, которые были приняты после завершения Уругвайского раунда, с целью определения соответствующих норм и принципов в отношении таких мер, и анализ последствий Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам. |
The working group prepared the proposal from some parts of INF. and INF. to read: New requirement to be added at the end of 4.3.4.1.2: |
Рабочая группа разработала эту формулировку, использовав с этой целью некоторые части документа INF. и документа INF.; она гласит следующее: Новое требование, которое должно быть включено в конце пункта 4.3.4.1.2: |
China, for example, designated the year 2000 as the "year for Chinese enterprises to go online", with the goal of putting 1 million small enterprises, 10,000 medium-sized enterprises and 100 large enterprises online by the end of 2000. |
Китай, например, объявил 2000 год "годом перехода китайских предприятий на работу в режиме" онлайн", поставив целью перевести в режим "онлайн" к концу 2000 года 1 млн. мелких, 10000 средних и 100 крупных предприятий. |
Review of both federal and State legislations affecting children with the end in view of harmonizing the same with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, particularly on the definition of a child as a person below 18 years of age. |
З. Пересмотр на федеральном уровне и уровне штатов законодательства о детях с целью его приведения в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, и в частности с определением, согласно которому ребенком является лицо в возрасте до 18 лет. |
For example, UNCTAD, the International Trade Centre, UNDP, the World Bank, IMF and World Trade Organization have all worked together towards this end within the Integrated Framework for Trade-related Technical Project and the Joint Integrated Technical Assistance Programme. |
Например, ЮНКТАД, Центр по международной торговле, ПРООН, Всемирный банк, МВФ и Всемирная торговая организация все вместе предпринимают усилия с этой целью в рамках Комплексной платформы для оказания технической помощи в вопросах торговли и Комплексной совместной программы технической помощи. |
Towards that end, the issue of gender balance will continue to be addressed in meetings of the Senior Management Group, chaired by the Secretary-General, and in the annual programme management plans of heads of departments and offices and the human resources action plans. |
С этой целью вопрос о гендерной сбалансированности будет по-прежнему включаться в повестку дня проводимых под председательством Генерального секретаря заседаний Группы старших руководителей, в годовые планы осуществления программ руководителей департаментов и управлений и в планы действий в области людских ресурсов. |
Towards this end, representatives of the Department of Peacekeeping Operations, MONUC, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and UNDP met for preliminary consultations, at Geneva on 6 May, with other United Nations and international actors in this field. |
С этой целью представители Департамента операций по поддержанию мира, МООНДРК, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ПРООН провели 6 мая в Женеве предварительные консультации с другими представителями Организации Объединенных Наций и международного сообщества по вопросам в этой области. |
Protection against exorbitant rents, with the possibility of referring disputes over rent increases to an independent arbitration body, whose mandate may be renewed at the end of six years; Written six-year leases. |
защите от чрезмерного завышения арендной платы за жилье наряду с возможностью обращения в независимую арбитражную инстанцию, срок полномочий которой составляет шесть лет, с целью оспаривания факта повышения арендной платы; |
With the same end in view, a National Observatory to Counter Violence against Women was established as a coordinating body in pursuance of the national strategy to counter violence against women. |
С этой же целью был создан и Национальный наблюдательный орган для борьбы с насилием в отношении женщин, выполняющий функции координационного центра в соответствии с национальной стратегией борьбы с насилием в отношении женщин. |
Towards this end, humanitarian and development actors (including the donor community) at the national and international levels, and with the participation of civil society and affected communities, should: |
С этой целью действующим лицам в гуманитарной области и области развития (в том числе сообществу доноров) на национальном и международном уровне и при участии гражданского общества и затрагиваемых общин следует: |
(c) The fourth range concerns the revision at the end of the second year for the second performance report, which evolves into the final appropriation for the biennium. |
с) четвертая стадия касается пересмотра в конце второго года с целью составления второго доклада об исполнении бюджета, что фактически определит окончательные ассигнования на двухгодичный период. |
They would be testifying to the fact that women and children were being particularly targeted as victims, and that women were working persistently to bring about an end to conflicts, both national and global. |
В них группа непременно отметит, что женщины и дети преднамеренно становятся мишенью в ходе конфликтов и что женщины предпринимают активные действия как на национальном, так и на международном уровне с целью прекращения конфликтов. |
Specifically, the initiative calls for partnering with the Russian Federation to repatriate all Russian-origin fresh highly enriched nuclear fuel by the end of 2005 and accelerate and complete the return of all Russian spent fuel by 2010. |
В частности, инициатива предусматривает партнерство с Российской Федерацией с целью репатриации к концу 2005 года всего свежего высокообогащенного ядерного топлива российского происхождения и ускорение и завершение к 2010 году возвращения всего российского отработанного топлива. |
States shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of Article 40. (Article 40 deals with serious breaches of obligations arising under a peremptory norm of general international law.) |
Государства должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 40. (Статья 40 касается серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права.) |