Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
To the same end, the World Trade Organization is circulating regular briefing notes on developments in World Trade Organization bodies to members and observers that have no missions, or small missions, in Geneva. С этой же целью Всемирная торговая организация регулярно распространяет среди членов и наблюдателей, не имеющих представительств или имеющих небольшие представительства в Женеве, информационные записки о ходе работы в органах Всемирной торговой организации.
People must always be an end, never a means; a subject, never an object, and certainly never a commercial product. Человек должен во всех случаях служить целью и никогда не использоваться в качестве средства, объекта или субъекта и никогда не должен служить предметом торговли.
Towards that end, Malaysia believes that all States parties to existing disarmament and related treaties and agreements must fully adhere and comply with their provisions. С этой целью Малайзия считает, что все государства-участники существующих договоров и соглашений в области разоружения и смежных договоров и соглашений должны полностью соблюдать и выполнять их положения.
If so, it could be concluded that the Government was promoting its own political proposals for putting an end to the conflict, which was worrying because in that case only the Government's proposals would be heard. В случае утвердительного ответа можно предположить, что правительство таким образом проводит в жизнь свою политическую линию с целью разрешить существующий конфликт, и это вызывает обеспокоенность, так как принимаются во внимание только предложения правительства.
My country welcomes the efforts under way within the United Nations to put an end to impunity and to ensure that those responsible for committing crimes against humanity and other atrocities answer for their actions within an international criminal jurisdiction. Моя страна приветствует принимаемые в рамках Организации Объединенных Наций меры с целью положить конец безнаказанности и обеспечить, чтобы лица, совершившие преступления против человечества и другие тяжкие преступления, ответили за свои действия в соответствии с международной уголовной юрисдикцией.
At its fifteenth session, the Board expressed the view that, in order to meet the requests for funding received in 2002, including the new mandate entrusted to the Fund on the Permanent Forum, the Fund would need US$ 800,000 before the end of 2002. На своей пятнадцатой сессии Совет выразил мнение, что с целью удовлетворить запросы на финансирование, полученные в 2002 году, включая новый мандат, возложенный на Фонд в связи с Постоянным форумом, Фонду понадобится до конца 2002 года 800000 долл. США.
We continue to encourage Chad and the Sudan to improve their bilateral relations and to cooperate fully in order to put an end to the activities of illegal armed groups, in accordance with the commitments undertaken in the Dakar agreement and the Doha agreement of 3 May 2009. Мы продолжаем призывать Чад и Судан улучшать свои двухсторонние отношения и тесно сотрудничать с целью прекратить деятельность незаконных вооруженных групп в соответствии с обязательствами, принятыми в рамках соглашений, заключенных в Дакаре и Дохе З мая 2009 года.
NEPAD offers new and encouraging possibilities for eradicating poverty on the continent and for setting the African countries on the path to growth and sustainable development in order to put an end to their marginalization in the process of globalization. НЕПАД предлагает новые и вдохновляющие возможности для искоренения нищеты на континенте и направления африканских стран на путь роста и устойчивого развития с целью положить конец их маргинализации в процессе глобализации.
My country continues to be guided by our goal of promoting "gross national happiness" as opposed to simply targeting the enhancement of our gross national product as the end of development. Моя страна по-прежнему руководствуется целью содействия достижению «валового национального счастья» в отличие от задачи простого увеличения валового национального продукта в качестве конечной цели развития.
We would like the report to be submitted by the Secretariat to the Security Council at the end of the year to clearly reflect the contribution that regional and subregional organizations and the donor community are making to meet the urgent needs of the Central African Republic. Нам хотелось бы, чтобы в докладе Генерального секретаря, который будет представлен Совету в конце года, был четко отражен вклад региональных и субрегиональных организаций, а также сообщества доноров с целью удовлетворения потребностей Центральноафриканской Республики.
It was acknowledged that this was only the second budget to be submitted in a results-based format and that results-based budgeting was not an end in itself. Было признано, что это только второй бюджет, который должен быть представлен в основанном на результатах формате, и сам по себе основанный на результатах бюджет не является конечной целью.
Effectively, there was a very limited range of possible consequences: the obligation on States to cooperate to bring the breach to an end through lawful means, not to recognize the resulting situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining that situation. Действительно, в этом вопросе существуют весьма ограниченные возможные последствия: обязательство государств сотрудничать с целью положить конец нарушению правомерными средствами, не признавать правомерным сложившееся положение и не оказывать помощи или содействия в сохранении такого положения.
I have since then submitted yearly reports that followed the efforts leading to the end of the armed conflicts and the successes and activities undertaken by the Governments and peoples of the region to build peaceful and equitable societies. С тех пор я представлял ежегодные доклады, в которых сообщалось об усилиях, предпринимаемых с целью положить конец вооруженным конфликтам, и об успехах и мерах правительств и народов региона по созданию мирных и справедливых обществ.
During the biennium 2004-2005, the focus will be on the investigation of 26 selected targets, with the aim of completing these investigations to the indictment stage by the end of 2004. В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов основное внимание будет уделяться расследованию 26 отобранных дел с целью завершения этих расследований предъявлением обвинений к концу 2004 года.
The aim is the development and implementation of a new national plan to be published by the end of 2001, and work is in progress on the first phrase of a plan of action. Его целью являются разработка и осуществление нового национального плана, который будет опубликован к концу 2001 года, и уже проводится работа по выполнению первого этапа этого плана действий.
To that effect, at the subregional level, the two heads of State deplored the persistence of conflicts in the subregion and decided to do everything possible to put an end to these conflicts. При этом главы двух государств выразили сожаление в связи с продолжением конфликтов в субрегионе и приняли решение приложить все усилия с целью положить конец этим конфликтам.
We welcome the efforts being made in order to conduct elections in 2005 according to the agreed calendar, although we are conscious that the holding of elections is not an end in itself. Мы приветствуем те усилия, которые прилагаются с целью поведения выборов в согласованные сроки в 2005 году, хотя понимаем, что проведение выборов не является самоцелью.
We are heartened by the signature this morning of the memorandum of understanding to conclude a final settlement by the end of this year, and we urge the Council to maintain pressure on all parties at this critical stage. Нас обрадовало подписание сегодня утром меморандума о взаимопонимании с целью достижения окончательного урегулирования к концу текущего года, и мы настоятельно призываем Совет и впредь оказывать давление на все стороны на этом критически важном этапе.
The police investigation currently being conducted to determine who was responsible for these confrontations and to bring the perpetrators to justice will help restraint to prevail and put an end to these clashes. Проводимое сейчас полицией расследование с целью выявления виновных в подстрекательстве к столкновениям и привлечения их виновных к ответственности поможет восстановить спокойствие и положить конец столкновениям.
By the end of 2005, the premises of the Division were rearranged to provide for adequate storage space and an enlarged conference room that could accommodate the plenary meetings of the Commission. К концу 2005 года помещения Отдела были модифицированы с целью организовать адекватные складские помещения и увеличить зал заседаний для проведения там пленарных заседаний Комиссии.
It was an ongoing concern of the Commission to monitor the legislative implementation of that Convention, to which end it had undertaken jointly with the International Bar Association a project geared to the development of a legislative guide to promote uniform interpretation of that instrument. Постоянным предметом озабоченности Комиссии является мониторинг законодательного осуществления этой Конвенции, и с этой целью она предприняла, совместно с Международной ассоциацией адвокатов, проект, направленный на разработку руководства для законодательных органов, чтобы способствовать единообразному толкованию этого документа.
To achieve that end, research should be done on factors determining the success of technical cooperation projects; the findings should subsequently be taken into account in formulating and implementing new projects. С этой целью необходимо изучить факторы, определяющие в конечном итоге успешное осуществление проектов в области технического сотрудничества; результаты этого исследования следует затем учитывать при разработке и осуществлении новых проектов.
Towards this end we should look for areas where cooperation is possible, and we should be inclusive of others' views, discussing our differences openly and trying to find ways to resolve them - not using them as an excuse for lack of progress. С этой целью нам следует поискать те сферы, где возможно сотрудничество, и нам следует интегрировать чужие взгляды, открыто дискутируя свои расхождения и пытаясь найти способы их разрешения, а не использовать их в качестве предлога для отсутствия прогресса.
Towards this end, the Centre has expanded its efforts of strengthening partnerships with United Nations entities and intergovernmental and non-governmental organizations and institutes, by fostering close collaborative ties and undertaking joint initiatives, particularly in respect of technical cooperation projects on issues of mutual interest. С этой целью Центр активизировал свои усилия в плане упрочения сотрудничества с органами Организации Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями и институтами путем налаживания тесных связей и осуществления совместных проектов, особенно проектов технического сотрудничества по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Towards this end, the UNCCD secretariat has endeavoured to explore ways and means of strengthening the partnership and cooperation agreements that have been concluded with the secretariats of the Rio conventions and the United Nations Framework Convention on Climate Change) and the Ramsar Convention on Wetlands. С этой целью секретариат КБОООН стремился изыскивать пути и средства укрепления соглашений о партнерстве и сотрудничестве, которые были заключены с секретариатами рио-де-жанейрских конвенций и Рамочная конвенция об изменении климата Организации Объединенных Наций) и Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях.