On the other hand, under article 43, various technical solutions would exist at the end of the dialogue and would be presented by suppliers in their best and final offers (BAFOs). |
С другой стороны, согласно статье 43 целью диалога является достижение различных технических решений, которые будут представлены поставщиками в их наилучших и окончательных офертах (НОО). |
In addition, the Judges have remained vigilant in looking for ways of improving the practice and procedure of the International Tribunal's trials and have adopted further Rule amendments towards this end. |
Кроме этого, судьи продолжают изыскивать пути повышения эффективности практики и процедур проведения судебных разбирательств в Международном трибунале и с этой целью приняли дополнительные поправки к Правилам. |
One important reason is the assumption that getting children into school is the end rather than a means of education, and an even more dangerous assumption that any schooling is good for children. |
Одна из важных причин лежит в той исходной посылке, что нахождение детей в школе является целью, а не средством образования, не говоря уже о более опасной идее, которая заключается в том, что любой процесс школьного обучения благотворен для детей. |
Towards this end, the independent expert recommends in particular that the capacities of legislative bodies, which are constitutionally charged with budget oversight and monitoring, be strengthened and their awareness on economic, social and cultural rights increased. |
С этой целью независимый эксперт рекомендует, в частности, усилить потенциал законодательных органов, наделенных конституционными полномочиями по осуществлению надзора и контроля за исполнением бюджета, и повысить уровень их осведомленности об экономических, социальных и культурных правах. |
A part you've been suppressing, but to what end? |
Часть, которую ты подавлял, и с какой целью? |
In addition, and more fundamentally, a human rights-based approach ensures that rights, including the rights related to gender equality, are the ultimate end of development. |
Кроме того, в более глобальном плане основанный на правах человека подход обеспечивает, чтобы права, включая права, связанные с гендерным равенством, являлись окончательной целью развития. |
But at the same time I think we should bear in mind that we are being watched by people in all countries, and we made a very important decision at the end of June to start our actual work for this year. |
Но в то же время, как мне думается, нам следует иметь в виду, что за нами наблюдают люди во всех странах, и мы приняли в конце июня очень важное решение с целью начать нашу реальную работу на этот год. |
For that purpose, it was suggested to add language along the lines of "based on objective criteria" at the end of paragraph (1), or possibly to merge both options 1 and 2. |
С этой целью было предложено добавить в конце пункта 1 формулировку "на основе объективных критериев" или, возможно, объединить варианты 1 и 2. |
The State party should ensure that the relevant provisions of its Criminal Code are enforced without reservation throughout its territory, in order to put an end to this practice and ensure respect for the Covenant. |
Государству-участнику следует добиваться того, чтобы соответствующие положения его Уголовного кодекса безоговорочно применялись на всей его территории с целью положить конец этой практике и обеспечить соблюдение положений Пакта. |
The State party should immediately end the execution of minors, and further amend the draft juvenile crimes investigation act and the Bill of Islamic Criminal Code with the aim of abolishing the death penalty for crimes committed under the age of 18. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец казням несовершеннолетних, а также внести поправки в проект закона о расследовании преступлений, совершенных несовершеннолетними, и в Закон об исламском уголовном кодексе с целью отменить смертную казнь за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет. |
It is indicated in paragraph 38 of the report that the Commission is working proactively with the contractor to mitigate the delays that have occurred in order to complete the project construction work by the end of December 2012. |
В пункте 38 доклада указывается, что Комиссия весьма активно работает с подрядчиком с целью наверстать упущенное в результате задержек, которые имели место, и завершить строительные работы по проекту к концу декабря 2012 года. |
As far as the civilian capacity initiative is concerned, the Committee was informed upon enquiry that the end goal of the initiative was to achieve more effective delivery of results in the field, specifically through strengthened national ownership and better support to national institution-building. |
Что касается инициативы по укреплению гражданского потенциала, то в ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что конечной целью этой инициативы является обеспечение более эффективного достижения результатов на местах, прежде всего путем усиления национальной ответственности и активизации поддержки процесса национального институционного строительства. |
With regard to enhancing training related to the prevention of harassment and abuse of authority, the Office of Human Resources Management is participating in an inter-agency project to update and revise the existing online training on this subject by the end of 2012. |
С целью активизации учебной подготовки, направленной на предотвращение притеснений и злоупотребления полномочиями, Управление людских ресурсов участвует в межучрежденческом проекте по модернизации и пересмотру к концу 2012 года уже существующего онлайнового учебного курса по данному предмету. |
Commissioners were appointed on 21 April 2013 and the Congress endorsed a new electoral law in July 2013, with the aim of holding elections for the constitution drafting assembly by the end of 2013. |
Члены комиссии были назначены 21 апреля 2013 года, и Конгресс утвердил новый избирательный закон в июле 2013 года, имея целью проведение выборов в ассамблею по разработке конституции к концу 2013 года. |
We affirm the need to rid the Middle East of nuclear weapons and other weapons of mass destruction promptly, in order to put a definitive end to the nuclear arms race that is under way in the region. |
Мы подтверждаем необходимость безотлагательной ликвидации на Ближнем Востоке ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения с целью навсегда покончить с гонкой ядерных вооружений, ведущейся в настоящее время в регионе. |
In this context, participants in this initiative will, by the end of 2015, pursue individual and joint efforts to: |
В связи с этим участники этой инициативы к концу 2015 года предпримут - индивидуально и коллективно - следующие шаги с целью: |
The Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and UNICEF launched the campaign "Children, not Soldiers", which aims to prevent and end the recruitment and use of children by national security forces by 2016. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и ЮНИСЕФ начали кампанию «Дети, а не солдаты» с целью пресечь и прекратить вербовку и использование детей национальными силами безопасности к 2016 году. |
In addition, a detailed plan for the filling of the posts had been established, with the aim of finalizing all recruitments by the end of August 2013 and the onboarding of selected candidates by the end of October 2013. |
В дополнение к этому был разработан подробный план заполнения должностей с целью завершить наем на все должности к концу августа 2013 года и расстановку отобранных кандидатов к концу октября 2013 года. |
In the meantime, an urgent initiative should be undertaken to extend the mandate of the African Union and to mobilize the resources needed to cover the cost of the African Union Mission in the Sudan between the end of September and the end of the year. |
Тем временем необходимо без промедления предпринять усилия с целью продления мандата Африканского союза и мобилизации ресурсов, необходимых для покрытия расходов миссии Африканского союза в Судане в период с конца сентября и до конца года. |
It further requested the secretariat to prepare a revised version of the guidance incorporating the comments received during the present session and the written comments, and to circulate it electronically by the end of July for final review by the end of September. |
Она далее просила секретариат подготовить пересмотренный вариант руководящего документа, включающий в себя замечания, полученные в ходе нынешней сессии, и письменные замечания, и распространить его в электронной форме до конца июля с целью его окончательного рассмотрения к концу сентября. |
Towards this end, the United Nations Development Group continued to provide dedicated support to country preparations of United Nations Assistance Development Frameworks during the reporting period. |
С этой целью в течение отчетного периода Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития продолжала оказывать целенаправленную поддержку странам в подготовке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
India's Disaster Management Act and National Disaster Policy highlighted the need to conduct hazard risk and vulnerability assessments, and towards that end India prepared a Vulnerability Atlas. |
В Индии Закон о борьбе с бедствиями и национальная политика в этой области предусматривают проведение оценки рисков и уязвимости, и с этой целью в стране составляется "Атлас уязвимости". |
Towards this end, our country is currently undertaking constitutional review, judicial reform, public sector reform, land tenure reform, as well as other measures to ensure gender parity and equity. |
С этой целью наша страна в настоящее время предпринимает пересмотр Конституции, осуществляет правовую реформу, реформу государственного сектора, реформу системы землепользования, а также принимает другие меры для обеспечения справедливого гендерного паритета. |
Caregivers may contribute to the creation of environments in which play takes place, but play itself is non-compulsory, driven by intrinsic motivation and undertaken for its own sake, rather than as a means to an end. |
Ухаживающие за детьми лица могут способствовать созданию условий, в которых проводятся игры, но сами игры носят необязательный характер, исходят из внутренней мотивации и проводятся сами по себе, а не с какой-либо целью. |
The Working Group indicated its openness to establishing strategic and operational partnerships with all relevant stakeholders, including States, business enterprises and civil society organizations, as well as international and regional organizations towards this end. |
Рабочая группа заявила о своей готовности установить с этой целью стратегическое и оперативное партнерство со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, включая государства, коммерческие предприятия и организации гражданского общества, а также международные и региональные организации. |