Towards this end, my delegation thanks the Secretary-General, in collaboration with the President of the World Bank and the Heads of all United Nations agencies, for launching the United Nations System-wide Special Initiative on Africa on 15 March 1996. |
Моя делегация благодарит Генерального секретаря за развернутую им 15 марта 1996 года с этой целью и в сотрудничестве с президентом Всемирного банка и главами всех учреждений Организации Объединенных Наций Общесистемную специальную инициативу Организации Объединенных Наций по Африке. |
Towards that end, an inter-agency forum on internally displaced persons was revived in a different form, with the Inter-Agency Standing Committee Working Group replacing the Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons. |
С этой целью межучрежденческий форум по перемещенным внутри страны лицам был возрожден в другой форме с заменой Межучрежденческой целевой группы по перемещенным внутри страны лицам Рабочей группой Межучрежденческого постоянного комитета. |
The Ministry also monitored compliance with Gabon's international human rights commitments, to which end it coordinated the activities of the inter-ministerial committee in charge of preparing reports on Gabon's human rights situation. |
Кроме того, это министерство наблюдает за соблюдением международных обязательств, взятых Габоном в области прав человека, и с этой целью координирует деятельность Межведомственного комитета по подготовке национальных докладов о положении в области прав человека в Габоне. |
In the sixth preambular paragraph, the words "in the" should be replaced by "to ensure" and the phrase "including refugee children and unaccompanied minors" should be added at the end. |
В шестом пункте преамбулы предлог "по" следует заменить словами "с целью обеспечить" и в конце предложения следует добавить слова "включая беженцев-детей и несопровождаемых несовершеннолетних беженцев". |
Systematic implementation of the People Management Training Programme for staff at the P-5 and P-4 levels will begin in autumn 1996, with the goal of training some 600 additional staff by the end of 1997. |
Осенью 1996 года начнется систематическое осуществление программы обучения работе с кадрами сотрудников уровня С-5 и С-4 с целью охвата к концу 1997 года еще примерно 600 сотрудников. |
∙ to coordinate and integrate environmental work in the transport sector to have commenced in the EU not later than the end of 2001 with the aim of achieving a sustainable transport system in Europe. |
координации и интеграции экологической деятельности в рамках транспортного сектора, которая должна начаться в рамках ЕС не позднее конца 2001 года, с целью обеспечения устойчивой транспортной системы в Европе. |
The Joint Meeting agreed that the amendment that had entered into force on 1 January 2005 and replaced the text of 6.2.1.7.6 of the 2003 version by a new text was not intended to delete the NOTE at the end of this text. |
Совместное совещание согласилось с тем, что целью вступившей в силу 1 января 2005 года поправки, состоящей в замене текста пункта 6.2.1.7.6 издания 2003 года новым текстом, не было одновременное исключение примечания, содержавшегося в конце текста этого пункта. |
At the beginning of the first sentence, insert the words "The sixth objective will be" and delete the words "is an equally important objective of the subprogramme" at the end of the sentence. |
В начале первого предложения вставить слова "Шестой целью является" и в конце предложения снять слова "является не менее важной целью подпрограммы". |
Moreover, a national programme for the prevention of drug circulation and drug addiction, the main goal of which is to create a national drug policy and provide basic guidelines for the reduction of drug addiction, is expected to be developed by the end of this year. |
Кроме того, ожидается, что к концу этого года будет выработана национальная программа по предотвращению распространения наркотиков и наркомании, основной целью которой является выработка национальной стратегии в области контроля над наркотиками и основных руководящих принципов снижения уровня наркомании. |
Recoveries from the transfers are used to make purchases to replenish the stockpile; if recoveries exceed purchases, there will be no stockpile purchases reflected against expenditure in the Emergency Fund at the end of the period. |
Компенсация от переводов используется для закупок с целью восполнения резерва; если объем компенсации превышает объем закупок, то в расходах Чрезвычайного фонда в конце соответствующего периода не регистрируются какие-либо закупки для восполнения резерва. |
Could the Burundian delegation say how many legal proceedings had effectively been undertaken in order to put an end to impunity, indicating the outcome of the proceedings and the sentences passed? |
Она также просит бурундийскую делегацию сообщить, как много судебных дел было возбуждено с целью покончить с безнаказанностью, каков их исход и какие приговоры были вынесены. |
(e) Draft proposed recommendations on measures needed to improve implementation of the Convention will be prepared by each round table, for adoption by the Committee at the end of its twenty-second session; |
ё) по итогам каждого круглого стола будут подготовлены проекты рекомендаций о необходимых мерах по активизации процесса осуществления Конвенции с целью их принятия Комитетом на завершающем этапе двадцать второй сессии; |
The Standing Committee of the Board usually meets at the end of each regular Board session and, in lieu of the Board, in odd-numbered years, to deal with matters delegated to it by the Board. |
Постоянный комитет Правления проводит свои заседания, как правило, на заключительном этапе каждой очередной сессии Правления - и в отличие от Правления по нечетным годам - с целью рассмотрения вопросов, переданных ему Правлением. |
(a) To include weapons-related issues as an integral part of peace accords where the United Nations is involved in bringing an end to armed conflicts and in consolidating the peace process to prevent their re-emergence. |
а) включить вопросы, касающиеся вооружений, в качестве неотъемлемой части мирных соглашений, когда Организация Объединенных Наций участвует в усилиях по прекращению вооруженных конфликтов и укреплению мирного процесса с целью предотвращения их возобновления. |
His delegation strongly supported the efforts of the working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples and stressed the need to redouble those efforts in order to finalize and adopt the declaration before the end of the Decade. |
Его делегация решительно поддерживает усилия рабочей группы по проекту декларации прав коренных народов и подчеркивает необходимость удвоить усилия с целью окончательной выработки и принятия декларации до завершения Десятилетия. |
The World Summit for Social Development had the virtue of strengthening the recognition of the human being as the subject and end of any development strategy or policy at the national as well as global level. |
Достижением Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития стало дальнейшее признание того факта, что человек является субъектом и конечной целью любой стратегии или политики в области развития как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
Demands an immediate end to all action, carried out with the complicity of certain States, aimed at arming and training the militias and extremist elements in the refugee camps for the resumption of the war in Rwanda; |
требует немедленного прекращения всех действий, предпринимаемых при пособничестве некоторых государств для вооружения и подготовки милицейских формирований и экстремистов в лагерях беженцев с целью возобновления войны в Руанде; |
A revised version of the ICFTU Youth Charter which will be submitted for adoption to the ICFTU Executive Board meeting at the end of November, states: |
Пересмотренный вариант Молодежной хартии МКСП, который будет представлен с целью принятия на совещании Исполнительного совета МКСП в конце ноября, гласит, в частности, следующее: |
The abrupt end of negotiations on a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention undermined the subsequent Review Conference of the States Parties to the Convention, which was therefore suspended without agreement on a final declaration. |
Резкое прекращение переговоров по протоколу с целью укрепления Конвенции о биологическом оружии торпедировало последующую Конференцию государств - участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, которая соответственно была прервана, так и не достигнув согласия по заключительной декларации. |
On Darfur: (i) To ensure speedy progress in the search for peace, security, justice and reconciliation in Darfur, with the aim of significantly moving the process forward by the end of 2009, building on the improvement of the security situation. |
Дарфур: i) обеспечить скорейшее достижение прогресса в деле установления мира, безопасности, справедливости и примирения в Дарфуре с целью значительного ускорения этого процесса к концу 2009 года, на основе улучшения положения в области безопасности. |
To the same end, the Government of Pakistan calls upon the Government of India to invite the All Parties Hurriyat Conference, during the current month of Ramadan, to prepare for the commencement of tripartite negotiations between Pakistan, India and the Conference immediately after Ramadan. |
С этой же целью правительство Пакистана призывает правительство Индии предложить Всепартийной конференции «Хурийят» в течение текущего месяца рамадана подготовиться к началу трехсторонних переговоров между Пакистаном и Индией и Конференцией сразу же после рамадана. |
Endorsed the further steps envisaged in the proposed agreement and, towards that end, urged the Governments of the Member States concerned to undertake direct discussions aimed at resolving the financial issues involved in respect of those former participants who were their citizens or permanent residents; |
одобрила дальнейшие шаги, предусмотренные в предлагаемом соглашении, и с этой целью настоятельно призвала правительства государств-членов, которых это касается, провести прямые переговоры, направленные на урегулирование соответствующих финансовых вопросов, касающихся бывших участников, которые являются их гражданами или постоянно проживают в них; |
(a) Further reflection on autonomist and integrative approaches to minority protection in multicultural societies, with a view to adopting a set of recommendations at the end of the eighth session, in 2002: |
а) дальнейшее размышление над подходами в русле автономии и интеграции к защите меньшинств в поликультурных обществах с целью принятия в конце восьмой сессии в 2002 году комплекса рекомендаций: |
Its ambition was to minimize the effects of malaria on the capacities of the population by reducing mortality, morbidity and the incidence of malaria by 80 per cent, and to reduce malaria epidemics by 90 per cent by the end of 2005. |
Целью программы было насколько возможно уменьшить воздействие малярии на население путем снижения смертности, заболеваемости и частоты малярии на 80 процентов, и сократить эпидемии малярии на 90 процентов к концу 2005 года. |
(b) To the extent commensurate with the end in view, use in publications, radio or television broadcasts or sound or video recordings of an educational nature of short extracts from lawfully published works; |
Ь) использование коротких отрывков из правомерно опубликованных произведений в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко- и видеозаписях учебного характера в объеме, определенном поставленной целью; |