Pilots will have been completed by the end of March 2003.The Welsh Assembly Government's policy guaranteeing free concessionary travel for pensioners and disabled people on local bus services is immensely popular, and has been extended to include men over the age of 60 from April 2003. |
Политика руководящих органов Ассамблеи Уэльса с целью гарантировать бесплатный льготный проезд пенсионерам и инвалидам на автобусах местного сообщения пользуется широкой популярностью, а с апреля 2003 года она начала распространяться на мужчин старше 60 лет. |
Since the resumption of the DWP negotiations in March 2004, the adoption of such a Framework Agreement by end July had been the agreed targe t expected to enable WTO Members to bring negotiations back on track. |
После возобновления переговоров по ПРД в марте 2004 года принятие такого рамочного соглашения до конца июля было общей целью, которая должна была позволить членам ВТО вернуть переговоры на нужный путь. |
Chad's mediation led to the conclusion of the N'Djamena and the Abuja agreements in Nigeria, where talks are still under way to find a comprehensive political agreement and to put an end once and for all to the crisis that has gone on for far too long. |
Благодаря посредничеству Чада были заключены договоренности в Нджамене и в Абудже, Нигерия, где до сих пор проходят переговоры, направленные на выработку комплексных политических договоренностей с целью положить конец этому затянувшемуся кризису. |
With these reforms the Socialists intended to professionalise the Armed Forces and end the threat of military coup attempts that had lingered during the previous year, with the ultimate goal of consolidating democracy in Spain. |
С помощью этих реформ социалисты готовили Вооружённых силы к профессионализации и надеялись положить конец угрозе попыток военных переворота с конечной целью укрепления демократии в Испании. |
MetalloBaza is an advertizing and information-analytical periodical, purpose of which is informational support of direct metallurgical market's participants, whether they are producers, trading companies or end users. The periodical is published twice a month, circulation is 5,000 copies. |
МеталлоБаза - это рекламно-информационное и аналитическое издание, целью которого является информационная поддержка непосредственных участников рынка металлургической продукции, будь то производитель, торговая компания или конечный потребитель. |
Neither of the two was happy with the situation, and at the end of April 1846 she had a lawyer write up a contract "to separate, altogether and forever, ... which would in effect be a divorce". |
Они оба были несчастливы, и в конце апреля 1846 года она наняла адвоката, который составил для неё соглашение о раздельном проживании с целью «окончательного и безоговорочного расставания и последующего развода». |
The squadron patrolled the waters off the American upper east coast until the end of August, their first objective being a British fleet reported to have recently departed from the West Indies. |
Они выполняли патрулирование восточного побережья до конца августа, их главной целью был британский флот, однако обнаружить их не удалось, наблюдатели сообщали, что корабли недавно покинули Вест-Индию. |
The aim of the study is to alleviate the sufferings of victims and ensure that they are treated equitably by making every possible endeavour to rectify or put an end to illegal acts and deter or prevent the occurrence of gross violations. |
Целью этого исследования является облегчение страданий жертв и обеспечение справедливого обращения посредством усилий, направленных на ликвидацию последствий или прекращение незаконных деяний, а также недопущение или предотвращение случаев грубых нарушений. |
It is expected that at the end of May 1995, Mozambican supervisors trained at the Centre will replace the expatriate supervisors, with additional practical training being provided to them to ensure that adequate competence and safety standards are achieved. |
Ожидается, что в конце мая 1995 года руководители работ-мозамбикцы, пройдя дополнительную практическую подготовку с целью обеспечения достаточной степени компетентности и стандартов безопасности, заменят собой руководителей работ-экспатриантов. |
The end goal of operating a storage facility, therefore, would be to reduce the inventory to only that which is necessary to maintain the capacity to initiate small new missions without delay. |
Ввиду этого конечной целью эксплуатации хранилища являлось бы ограничение хранящихся запасов лишь теми, которые необходимы для поддержания способности инициировать небольшие по своему масштабу новые миссии без задержки. |
The Public Prosecutor's Office has instructed its officials to check every case in order to determine whether or not pre-trial detention is imposed in accordance with current legislation, the aim being to put an end to arbitrary detentions. |
Государственная прокуратура распространила среди прокуроров инструкции, согласно которым они должны проводить проверку по каждому случаю с целью определения соответствия случаев предварительного заключения действующим правовым нормам и искоренения случаев произвольного задержания. |
It has recently made proposals with a view to ensuring that the parties better respect those commitments which they have undertaken, and it will continue to work to achieve this end. |
Недавно она выступила с предложениями с целью обеспечения более полного соблюдения сторонами взятых обязательств, и она будет продолжать работать для достижения этой цели. |
El Cid had joined forces with Peter I of Aragon later that year in Burriana to cement an alliance with the end goal of doing battle with the Almoravids. |
Эль Сид объединил усилия с Педро I Арагонским в том же году в Бурриане; союз создавался с целью совместного противодействия Альморавидам. |
In this respect, my delegation welcomes the joint efforts made by the Governments of Timor-Leste and of Indonesia, inter alia to put an end to crime and to maintain an atmosphere of stability. |
В этом плане моя делегация приветствует совместные усилия правительства Тимора-Лешти и Индонезии, предпринимаемые с целью, помимо прочего, покончить с преступностью и поддерживать обстановку стабильности. |
This happened as a result of the policies of tsarist Russia, after the end of Russian-Persian wars, to "Armenize" the Azerbaijani Khanate of Karabakh and to plant a long-term source of instability there. |
Это произошло в результате политики, проводившейся царской Россией по окончании войн с Персией с целью «арменизировать» азербайджанское ханство Карабах и надолго посеять там зерна нестабильности. |
Mr. Al-Enazi said that, although it was generally recognized that development was both a desirable end in itself and a crucial factor for global peace and security, the North-South divide continued to widen. |
Г-н Аль-Энази говорит, что, несмотря на общепризнанное положение о том, что развитие является как желательной целью само по себе, так и решающим фактором мира и безопасности во всем мире, разрыв между Севером и Югом продолжает увеличиваться. |
After carrying out the necessary investigative actions, the judicial police present to the prosecutor all the documentation, accompanied by an explanatory report on the evidence and proofs assembled, together with their indicators of how the investigation will end. |
После проведения необходимых следственных действий судебная полиция представляет прокурору всю документацию, сопровождаемую пояснительным докладом о совокупности доказательств и свидетельств, с указаниями относительно осуществления процедур с целью завершения расследования. |
In the post-war period, a system of security and cooperation among countries was established. At the end of the war, the United Nations was created. |
С целью предотвращения новых мировых конфликтов, создания в послевоенный период системы безопасности и сотрудничества между странами в конце войны была создана Организация Объединенных Наций. |
The end goal of the process should be to build capacity at the manufacturer's premises, so that in the long run the supplier declaration of conformity (SDoC) would become the alternative of choice. |
Конечной целью данного процесса должно стать создание соответствующего потенциала у производителя, с тем чтобы в перспективе предпочтение отдавалось заявлению поставщика о соответствии (ЗПС). |
In the current absence of a leniency regime, KPPU could enter into so-called "consent agreements" with business entities to put an end to competition law violations. |
Без такой системы КППУ не могла согласовывать с коммерческими предприятиями условия урегулирования претензий дел до вынесения решений с целью прекращения нарушения законодательства о конкуренции. |
These efforts must be carried out in accordance with the overall objective of preventing an increase in average global temperatures by more than 2 degrees Celsius by the end of the century, and with the recommendations of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
Эти усилия должны осуществляться в соответствии с глобальной целью недопущения потепления планеты более чем на 2 градуса Цельсия до конца столетия и согласно рекомендациям Межправительственной группы по вопросу об изменении климата. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that, before the end of 2012, it determine the best way to embed learning across portfolios, allocating to the relevant sections responsibility for actions to address the areas for improvement. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что до конца 2012 года ей следует найти наилучший способ учета накопленного опыта при работе на различных направлениях, распределяя между соответствующими подразделениями ответственность за принятие мер с целью улучшения положения. |
Key milestones ahead include the Secretary-General's Synthesis Report, mandated by Member States to summarize all inputs to the post-2015 deliberations so far, which is anticipated to be released by the end of 2014. |
В число главных предстоящих усилий входит сводный доклад Генерального директора, решение о котором приняли государства-члены, с целью резюмировать все материалы, подготовленные на настоящий момент в ходе обсуждения деятельности в период после 2015 года, который, как ожидается, будет выпущен в конце 2014 года. |
Following a detailed analysis of alternative options, the Authority, at the end of 2013, launched a new publications strategy which uses a combination of print-on-demand and electronic publishing technology and is aimed at reducing costs by streamlining publishing practices. |
В результате подробного анализа альтернативных вариантов Орган в конце 2013 года приступил к осуществлению новой стратегии публикаций, сочетающей в себе распечатывание документов на заказ и электронные издательские технологии, с целью добиться сокращения расходов путем рационализации издательской практики. |
At the end of 2012, Lithuania joined the Council of Europe's campaign Dosta!; its objective is to encourage better knowledge about Roma, bring closer non-Roma to Roma people, and eliminate the barriers caused by deep-rooted prejudices and stereotypes. |
В конце 2012 года Литва присоединилась к кампании Совета Европы под названием "Довольно!"; ее целью является углубление знаний о рома, сближение представителей народа рома с представителями других народов и устранение барьеров, обусловленных глубоко укоренившимися предрассудками и стереотипами. |