Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
The first step that should be taken in that connection was to put an end to the coercive measures that some developed countries had taken in order to block the transfer of technologies and scientific know-how to certain developing countries. Первый шаг, который следует предпринять в этой связи, должен заключаться в отмене принудительных мер, принимаемых некоторыми развитыми странами с целью недопущения передачи некоторым развивающимся странам технологий и научных знаний.
Article 9 lists the measures that may be applied in emergency situations; it permits all measures necessary to avoid or put an end to an assault, attack or other conduct that causes a risk of injury to persons or damage to objects. В статье 9 перечисляются меры, которые могут применяться в чрезвычайных ситуациях; разрешаются любые необходимые меры с целью пресечения или прекращения нападения, насилия или прочего поведения, которое может привести к нанесению увечья или причинению ущерба имуществу.
At the end of the Global Consultations process, UNHCR intends to bring together the number of suggestions it has generated, either by UNHCR or by States and other actors, in an Agenda for Protection activities to strengthen protection for the coming period. После завершения процесса Глобальных консультаций УВКБ намеревается обобщить предложения, внесенные им самим или государствами и другими участниками, в Программе по вопросу о защите с целью активизации защиты в дальнейшем.
We are ready to unite our efforts to ensure that all the women of the world may enjoy their rights and freedoms on an equal footing with men, and thus to put an end to impunity in cases of gender-based violence. Мы готовы объединить наши усилия с целью обеспечить, чтобы все женщины мира могли пользоваться своими правами и свободами наравне с мужчинами и чтобы положить конец безнаказанности в случаях насилия в отношении женщин.
Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности.
In the second case, a right is exercised intentionally for an end which is different from that for which the right has been created, with the result that injury is caused. Во втором случае право осуществляется преднамеренно с целью, отличающейся от цели, с которой это право было восстановлено, в результате чего наносится ущерб.
Listening to children should not be seen as an end in itself, but rather as a means by which States make their interactions with children and their actions on behalf of children ever more sensitive to the implementation of children's rights. Учет мнения детей должен быть не целью сам по себе, а скорее одним из тех средств, с помощью которых государства устанавливают с ними свое взаимодействие и в своих действиях от имени детей проявляют все больше заботы об осуществлении их прав.
Towards that end, we call on the Council to support the efforts of the African Union on Côte d'Ivoire by giving its endorsement of the Pretoria Agreement and of the ruling on article 35 of the Ivorian Constitution, the principal bone of contention in the conflict. С этой целью мы призываем Совет поддержать усилия Африканского союза в Кот-д'Ивуаре путем одобрения Преторийского соглашения и ввода в действие статьи 35 ивуарийской конституции, этого главного «яблока раздора» в конфликте.
Towards this end, the role of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, as the focal point for a coordinated and integrated approach to law of the sea activities, should be further strengthened. С этой целью необходимо и впредь укреплять роль Отдела по вопросам океана и морскому праву в качестве ведущего центра по разработке скоординированного и комплексного подхода к деятельности, связанной с морским правом.
Towards that end, Malaysia believes that every effort should be made to strengthen all existing disarmament and related treaties and agreements. С этой целью Малайзия считает необходимым приложить все усилия для укрепления всех существующих договоров и соглашений по разоружению и связанных с ними договоров и соглашений.
The child's best interests are a precious criterion that has its roots in his or her personal dignity: the child is an end, not an instrument, a means or an object. Наилучшее обеспечение интересов ребенка - это весьма ценный критерий, который коренится в достоинстве его или ее личности, ибо ребенок является целью, а не инструментом, средством, а не объектом.
The delegate of Ukraine noted steps taken by Ukraine to pay its contributions for 2002-2004 and for 2005 and expressed the hope that payment would reach the trust fund by the end of 2005. Представитель Украины обратил внимание на шаги, предпринятые Украиной с целью выплаты ее взносов за 2002-2004 годы и за 2005 год, и выразил надежду, что эти средства поступят в целевой фонд до конца 2005 года.
For its part, the European Union adopted a counter-terrorism strategy at the end of last year, complemented by a detailed action plan for implementation, as well as a European Union strategy for combating radicalization and recruitment to terrorism. Со своей стороны, Европейский союз в конце прошлого года принял контртеррористическую стратегию, дополненную подробным планом действий по ее выполнению, а также стратегию Европейского союза по борьбе с радикализацией и вербовкой новых членов с целью терроризма.
Data collection is not an end in itself: if the data cannot be processed, analysed and reproduced in a format that can be understood by users, the efforts made to gather the data are pointless and simply a waste of time. Сбор данных не является сам по себе конечной целью: если данные не могут быть обработанны, проанализированны и преобразованны в формат, который может быть понят пользователями, усилия по их сбору являются бесцельными и представляют собой пустую трату времени.
Behind that there is a good deal of political work by Security Council members and others to try to drive forward the idea of a political dialogue that leads to an end to the conflict there. Помимо этого членам Совета Безопасности и другим предстоит проделать огромную политическую работу с целью попытаться продвинуть вперед идею о политическом диалоге, который привел бы к завершению конфликта в этой стране.
Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение.
The notion of a serious breach involving failure to fulfil fundamental obligations, risking substantial harm to the interests of other States, seemed desirable in that it obliged other States to cooperate to bring the breach to an end. Понятие серьезного нарушения, связанного с невыполнением основных обязательств и угрожающего нанести существенный ущерб интересам других государств, представляется желательным, поскольку оно обязывает другие государства сотрудничать с целью положить конец этому нарушению.
As the ongoing aggression seriously threatens international peace and security, the Security Council has an enormous responsibility under the Charter to take necessary and prompt steps with a view to putting an end to this aggression. Поскольку продолжающаяся агрессия создает серьезную угрозу международному миру и безопасности, Совет Безопасности несет огромную ответственность согласно Уставу Организации Объединенных Наций и призван в срочном порядке предпринять необходимые шаги с целью ее прекращения.
It was the ideal opportunity, on the eve of an important event, to clarify the rules of the game and to agree on the steps that must be taken in the future to ensure an end to the lengthy transitional process. Она явилась идеальной возможностью накануне важного события уточнить правила игры и согласовать шаги, которые необходимо предпринять в будущем с целью окончания длительного переходного процесса.
In that respect, it is important that following the end of the Milosevic trial, the judges of the International Tribunal have taken into account lessons to be learned in order to improve the management of future trials. В этой связи важно, чтобы после окончания суда над Милошевичем судьи Международного трибунала учли извлеченные уроки с целью повышения эффективности будущих судебных разбирательств.
Clearly, the solution is within the grasp of the Security Council, and we must resolve to work together in a spirit of compromise to bring to a speedy end the pain and suffering of the peoples of that troubled region. Ясно, что такое решение Совету Безопасности по силам, и мы должны преисполниться решимости работать сообща в духе компромисса с целью скорейшего прекращения боли и страданий народов этого проблемного региона.
So as to facilitate the deliberations of the Fifth Committee, the comments of both Tribunals have been presented under each of the 46 recommendations; the paragraph numbers shown in parentheses at the end of each recommendation refer to the paragraphs in the report of the Expert Group. С целью облегчить работу Пятого комитета замечания обоих трибуналов были представлены после каждой из 46 рекомендаций; номера пунктов, указанные в скобках в конце каждой рекомендации, означают пункты доклада Группы экспертов.
This constitutes positive support for the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda, which is working for justice, for an end to the culture of impunity and for national reconciliation in Rwanda. Это является свидетельством позитивной поддержки деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде, который работает во имя справедливости, с целью положить конец «культуре безнаказанности» и достичь национального примирения в Руанде.
The Union's ambition was to conclude accession negotiations with all the candidate countries that were ready by the end of 2002, with the objective of making them full members of the European Union in 2004. Союз стремится провести переговоры по вопросу о присоединении со всеми странами-кандидатами, которые были готовы к этому к концу 2002 года, с целью принятия их в качестве полноправных членов Европейского союза в 2004 году.
To harmonize the Programme Framework period with that of the Biennial Support Budget, some delegations recommended that the current financing arrangements should be extended to the end of 2004. Ряд делегаций, с целью согласования периода программных рамок и периода вспомогательного бюджета на двухгодичный период, предложили продлить нынешний порядок финансирования до конца 2004 года.