We are also appreciative of the efforts deployed by Secretary-General Kofi Annan during the Non-Aligned summit in Durban, South Africa, in the search for a speedy end to the hostilities and the beginning of a process of dialogue and negotiation. |
Мы также с признательностью отмечаем усилия, предпринятые Генеральным секретарем Кофи Аннаном на встрече стран Движения неприсоединения на высшем уровне в Дурбане (Южная Африка) с целью скорейшего прекращения боевых действий и начала процесса диалога и переговоров. |
While aware of the important strides made to improve the status of women, the Committee nevertheless calls for an end to all remaining aspects of discrimination against women. |
Сознавая важные меры, принятые с целью улучшения положения женщин, Комитет тем не менее призывает положить конец всем сохраняющимся аспектам дискриминации в отношении женщин. |
The establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but a means towards a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Установление правопорядка, хотя и представляет собой крупное достижение, является не конечной целью, а средством обеспечения более упорядоченного и рационального освоения Мирового океана и его ресурсов. |
The end of all political efforts, as a former United Nations Secretary-General once observed, must be the well-being of the individual in a life of safety and freedom. |
Окончательной целью всех политических усилий, как однажды заметил Генеральный секретарь, должно быть процветание индивидуума и жизнь в условиях безопасности и свободы. |
Its flexibility derives from the fact that it must provide adaptable guidelines that can be updated periodically, for example at the end of each year, in order to take account of the constraints imposed by, inter alia, limited financial and human resources. |
Его гибкость обусловлена тем, что это программирование должно быть быстро адаптирующимся руководством, которое можно было бы периодически пересматривать, в частности в конце каждого года, с целью учета различных ограничений, налагаемых, например, нехваткой финансовых средств и людских ресурсов. |
Yet, the peace process is not an end in itself but just a framework - albeit the main one - in searching for peace. |
Вместе с тем мирный процесс не является сам по себе конечной целью; этот процесс представляет собой пусть и главную, но всего лишь одну из предпосылок установления мира. |
At the end of the fifth preambular paragraph, after "food production" the phrase "and the continuing negotiations to allow access to Ascension Island by civilian charter flights" should be added. |
В конце пятого пункта преамбулы после слова "продовольствия" следует добавить фразу "и проходящие в настоящее время переговоры с целью открыть доступ к острову Вознесения для гражданских самолетов, выполняющих чартерные рейсы". |
Towards the end of November and in December, during the fighting to stop the MLC/RCD-N/UPC troops reaching Beni, the APC forces also committed human rights violations, especially in Erengeti, Byakato, Teturi and Makumo. |
В конце ноября и в декабре во время боев, имевших целью остановить наступление войск ДОК/КОД-Н/СКП на Бени, силы АКН также совершали нарушения прав человека, особенно в Эренгети, Бьякато, Тетури и Макумо. |
In the coming year and beyond, the Special Committee, the Secretary-General, the Department of Political Affairs and the administering Powers must work together to achieve complete decolonization of the Non-Self-Governing Territories by the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
В наступающем году и в последующий период Специальному комитету, Генеральному секретарю, Департаменту по политическим вопросам и управляющим державам необходимо будет вести совместную работу с целью достижения полной деколонизации несамоуправляющихся территорий к концу второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
The present addendum has been prepared therefore to acquaint the Assembly with progress made in the Unit since the end of the main part of its fifty-eighth session. |
Таким образом, настоящее добавление было подготовлено с целью информирования Ассамблеи о прогрессе, достигнутом в Группе с момента завершения основной части пятьдесят восьмой сессии. |
The Advisory Committee notes that United Nations agencies, funds and programmes are expected to make a transition to a predominant reliance on qualified national personnel and initiate internal capacity-development activities to achieve this end). |
Консультативный комитет отмечает, что, как предполагается, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций со временем будут опираться преимущественно на квалифицированных национальных сотрудников и с этой целью будут проводить работу по созданию внутреннего потенциала. |
Staff from the OIE and FAO secretariat informally recognize the potential for disruption and disaster resulting from a deliberate release of pathogenic micro-organisms and toxins, however, these Organizations have not yet dedicated financial and human resources towards this end. |
Персонал из секретариата МББЭ и ФАО неофициально признает потенциальную возможность дезорганизации и катастрофы в результате преднамеренного высвобождения патогенных микроорганизмов и токсинов, однако эти организации еще не выделили финансовых и людских ресурсов в этой целью. |
With that end in view, and in pursuance of resolution 1373, a national committee for the coordination of the struggle against international terrorism had been established in his country. |
С этой целью и во исполнение резолюции 1373 в Демократической Республике Конго был создан Национальный комитет по координации борьбы с международным терроризмом. |
Globalization had focused particular attention on the preservation and promotion of cultural diversity, which was both an end and a means in the development process and in international exchanges. |
В процессе глобализации на первый план выдвинулись вопросы сохранения и поощрения культурного разнообразия, которое является одновременно как целью, так и средством процесса развития и международных обменов. |
In this regard, we encourage the WFP to continue to work towards this end. Secondly, at a time of conflict, warlords may create artificial shortages of food so as to cause people to rebel against the central authority. |
В этой связи мы призываем МПП продолжать ее деятельность с этой целью. Во-вторых, во время конфликта «военные бароны» могут создавать искусственным путем нехватку продовольствия, с тем чтобы подстрекать людей к восстанию против центральной власти. |
Those recommendations are put forward with the view to bringing to an end the illegal exploitation of natural resources and to breaking the link between the exploitation and the continuation of the conflict. |
Эти рекомендации предлагаются с целью положить конец незаконной эксплуатации природных ресурсов и разорвать связь между эксплуатацией и продолжением конфликта. |
At the end of May 2002, $4.4 million had been collected, and the actual implementation of concerned projects was in the process of being verified in agreement with donors to secure their funding of the remainder. |
По состоянию на конец мая 2002 года было собрано 4,4 млн. долл. США, и по согласованию с донорами осуществлялась проверка фактического исполнения соответствующих проектов с целью обеспечить финансирование ими оставшейся части расходов. |
Efforts were made through the end of 2002 to run various additional complementary activities, such an outlook case study on the Russian forest sector and a synopsis of common legal issues in forestry legislation. |
В конце 2002 года были предприняты усилия с целью проведения различных дополнительных мероприятий, например тематического исследования по перспективам развития лесного сектора России и анализа существующих в лесном законодательстве различных стран общих вопросов. |
The gravity of those acts requires concerted action on the part of the international community to put an end to such abuses and to try to reintegrate the victims into their societies. |
Серьезность этих действий требует согласованных действий со стороны международного сообщества, имеющих целью положить конец таким нарушениям и постараться обеспечить реинтеграцию жертв в их общества. |
The Programme of Action is indeed not an end in itself, but the starting point of comprehensive national, regional and international efforts to address the problem. |
Эта Программа действий отнюдь не является конечной целью, а, скорее, отправной точкой всеобъемлющих национальных, региональных и международных усилий, направленных на решение этой проблемы. |
Therefore, we propose that an ad hoc committee, or even this plenary itself, begin immediate debate on our text, with the objective of approving a text for signature by the end of this year's CD session. |
И поэтому мы предлагаем, чтобы либо специальный комитет, либо сам этот пленарный состав немедленно начал дебаты по нашему тексту с целью одобрения текста на предмет подписания к концу этой годовой сессии КР. |
For our part, we are sparing no effort to open our ears, minds and hearts to constructive proposals, but the points that our Council of Ministers has elaborated unanimously constitute the basis for any political framework to put an end to the present tragic situation. |
Со своей стороны, мы прилагаем все усилия, чтобы открыть наши души, умы и сердца для конструктивных предложений, но пункты, единодушно разработанные нашим Советом министров, представляют собой основу для любых политических действий, имеющих целью покончить с нынешней трагической ситуацией. |
Evidently the Assembly finds it necessary to take speedy action to bring to an end these detrimental implications and consequences and for this purpose it needs the views of the Court. |
Очевидно, Ассамблея считает необходимым принять срочные меры для того, чтобы положить конец этим пагубным последствиям, и с этой целью ей необходимо знать мнение Суда. |
A consolidated product could then be circulated for comment to Governments, international organizations and experts by the end of 2003 with a view to its finalization and adoption at the Commission's thirty-seventh session, in 2004. |
Затем сводный документ можно было бы распространить среди правительств, международных организаций и экспертов с целью получения от них замечаний к концу 2003 года для его окончательной доработки и принятия на тридцать седьмой сессии Комиссии в 2004 году. |
For a global agreement like this, which entails security implications for all Member States, ratification by all is our permanent objective, and we continue to work towards that end. |
Ратификация такого как это глобального соглашения, которое имеет последствия в области безопасности для всех государств-членов, является нашей неизменной целью, и мы продолжаем работать в этом направлении. |