They are not an end in themselves, but a means of achieving a result, namely, preserving or restoring a person's health. |
Сами по себе они не являются целью, а представляют собой средство для достижения результата, а именно: сохранения или восстановления здоровья человека. |
Toward this end, we suggest that 7 April 2004 be declared, by this distinguished Assembly, as a day to commemorate the tenth anniversary of the Rwandan genocide. |
С этой целью мы предлагаем, чтобы 7 апреля 2004 года было объявлено этой высокой Ассамблеей днем памяти десятой годовщины геноцида в Руанде. |
Yes, Sir, but you know end. |
Да, сэр, но с какой целью? |
This work is expected to be ready by the end of 2001 and would provide the basis for modelling heavy metals exposure in Europe. Imperial College has further developed its integrated assessment model to cover primary PM. |
Как ожидается, эта работа будет завершена к концу 2001 года, что заложит основу для разработки моделей воздействия тяжелых металлов в Европе. Имперский колледж расширил свою модель для комплексной оценки с целью охвата первичных ТЧ. |
Those initiatives also include expanding the network of those covered by social protection programmes, for which the Cabinet has decided to create 130,000 jobs, which should be filled by the end of May 2008. |
Упомянутые инициативы также включают расширение числа тех, кто подпадает под программы социальной защиты, и с этой целью наш кабинет решил создать 130000 рабочих мест, которые должны быть заполнены к концу мая 2008 года. |
At the end of the 1990s, a United Nations Development Program was launched with the aim of providing a close survey of the island of Socotra. |
В конце 1990-х была принята Программа развития ООН с целью тщательного наблюдения за островом Сокотра. |
Instead of a ball, the player tries to hit Kirby around the course and into the hole at the end. |
Вместо мяча игрок бьёт по Кирби с целью попадания в отверстие в конце уровня. |
Stopes resigned her lectureship at University College London at the end of 1920 to concentrate on the clinic; she founded the Society for Constructive Birth Control and Racial Progress, a support organisation for the clinic. |
Стоупс оставила преподавательскую деятельность в Университетском Колледже Лондона в конце 1920 года с целью сконцентрировать все свои силы на клинике; она основала «Общество конструктивного контроля над рождаемостью и Национального прогресса», организацию поддержки для клиники. |
At the meeting of Axis leaders at Berchtesgaden on 1 May, it was agreed that Rommel should attack at the end of the month to capture Tobruk. |
На заседании лидеров стран Оси в Берхтесгадене 1 мая было решено, что Роммель должен атаковать в конце мая с целью захватить Тобрук. |
135.30 Take measures aimed at guaranteeing the effective and impartial implementation of legislation and at putting an end to impunity in cases of domestic violence (Argentina); |
135.30 принять меры с целью гарантировать эффективное и беспристрастное применение законодательства и положить конец безнаказанности в случаях насилия в семье (Аргентина); |
The fall of the Berlin Wall marked the end of an era of mistrust and division, and opened the way for cooperation aimed at a peaceful and stable Europe. |
Падение Берлинской стены ознаменовало конец эры недоверия и разделения и открыло путь к сотрудничеству, целью которого является мирная и стабильная Европа. |
According to his philosophy, it is the man that is the end goal of any culture, a man with a harmonious personality, lofty ideals, and noble aspirations. |
Конечной целью всякого общества, по мнению Фета, должен быть человек - гармонично развитая личность с высокими идеалами и благородными стремлениями. |
Later (from 31 August included into Western Front) until the end of 1942 army defended and strengthened its position going from time to time on the offensive. |
В последующем до конца 1942 года (с 31 августа в составе Западного фронта) прочно удерживала занимаемый рубеж и периодически вела наступательные бои с целью улучшения позиций частей и соединений. |
The international community should not tolerate and acquiesce to these unlawful acts, but deplore them in the strongest possible terms, as well as take the requisite action to put an end to these illegal practices. |
Международное сообщество не должно проявлять терпимость и молча сносить эти незаконные акты; напротив, ему следует осудить их как можно более решительно, а также принять необходимые меры с целью положить конец этим незаконным действиям. |
Yet a serious African policy is being developed to put an end to these conflicts and to achieve settlements on the basis of dialogue, national reconciliation and conciliation between neighbours. |
В то же время ведется серьезная работа по формулированию африканской политики, имеющей целью прекращение этих конфликтов и нахождение для них решений на основе диалога, национального примирения и установления мира между соседями. |
Also, in accordance with resolution 50/227, the Committee would, at the end of the session, review its draft programme for the coming year with a view to streamlining and simplifying reporting procedures. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 50/227, Комитет в конце сессии будет проводить обзор своего проекта программы на предстоящий год с целью рационализации и упрощения процедур отчетности. |
The formulation of a plan of this nature requires the international community's support within the shortest possible time in order to put an end to other violations of human rights. |
Осуществление такого плана предполагает поддержку международного сообщества, причем в кратчайшие сроки, с целью положить конец другим нарушениям прав человека. |
Minister Serreqi said that "the Serb nationalism launched an aggression in the north and war to create Greater Serbia by applying a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and strengthening apartheid in Kosovo". |
Министр Серречи заявил, что сербские националисты начали агрессию на севере и войну с целью создания Великой Сербии, прибегнув в конце нынешнего века к фактическому истреблению боснийского народа и ужесточению режима апартеида в Косово. |
North of the Wilderness, however, minor "silvicultural felling" (to study the effect of logging on the environment) began in 1990 and would be stopped by the end of the spring of 1991. |
Однако в 1990 году к северу от него были начаты ограниченные работы по "хозяйственной рубке" леса (с целью изучения воздействия лесозаготовок на окружающую среду), которые будут завершены к концу весны 1991 года. |
The Lao Government has resorted to drastic measures to put an end to the illegal acts of the refractory elements and protect the lives and property of innocent persons. |
В отношении трудновоспитуемых правительство Лаоса применяет строгие меры для предупреждения незаконных деяний с целью защиты жизни и имущества невинных людей. |
Democratization has been, in one way or another, both the end and the means in the settlement of persistent conflicts in Cambodia, El Salvador, Mozambique or Haiti. |
Демократизация так или иначе являлась как целью, так и средством урегулирования долговременных конфликтов в Камбодже, Сальвадоре, Мозамбике или Гаити. |
Nevertheless, one cannot but emphasize that coordination as a legitimate preoccupation seems to have become an obsession and, consequently, an end in itself, not linked to the established objectives. |
Тем не менее нельзя не подчеркнуть тот факт, что координация в качестве законной обеспокоенности становится навязчивой идеей и, следовательно, целью в себе, которая не связана с поставленными задачами. |
Moreover, Jordan was entering into negotiations to the same end with France and Spain, while Japan had helped to reduce the debt burden through granting concessionary aid. |
Кроме того, в настоящее время с этой же целью проводятся переговоры с Францией и Испанией, а Япония способствовала облегчению бремени задолженности Иордании, предоставив помощь на выгодных условиях. |
Towards that end the Ministers urged greater cooperation and interrelationship among broadcasting organizations of member countries in a manner that would provide BONAC with the required support for the effective prosecution of its mandate. |
С этой целью министры настоятельно призвали обеспечивать более широкое сотрудничество и взаимодействие между радиовещательными организациями стран-членов таким образом, чтобы БОНАК получала поддержку, необходимую для эффективного осуществления ее мандата. |
MINURSO military observers will monitor these troops and, towards this end, will be co-located with Moroccan subsector headquarters and with the Moroccan support and logistics units remaining elsewhere in the Territory. |
Деятельность всех этих войск будет контролироваться военными наблюдателями МООНРЗС, которые будут с этой целью располагаться вместе со штаб-квартирой марокканского подсектора на песчаном вале и с подразделениями поддержки и тылового обеспечения, остающимися в других районах территории. |