Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
Toward this end, they are provided with, among other things, guidance in learning Japanese and are supported by their regular teachers as well as by others who can speak their native language. С этой целью им предоставляются, в частности, консультации по изучению японского языка и оказывается помощь со стороны обучающих их преподавателей, а также тех, кто владеет их родным языком.
A number of proposals have been put forward towards that end, most recently at the G20 summit in London in April 2009, to address the immediate impact of the global economic and financial crisis, while prompting long-term reform of the multilateral development banks. С этой целью совсем недавно на саммите Группы двадцати в Лондоне в апреле 2009 года был внесен ряд предложений по борьбе с прямыми последствиями глобального экономического и финансового кризиса и в то же время была намечена на перспективу реформа многосторонних банков развития.
I call upon the Government and all stakeholders to ensure that they fully carry out their responsibilities towards this end in supporting the launch of the Darfur-based political process at the appropriate moment. Я призываю правительство и все заинтересованные стороны обеспечивать в полной мере выполнение своих обязанностей с этой целью и содействовать началу в нужное время дарфурского политического процесса.
In fact only through more trade would the Maghreb flourish, to which end Western Sahara should be included in the free trade agreements that Morocco had signed with Europe and the United States. Фактически только путем развития торговли можно обеспечить процветание Магриба, и с этой целью Западная Сахара должна быть включена в соглашения о свободной торговле, которые Марокко подписала с Европой и Соединенными Штатами.
Towards that end, she has put in place a two-pillar organizational structure (intergovernmental support and strategic partnerships; and policy and programmes) as the most effective way to ensure functional and thematic links across the Entity. Именно с этой целью она создала организационную структуру, имеющую две основы (межправительственная поддержка и стратегические партнерства; политика и программы), как наиболее эффективный способ обеспечения функциональных и тематических связей в рамках всего этого органа.
AI's mission is to conduct research and take action to prevent and end grave abuses of all human rights - civil, political, social, cultural and economic. Задача МА состоит в изучении и принятии мер с целью предупреждения и прекращение тяжких нарушений всех прав человека - гражданских, политических, социальных, культурных и экономических.
In March 2008, after months of intensive efforts by regional and international stakeholders to bring the conflict to an end, representatives of the Government of Uganda and LRA finalized the final peace agreement. В марте 2008 года, спустя несколько месяцев, в течение которых региональные и международные заинтересованные стороны предпринимали интенсивные усилия с целью положить конец конфликту, представители правительства Уганды и ЛРА завершили подготовку заключительного мирного соглашения.
To that effect, Croatia is planning to establish (until the end of 2011) a coordination mechanism that will monitor the implementation of the Strategy and its Action Plan. С этой целью Хорватия планирует создать (до конца 2011 года) координационный механизм, который будет вести мониторинг осуществления стратегии и ее плана действий.
These are non-judicial official institutions with functional autonomy aiming at promoting children and young people rights and preventing or putting an end to situations capable of affecting their safety, health, training or full development. Это несудебные официальные учреждения, которые наделены функциональной автономией; они ставят целью укрепление прав детей и молодых людей и предупреждение или пресечение ситуаций, способных негативно отразиться на их безопасности, здоровье, образовании или всестороннем развитии.
The clause states, among other things, that work on "developing procedures for certifying the implementation of the gender equality policies of companies shall begin immediately with the objective of completing such work by the end of 2009". Положение гласит, в частности, что работа по "разработке процедур для сертификации осуществления политики компаний в области гендерного равенства начинается незамедлительно с целью ее завершения к концу 2009 года".
Last July, at the request of several Member States, the General Assembly met to discuss how to revitalize the disarmament machinery and end the standstill that has lasted for over a decade. В июле по просьбе ряда государств-членов Генеральная Ассамблея провела заседания с целью обсудить вопросы о том, как оживить разоруженческий механизм и выйти из тупика, который длится вот уже более 10 лет.
It inquired about the incorporation of norms aimed at preventing racial and ethnic discrimination into Mauritania's domestic laws and about measures adopted to put an end to the practice of corporal punishment. Она задала вопрос о включении норм, направленных на предотвращение расовой и этнической дискриминации, в национальное законодательство Мавритании и о мерах, принятых с целью положить конец практике применения телесных наказаний.
These teams were established by MONUSCO at the end of 2008 to improve the protection and information mechanisms that liaise between the force and local communities. Эти группы были созданы МООНДРК в конце 2008 года с целью улучшения работы механизмов защиты и информирования, которые служат передаточным звеном между МООНДРК и местными общинами.
A three-pronged strategy for the adoption of the reform had already been approved, as had a timetable under which the death penalty was to be abolished before the end of the transition period. С целью проведения этой реформы, а также соблюдения графика, предусматривающего отмену смертной казни до конца переходного периода, была уже принята стратегия из трех пунктов.
Mr. Ulibarri (Costa Rica) (spoke in Spanish): This High-level Meeting has gathered together more than 3,000 people united in the common goal of putting an end to HIV and AIDS. Г-н Улибарри (Коста-Рика) (говорит по-испански): На этом заседании высокого уровня собралось более 3000 человек, объединенных общей целью положить конец ВИЧ и СПИДу.
The Ministers consider that the overarching goal of the Istanbul Programme of Action should have been to enable at least half of the countries to graduate by the end of its implementation. Министры отмечают, что конечной целью Стамбульской программы действий является предоставление возможности как минимум половине стран выйти из этой категории к окончанию осуществления программы.
In both cases, the Board is of the view that the United Nations Office on Drugs and Crime should proactively liaise with the Secretariat to find a way to resolve these issues before the end of the biennium 2010-2011. В отношении обеих рекомендаций Комиссия придерживается мнения о том, что Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует инициативно взаимодействовать с Секретариатом с целью изыскания пути решения соответствующих проблем до конца двухгодичного периода 2010 - 2011 годов.
Actions such as those described above by the United States of America against Cuba confirm the need for that debate and the urgency of finding solutions to put an end to such manifestations of State terrorism. Действия, подобные вышеописанной практике правительства Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы, подтверждают необходимость таких дискуссий и важность принятия мер с целью положить конец подобным проявлениям государственного терроризма.
The Government of the Argentine Republic reiterates its strong desire to resume negotiations with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as soon as possible to put an end to this unacceptable situation of colonialism. Сегодня правительство Аргентинской Республики вновь подтверждает свое твердое стремление к скорейшему возобновлению переговоров с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии с целью положить конец этой неприемлемой колониальной ситуации.
Work needs to be initiated to ensure sufficient time for a comprehensive debate and extensive consideration to resolve this issue before the mandate of the Strategic Approach comes to an end. Необходимо начать работу, обеспечив достаточно времени для всеобъемлющих прений и широкого рассмотрения с целью решения этого вопроса до того, как истечет мандат Стратегического подхода.
The Working Group was encouraged to consider that, in actions related to insolvency, specialized courts would be the appropriate forum, and so guidance to such end would be useful. Рабочей группе было предложено изучить вопрос о том, что для рассмотрения исков, связанных с несостоятельностью, надлежащим судебным органом будут специальные суды и что с этой целью будет полезно сформулировать соответствующие руководящие указания.
Our work is guided by the premise that the promotion of gender equality is both a means for development and an end for the exercise of human rights by women and men. В своей деятельности мы руководствуемся той предпосылкой, что содействие достижению гендерного равенства является как средством развития, так и целью осуществления прав человека мужчин женщин.
To the same end, stakeholders' attention could be drawn to ways and means of creating a better common understanding of the issues and problems related to commercialization of new technologies. С этой же целью можно было бы привлечь внимание заинтересованных сторон к путям и способам достижения более глубокого общего понимания вопросов и проблем, относящихся к коммерциализации новых технологий.
(c) All member States should manifest the utmost level of flexibility to the end of achieving consensus on a programme of work and related decisions; с) всем государствам-членам следует проявлять максимальную гибкость с целью достижения консенсуса по программе работы и соответствующим решениям;
It has not only propounded the idea that reform must be based on proposals that could realistically garner the support of the majority of States but has also demonstrated genuine flexibility to the end of achieving a compromise solution. Она не только выдвигает идею о том, что реформа должна базироваться на предложениях, реально способных заручиться поддержкой большинства государств, но и проявляет неподдельную гибкость с целью достичь компромиссного решения.