Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
Towards this end, an increase in the UNMIK civilian police strength, rapid deployment of international civilian police officers and the development of the Kosovo Police Service are essential. С этой целью особенно необходимо увеличить численность личного состава гражданской полиции МООНВАК, обеспечить быстрое развертывание сотрудников международной гражданской полиции и создать полицейскую службу Косово.
Towards this end, we plan to manage inter-Korean relations strategically so as to allow for the efforts aimed at the resolution of the North Korean nuclear issue to reinforce inter-Korean dialogue and cooperation, and vice versa. С этой целью мы планируем регулировать межкорейские отношения стратегическим образом, с тем чтобы позволить усилиям с прицелом на разрешение северокорейской ядерной проблемы укреплять межкорейский диалог и сотрудничество, и наоборот.
The major tasks facing the Commission were to complete work on the Legislative Guide on Security Transactions by the end of 2007 and to finish the third reading of the draft Convention on the Carriage of Goods with a view to its adoption in 2008. Основными задачами, стоящими перед Комиссией, являются завершение работы над руководством для законодательных органов по обеспеченным сделкам к концу 2007 года и окончание третьего чтения проекта Конвенции о перевозке грузов с целью ее принятия в 2007 году.
The Algiers Agreements were designed to put an end once and for all to the two States' conflicting claims to territory and thus to leave the two States free to rebuild their relationship for the good of both of their peoples. Алжирские соглашения были выработаны с целью положить конец раз и навсегда различным претензиям двух государств на территорию и, таким образом, позволить этим двум государствам свободно восстановить свои отношения на благо их народов.
The thirteenth session of the Conference of the Parties, to be held in Bali in December, should be the starting point for intense negotiations in order to ensure that such an agreement was in force by the end of 2012. Тринадцатая сессия Конференции сторон, которая должна состояться в декабре на Бали, должна стать отправным пунктом для проведения интенсивных переговоров с целью обеспечения вступления в силу этого соглашения к концу 2012 года.
At its sixty-first session, the General Assembly deferred consideration and action on the declaration for further consultations with the aim of concluding consideration before the end of its current session in September 2007. На своей шестьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение и принятие решения по декларации, чтобы провести дальнейшие консультации с целью завершения рассмотрения до конца ее нынешней сессии в сентябре 2007 года.
But there is some doubt as to whether this is the intention of the drafters and whether actions "to bring the breach to an end" are only permitted within the limits of countermeasures. Однако существуют определенные сомнения относительно того, заключалось ли именно в этом намерение составителей и являются ли действия, предпринимаемые с целью «положить конец нарушению», допустимыми только в рамках контрмер.
The reference in paragraph 2 (c) to cooperation among States "to bring the breach to an end" is also problematic, as it is unclear whether a separate obligation is involved or whether it is related to the taking of countermeasures under article 54. Также представляется проблематичной ссылка в пункте 2(с) на сотрудничество между государствами «с целью положить конец нарушению», поскольку неясно, идет ли речь о самостоятельном обязательстве или же об обязательстве, связанном с принятием контрмер согласно статье 54.
The objective of the Conference was to establish a framework to promote peace, security and development in the Great Lakes Region and end the recurrence of violence and conflict in the whole region. Целью Конференции была выработка рамок для содействия обеспечению мира, безопасности и развития в районе Великих озер и недопущение возобновления насилия и конфликтов во всем регионе.
According to one person involved with the issuing of visas in the French embassy, lawyers assist the mothers in Guatemala City until the end of the process to ensure that the mothers do not disappear. Согласно утверждениям одного сотрудника посольства Франции, отвечающего за выдачу виз, адвокаты оказывают содействие прибывшим в столицу матерям вплоть до завершения процесса усыновления с целью обеспечения того, чтобы они не исчезли.
On draft article 45, his delegation shared the view that international organizations should be responsible - as States were responsible - for cooperating in bringing to an end a serious breach committed by an organization. По проекту статьи 45 делегация его страны разделяет мнение о том, что международные организации должны нести ответственность - так же как несут ответственность и государства - за сотрудничество с целью положить конец серьезному нарушению, допущенному организацией.
The International Law Commission had underscored the peremptory character of the right to self-determination and the responsibility of all States to cooperate to bring to an end any serious breach of such a peremptory norm. Комиссией по международному праву был подчеркнут обязательный характер права на самоопределение, а также обязанность всех государств сотрудничать с целью положить конец любому серьезному нарушению такой императивной нормы.
A session of the RID Committee of Experts would be convened for the end of January or beginning of February 2000 to approve these Parts, and possibly Chapters 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 and 6.9 which had also already been approved by the Joint Meeting. Сессия Комиссии экспертов МПОГ будет созвана в конце января/начале февраля 2000 года с целью утверждения этих же частей, а также, при необходимости, глав 6.1, 6.2, 6.3, 6.5 и 6.9, также уже принятых Совместным совещанием.
I further request that necessary action be taken accordingly to put an end to this pattern of irresponsible behaviour by the said NGO and to ensure that the repetition of such behaviour will not take place in the future. Кроме того, я прошу в этой связи принять необходимые меры с целью положить конец этой безответственной манере поведения указанной неправительственной организации и обеспечить недопущение повторения в будущем таких действий.
To prevent conflicts, maintain international peace and security and make peace an achievable goal at the end of armed conflicts, we need to continue strengthening the United Nations and the international legal system as a whole. Для того чтобы предотвращать конфликты, поддерживать международный мир и безопасность и сделать мир достижимой целью по окончании вооруженных конфликтов, нам необходимо и впредь укреплять Организацию Объединенных Наций и всю международно-правовую систему в целом.
The Programme of Action acknowledges that the goal of empowerment and the autonomy of women and the enhancement of their political, social, economic and health status is a highly important end in itself and is essential for the achievement of sustainable development. В Программе действий признается, что задача расширения прав и возможностей женщин и укрепления их независимости, а также повышения их политического, социального и экономического статуса и улучшения состояния их здоровья является чрезвычайно важной целью сама по себе и непременным условием обеспечения устойчивого развития.
Towards this end, the initiative will offer forums and mechanisms for building such partnerships and for providing them with the information and skills that are needed to choose policy options and conceive and implement programmes. С этой целью в рамках инициативы будут предложены форумы и механизмы для создания подобных партнерских отношений и для обеспечения данного процесса информацией и практическими навыками, необходимыми для выбора политических вариантов и разработки и осуществления программ.
(a) Add the words "or for any other illegitimate purpose" at the end of paragraph 2 of option 1; а) добавить слова "или с какой-либо иной противозаконной целью" в конце текста пункта 2 варианта 1;
From the outset, my country welcomed disarmament initiatives, including those aimed at eliminating weapons of mass destruction and has urged that nuclear weapons be reduced with a view to achieving the complete elimination of these weapons and to putting an end to the arms race. С самого начала моя страна приветствовала инициативы в области разоружения, в том числе направленные на ликвидацию разрушительного оружия массового уничтожения, и призывала сократить количество ядерного оружия с целью достижения комплексной ликвидации этих видов оружия и прекращения гонки вооружений.
He reaffirmed Jordan's support for all efforts, including the elaboration of international agreements, to eliminate the scourge of drugs from the world, to which end it offered its full cooperation. Он вновь заявляет о поддержке Иорданией всех усилий, включая разработку международных соглашений с целью ликвидации последствий, связанных с употреблением наркотиков в мире, и заявляет о своей готовности в полной мере сотрудничать в этом направлении.
To join in the EU's progress is the basic object of our foreign policy, for Ukraine has discovered that nationhood is not an end, but a beginning. Принять участие в прогрессе ЕС является основной целью нашей внешней политики, ибо Украина поняла, что обретение государственности является не концом, а только началом.
As we are all aware, the draft declaration and programme of action submitted in the report are the end result of the efforts we have made over the years to lay the foundation for the establishment of a culture of peace. Как мы все хорошо знаем, проект декларации и программа действий, представленные в докладе, являются конечным результатом усилий, предпринимавшихся нами на протяжении ряда лет с целью создания условий для утверждения культуры мира.
As regards Western Sahara, my delegation is pleased with the progress achieved at the end of the fourth round of private contacts on the implementation of the United Nations Settlement Plan, with a view to the organization of a referendum for self-determination. Что касается Западной Сахары, то моя делегация удовлетворена прогрессом, достигнутым в итоге четвертого раунда личных контактов в связи с осуществлением Плана Организации Объединенных Наций по урегулированию с целью организации референдума по вопросу о самоопределении.
Do we have reliable criteria for measuring the interaction of education, culture and the economy in order to create a process of development in which the human being is both actor and end product? Есть ли у нас надежные критерии оценки взаимодействия между образованием, культурой и экономикой в целях обеспечения развития, где человек одновременно является действующим лицом и конечной целью?
Within the action plans, education is no longer seen as an end in itself, but as a means to: В рамках планов действий просвещение рассматривается уже не конечной целью, а средством для: