Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
My delegation will work toward this end. Моя делегация будет работать с этой целью.
The end was compliance with, and implementation of, the provisions of the Convention. Целью является соблюдение положений Конвенции и их осуществление.
The EU intends to work actively towards this end. И ЕС намерен активно работать с этой целью.
The Government has also taken concrete steps to peacefully end the 13-year conflict. Правительство также предприняло конкретные шаги с целью мирного урегулирования 13-летнего конфликта.
Delegations are expected to approve the text for adoption by the end of the Meeting. Предполагается, что делегации одобрят текст с целью его утверждения до завершения Совещания.
International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. Международные организации, как и государства, обязаны сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией.
The inspectors are empowered to initiate a conciliation procedure in order to put an end to the discrimination. Инспекторы уполномочены начинать процедуру примирения с целью прекращения дискриминации.
The priority should be to put an end to the bloodshed and create the conditions for eliminating all sources of tension in the Middle East. Главной целью должны стать прекращение кровопролития и создание условий для ликвидации всех источников напряженности на Ближнем Востоке.
It acknowledged the steps taken to put an end to human rights violations, but noted that considerable challenges remained. Бельгия признала меры, принятые с целью положить конец нарушениям прав человека, отметив, однако, при этом, что еще сохраняются значительные трудности.
The end objective of any deliberations in the CD should be the negotiation of a legally-binding treaty. Конечной целью любых обсуждений на Конференции по разоружению должны быть переговоры по юридически обязывающему договору.
The Chinese Government is dedicated to promoting early ratification of the Treaty, and will continue to make active efforts towards this end. Китайское правительство привержено поощрению скорейшей ратификации Договора, и мы будем и впредь прилагать активные усилия с этой целью.
We wish you success in your endeavours and look forward to working closely with you towards that end. Мы желаем вам успеха в ваших начинаниях и рассчитываем на тесное сотрудничество с вами с этой целью.
Towards this end, an efficient follow-up mechanism could be useful. С этой целью было бы полезно использовать эффективный механизм последующей деятельности.
In addition, he/she would track ongoing mediation efforts to the same end. Кроме того, он/она будет с этой же целью следить за текущей посреднической деятельностью.
Towards this end, a couple of the Government's commitments have been amended to focus on engaging the public in political dialogues. С этой целью некоторые обязательства правительства были скорректированы, чтобы заострить внимание на необходимости вовлечения общественности в политический диалог.
Participation, transparency and accountability constitute the core of democratic governance, which is an end in itself and an enabler of sustainable development. Участие, транспарентность и подотчетность составляют сущность демократического правления, которое само по себе является целью, а также делает возможным устойчивое развитие.
Justice was an important end in its own right, and a credible threat of prosecution by the International Criminal Court could help advance the cause of peace. Обеспечение правосудия само по себе является важной целью, и реальная угроза преследования со стороны Международного уголовного суда может продвинуть дело достижения мира.
You mean assuming that creating a flying human-porcupine hybrid was not his end goal. Ты имеешь ввиду, если создание летающего гибрида человекодикобраза не было его конечной целью.
The State party should put an end to the practice of taking relatives of suspected criminals hostage and should expedite investigations with a view to punishing those responsible. Государству-участнику следует положить конец практике взятия в заложники родственников лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и ускорить проведение расследований с целью наказания виновных.
Because access to energy is an essential means of supporting societal progress, rather than an end in itself, such an energy transformation must be coordinated with social, economic and environmental development. Поскольку доступ к энергоресурсам является одним из весьма важных факторов содействия прогрессивному развитию общества, а не конечной целью сам по себе, меры в контексте такой трансформации в энергетическом секторе должны координироваться с мерами в областях социального и экономического развития и охраны окружающей среды.
We recognize the efforts made by some Governments to put an end to these crimes, to strengthen judicial systems and to bring those responsible to justice. Мы признаем усилия, предпринимаемые правительствами некоторых стран с целью пресечения этих преступлений, укрепления судебных систем и привлечения виновных к ответственности.
Fundamentally, enhanced financial reporting is not the end; the real challenge is to use the new financial information to drive benefits across the entire business. По большому счету, совершенствование методов финансовой отчетности не является конечной целью; реальная задача заключается в том, чтобы использовать новую финансовую информацию для обеспечения преимуществ в рамках всех организаций.
Georgia appreciates the firm support of the international community, which is decisive as part of the joint efforts to bring Russia's destructive activities to an end. Грузия высоко ценит твердую поддержку международного сообщества, имеющую решающее значение в контексте совместных усилий, предпринимаемых с целью положить конец деструктивным действиям России.
In parallel, a more permanent and sustainable integrated Mission headquarters will be designed and procurement activities commenced, with a view to the commencement of construction near the end of the 2014/15 period and its completion by the end of the 2015/16 period. Одновременно с этим будет спроектировано здание для размещения более постоянного объединенного штаба Миссии и начата связанная с его строительством закупочная деятельность с целью начать строительство ближе к концу 2014/15 года с завершением его сроков не позднее конца 2015/16 года.
The country's sustained economic growth in recent years had allowed the Government to place greater emphasis on inclusion and equality as growth was not an end in itself, but a means to an end. Устойчивый экономический рост страны за последние годы позволил правительству придать больший акцент вовлечению и равноправию, поскольку рост является не конечной целью сам по себе, а средством достижения конечной цели.