In a public statement, 104 journalists called for an end to the harassment and intimidation of their family members aimed at putting pressure on journalists to discontinue their work with such news agencies as BBC Persian, Vof America and Radio Farda. |
В публичном заявлении 104 журналиста призвали к прекращению преследований и запугивания членов их семей с целью побудить этих журналистов прекратить свое сотрудничество с такими информационными агентствами, как Персидская служба Би-би-си, Голос Америки и Радио Фарда. |
He fought till the end, increasingly passionate that tocombat corruption and poverty, not only did government officialsneed to be honest, but citizens needed to join together to maketheir voices heard. |
Он боролся до конца, с возрастающей страстью, сединственной целью победить коррупцию и бедность. Недостаточнотого, чтобы чиновники были честны - простые граждане должныобъединить усилия и заставить прислушаться к себе. |
ICTJ remarked that seven years after the arrival of the Regional Assistance Mission to the Solomon Islands (RAMSI) to put an end to a period of unrest known as 'the Tensions,' the conditions for long-term peace have not been firmly established. |
З. МЦППП указал, что через семь лет после прибытия Региональной миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам (РМПСО) с целью положить конец периоду беспорядков, известному в качестве периода "напряженности", условия для долгосрочного мира твердо не обеспечены. |
The goal is to develop national provisions and adequately trained staff for the drug control agency to become a self-sustaining agency by the end of the project. |
Конечной целью являются разработка национального законодательства и соответствующая подготовка кадров, что позволило бы данному учреждению по контролю над наркотиками стать после завершения проекта самостоятельно функционирующим подразделением. |
Australia commended Egypt's hosting of the February summit in Sharm el-Sheih, which promoted agreement between President Abbas and Prime Minister Sharon to formally end more than four years of bloodshed. |
Австралия приветствовала проведение Египтом февральского саммита в Шарм-эш-Шейхе, целью которого было содействие достижению договоренности между президентом Аббасом и премьер-министром Шароном с тем, чтобы официальными средствами положить конец кровопролитию, длившемуся четыре года. |
The Government has pledged to hand over their severance pay by the end of June. SFOR carried out an inspection of air defence equipment at Zaluzani air base and the Kosmos repair facility near Banja Luka on 17 April to check on equipment previously listed as unknown. |
Правительство обязалось выплатить им выходное пособие к концу июня. 17 апреля СПС провели проверку материальной части ПВО на базе ВВС в Залузани и ремонтного завода «Космос» близ Баня-Луки с целью проверки оборудования, прежде считавшегося неизвестным. |
The role of food aid not only in putting an end to major famines worldwide but also as an important factor contributing to conflict prevention, recovery and reconstruction, and stabilizing countries in crisis was emphasized. |
Была подчеркнута не только роль продовольственной помощи в усилиях с целью положить конец такому широко распространенному во всем мире явлению, как голод, но и ее роль как важного фактора, способствующего предотвращению конфликтов, восстановлению, реконструкции и стабилизации обстановки в охваченных кризисом странах. |
Greater emphasis would be placed on advance planning in order to put an end to the hit-or-miss game of meeting servicing requirements. |
Большее внимание будет уделяться перспективному планированию с целью положить конец не обеспечивающей четких результатов деятельности, связанной с удовлетворением потребностей в услугах. |
More broadly, the Human Development Report Office launched and hosted a new seminar series, open to staff and development practitioners, to explore different aspects of migration, By the end of March 2009, such seminars had involved about 400 participants. |
В более широком плане Управление по составлению «Доклада о развитии человека» организовало проведение ряда новых семинаров, открытых для участия персонала и специалистов в области развития, с целью изучения различных аспектов миграции. |
If consumers are treated differently, there must be objective and rational reasons for doing so, and the end pursued must be proportional to the differential treatment provided. |
Соответственно устанавливается, что такие различия при обслуживании потребителей могут проводиться только на основании объективных и оправданных мотивов и при этом необходимо обеспечивать соразмерность между поставленной целью и применяемым особым обращением. |
Pursuing its aim to create an independent, democratic, social and legal State the Government of the Republic of Armenia adopted the policy of market relations and with that end in view the process of economic reformations based on the liberal values initiated. |
С решимостью построить суверенное, демократическое, социальное и правовое государство, Армения в экономике приняла к руководству политику перехода на рыночные отношения, с целью реализации которой было положено начало процессу экономических реформ, основанных на либеральных ценностях,. |
His vision of humanitarian action was one in which relief was not only an end in itself - the traditional Red Cross view that humanitarians palliate the worst effects of war and natural disaster - but also a means for righting wrongs. |
Его видение гуманитарных акций заключалось в том, что оказание помощи является не только целью - традиционный подход "Красного креста", согласно которому гуманитарная помощь призвана облегчить последствия войны и природных бедствий - но и средством для исправления ситуации. |
Towards that end, the Department and other Secretariat units are working together to identify and implement information campaigns, focused on news-making aspects of the Organization's activities. |
С этой целью Департамент и другие подразделения Секретариата предпринимают совместные усилия по разработке и проведению информационных кампаний по тем аспектам деятельности Организации, на которые могут отреагировать средства массовой информации. |
Even in Europe, where Catalonia and the Basque region push for secession from Spain, some in Flanders want an end to Belgium, and Scotland's ruling Scottish National Party wants eventually to break away from Britain, support for Kosovo's independence is far from universal. |
Даже в Европе, где Каталония и страна Басков желают отделиться от Испании, некоторые политические силы во Фландрии хотят конца Бельгии, а конечной целью правящей Шотландской национальной партии в Шотландии является отделение от Великобритании, независимость Косово далеко не пользуется всеобщей поддержкой. |
When the Ottoman Empire collapsed at the end of World War I, the great powers of the day, Britain and France, carved out successor states in order to ensure their control over the Middle East's oil, geopolitics, and transit routes to Asia. |
Когда Османская империя рухнула в конце Первой Мировой Войны, великие державы того времени, Англия и Франция, исключили государства-преемники с целью обеспечения своего контроля над нефтью, геополитикой и транзитными маршрутами из Ближнего Востока в Азию. |
In particular, Tajik President Emomalii Rahmon first came to prominence speaking at the Palace, and it was the site for a "plov of peace" which celebrated successful negotiations towards an agreed end to the Tajik civil war. |
В частности, президент Таджикистана Эмомали Рахмон, впервые получил известность выступая в этом дворце в 1992 году, когда было организовано так называемый «плов мира», с целью примирения враждующих межтаджикских вооружённых формирований и направленный на конец гражданской войны. |
Hexagone's editorial line was to establish a "national literature" and put an end to the "poet's alienation" in the society of the time. |
Мирон станет главным редактором «Экзагона», чья издательская политика ставила своей целью создать «национальную литературу» и положить конец «изоляции поэта» в обществе той эпохи. |
By the end of 2008, shipping times had been already increased by reduced speeds to save fuel consumption, but lack of credit meant the reduction of letters of credit, historically required to load cargoes for departure at ports. |
К концу 2008 года, время отгрузки грузов было уже увеличено из-за снижения скорости судов с целью сократить потребление топлива, однако вскоре недостаток кредитов и снижение количества кредитных нот, которые необходимы для отправки судна с грузом, окончательно подорвал рынок морских перевозок. |
At the end of the Second World War the FA had decided to organise a Youth Championship for County Associations considering it the best way to stimulate the game among those youngsters not yet old enough to play senior football. |
По окончании Второй мировой войны Футбольная ассоциация приняла решение об организации «молодёжного чемпионата» для футбольных ассоциаций английских графств с целью повышения интереса к футболу среди молодёжи, которая из-за возраста ещё не может выступать на профессиональном уровне. |
At the end of September 2010, Belarusian TV company broadcast a 20-minute program which said that the campaign "Tell the Truth!" is engaged into money laundering and unlawful diversion of funds, which are provided by foreign funds for democratization of Belarusian society. |
В конце сентября 2010 года Белорусское телевидение показало 20-минутную передачу, в которой утверждалось, что кампания «Говори правду» занимается отмыванием денег и нецелевым расходованием средств, которые иностранные фонды выделяют с целью демократизации белорусского общества. |
Solutions were found for some of those families towards the end of 1993, and talks with the competent authorities were ongoing to find a solution to rehouse all displaced families. |
К концу 1993 года удалось решить эту проблему для некоторых из этих семей; вместе с тем продолжались переговоры с соответствующими властями с целью нахождения решения, которое позволило бы разместить все перемещенные семьи. |
The situation in Angola, where there was reportedly a profusion of sophisticated weapons and mercenary activity, called for intensified regional and global action to put an end to the suffering of the Angolan people and to enable the country to develop. |
Ситуация в Анголе, поступающая откуда информация свидетельствует о широком применении современных видов оружия и действиях наемников, требует удвоить усилия на региональном и международном уровнях с целью положить конец страданиям ангольского народа и обеспечить этой стране возможность развиваться. |
For some years the signing of a comprehensive nuclear-test-ban treaty has been a fundamental objective of the international community in order to effectively end the proliferation of nuclear weapons. |
Вот уже несколько лет, как важнейшей целью международного сообщества является подписание договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы действенно положить конец распространению ядерного оружия. |
I should like to reiterate my Government's determination to negotiate with all due seriousness and flexibility in order to bring the internal armed conflict to an end as soon as possible. |
Я хотел бы еще раз заявить о твердой решимости моего правительства вести переговоры, демонстрируя необходимые в этом деле серьезный подход и гибкость, с целью скорейшего прекращения внутреннего вооруженного конфликта. |
We also firmly believe that the Security Council will duly understand the efforts of a State Member of the United Nations to have all possible internationally accepted means applied in order to put an end to the attempt to undermine its territorial integrity. |
Мы также твердо верим в то, что Совет Безопасности с должным пониманием отнесется к усилиям одного из государств - членов Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы обеспечить принятие всех возможных международно признанных мер с целью положить конец попытке подорвать его территориальную целостность. |