The Committee had to decide whether that limitation was necessary and proportionate to the end invoked by the State party, i.e. protecting public safety and order. |
Комитету пришлось решать вопрос о том, является ли такое ограничение необходимым и соразмерным с называемой государством-участником целью, а именно защитой общественной безопасности и порядка. |
In addition, the Department will continue its work in the area of accountability, making proposals for its strengthening within the Secretariat and informing stakeholders of the measures undertaken towards that end. |
Кроме того, Департамент продолжит работу в области подотчетности, предлагая меры по ее повышению в Секретариате и информируя заинтересованные стороны о принятых с этой целью мерах. |
The Committee considered this matter during its ninth meeting, at which time it noted that the Secretariat had not made use of its extended trigger nor had it initiated consultations towards that end. |
Комитет рассмотрел данный вопрос в ходе своего девятого совещания, на котором, как им было отмечено, секретариат не воспользовался своими широкими возможностями по инициированию соответствующих действий и не приступил к проведению с этой целью необходимых консультаций. |
Towards this end, the Secretary-General intends to ensure that all United Nations bodies enhance their understanding of how their work can contribute to the implementation of the Strategy. |
С этой целью Генеральный секретарь стремится обеспечить, чтобы все органы Организации Объединенных Наций расширили свое представление о том, как их усилия могут способствовать осуществлению Стратегии. |
The Special Committee emphasizes the critical importance of strengthening the rule of law in countries emerging from conflict in order to help stabilize the situation, end impunity, tackle the underlying causes of conflict and build lasting peace. |
Специальный комитет подчеркивает исключительную важность значение укрепления верховенства права в странах, выходящих из состояния конфликта, с целью помочь им стабилизировать ситуацию, положить конец безнаказанности и заняться устранением причин, лежащих в основе конфликтов, и строить прочный мир. |
The Special Committee requests a briefing, before the end of 2012, on the recruitment process, the criteria for selection and the timelines thereof and further efforts aimed at improving the existing capabilities. |
Специальный комитет просит организовать до конца 2012 года брифинг по процессу набора персонала, критериям и срокам его отбора и дальнейшей работе с целью укреплению существующей ресурсной базы. |
The Board notes that the overall IPSAS implementation plan was updated at the end of April 2012 to identify how IMIS will be integrated into the IPSAS project. |
Комиссия отмечает, что в конце апреля 2012 года был обновлен общий план перехода на МСУГС с целью определить, как ИМИС будет включена в МСУГС. |
The Japanese authorities and the operator have been working steadily to stabilize the reactors and are now confident that the so-called cold shutdown will be achieved by the end of the year. |
Японские власти и компания-оператор прилагают неустанные усилия с целью стабилизировать реакторы, и в настоящее время они уверены, что так называемая холодная остановка будет осуществлена к концу года. |
A final mission was undertaken at the end of the reporting period to inform relevant stakeholders and the media of the current defence-related developments in the Ayyash et al. case. |
Заключительная поездка состоялась в конце отчетного периода с целью проинформировать соответствующие заинтересованные стороны и прессу о текущих событиях в области защиты по делу Айяша и др. |
He stressed that, ultimately, the crisis could be resolved only by a credible political process supported by a unified international community, allowing for an end to the violence and making possible a political transition carried out by the Syrians themselves. |
Он подчеркнул, что в конечном итоге кризис может быть урегулирован только с помощью подлинного политического процесса при поддержке объединенного общей целью международного сообщества; это позволит положить конец насилию и развернуть политический переходный процесс, осуществляемый самими сирийцами. |
I call on all parties to put an immediate end to hostilities and re-engage in dialogue towards the launch of the disarmament, demobilization and reintegration process, and ensure the effective implementation of the 2008 Libreville Comprehensive Peace Agreement. |
Я призываю все стороны незамедлительно положить конец боевым действиям и возобновить диалог с целью начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции и обеспечить эффективное выполнение Либревильского всеобъемлющего мирного соглашения 2008 года. |
The end goal for us, as well as for Somalis, is a Somalia that can provide security for its own people without the need for international troops. |
Для нас, равно как и для сомалийцев, конечной целью является построение такого Сомали, которое способно обеспечивать безопасность своего народа, не прибегая к помощи международных воинских контингентов. |
From 16 to 23 July 2012, Mr. Haglatosie also visited Garoowe to consult the "Puntland" leadership, seeking a negotiated end to the conflict in the region. |
В период с 16 по 23 июля 2012 года г-н Хаглатосие посетил также Гароуэ для консультаций с руководством «Пунтленда» на предмет переговоров с целью положить конец конфликту в регионе. |
I encourage Haitian political actors to engage in the elaboration of a consensual legislative agenda that promotes institution-building, safeguards investment, protects human rights and puts an end to a culture of impunity. |
Я призываю политических деятелей Гаити к взаимодействию с целью выработки согласованной повестки дня в законодательной области, которая бы способствовала наращиванию институционального ресурса, гарантированию инвестиций и защите прав человека и покончила с традиционной безнаказанностью. |
He asked what measures the State party had taken to put an end to such large-scale arrests of innocent persons and whether it intended to amend or withdraw provisions allowing law enforcement personnel to arrest people on very tenuous grounds. |
Г-н Васкес спрашивает, какие меры были приняты государством-участником с целью пресечения этих крупномасштабных задержаний невиновных лиц и планируется ли изменение или упразднение положений, позволяющих силам правопорядка задерживать людей даже при отсутствии серьезных оснований. |
By the end of the budget period, it is expected that three justice and security hubs will be established and operational in line with the Government's objective of decentralization of public services. |
Ожидается, что к концу бюджетного периода будут созданы узловые центры по вопросам правосудия и безопасности и будет обеспечено их функционирование в соответствии с поставленной правительством целью, заключающейся в децентрализации государственных служб. |
Growth itself needs to be understood more broadly so as to include the growth of the individual and of society, with human well-being as its end goal. |
Сам рост нужно понимать более широко, в том числе как рост личности и общества, а его конечной целью должно считаться благополучие человека. |
It had been established with the goal of involving, by the end of 2020, university students from more than 100 countries in space technology capacity-building activities. |
Его целью является стремление привлечь в свои ряды к концу 2020 года студентов университетов более 100 стран для участия в деятельности по созданию потенциала в области разработки космической техники. |
The United Nations must promote cooperation between Member States and other stakeholders with a view to raising those resources and ensuring that, by the end of the twenty-first century, all people would be able to reap the benefits of sustainable development and enjoy economic prosperity. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять сотрудничество между государствами членами и другими заинтересованными сторонами с целью мобилизации этих ресурсов и обеспечения того, чтобы до конца двадцать первого века все люди смогут воспользоваться благами устойчивого развития и экономического процветания. |
Policies that support increasing access to finance for the poor and those at the lower end of the income distribution scale would contribute to increased opportunities for economic mobility and reduced inequality. |
Реализация стратегий, имеющих своей целью расширение возможностей беднейших слоев населения и малоимущих граждан в сфере получения доступа к финансовым ресурсам, будет способствовать повышению степени экономической мобильности и сокращению масштабов неравенства. |
As the High Commissioner said, however, let us keep in mind that coordination is not the end but rather the means to better delivery. |
Вместе с тем, как заявил Верховный комиссар, давайте учитывать, что координация является не целью, а скорее средством достижения более оптимальных результатов. |
One could only wonder to what end and for how long international cooperation and mutual respect of differences would continue to be undermined while specific standards were imposed on others. |
Можно только гадать, с какой целью и как долго международное сотрудничество и взаимное уважение к различиям будут и далее подрываться при навязывании другим конкретных норм. |
Towards this end, the secretariat has promoted the development of dry ports in the region, which would allow goods to be stored and transferred efficiently between transport modes, ensuring optimal use of the networks as a whole. |
С этой целью секретариат способствовал развитию «сухих портов» в регионе, которые позволят хранить товары и эффективно перегружать их между различными видами транспорта, что обеспечит оптимальное использование сетей в целом. |
Towards this end, Government has enacted the following legislations since the presentation of the last periodic reports: |
С этой целью за период, истекший после представления предыдущего доклада, правительство ввело в действие следующие законодательные акты: |
Towards that end, the Asia-Pacific region as whole must be committed to work together to promote sustained and inclusive economic growth, social development, and environmental protection to benefit all. |
С этой целью Азиатско-Тихоокеанский регион в целом должен продемонстрировать решимость делу совместной работы, направленной на содействие дальнейшему и всеохватному экономическому росту, социальному развитию и охране окружающей среды на благо всех. |