Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
His work had already begun to yield results, as police departments had begun to examine their practices to put an end to racial profiling. Результаты уже дают о себе знать, поскольку полицейские управления и ассоциации сотрудников полиции стали пересматривать свои методы с целью исключения такой практики.
Fund-raising efforts were launched towards that end and included a budget that would also enable the digital scanning and preservation of the more than 16 million historical family file documents. С этой целью были начаты усилия по мобилизации средств, составляющих бюджет, который также позволит обеспечить цифровое сканирование и хранение всех исторических дел более чем 16 млн. семей.
It is an end in that it validates their worth and their status as citizens and workers in the State. Оно является целью, поскольку подтверждает их важную роль и статус как граждан и трудящихся в государстве.
The reforms would help in improving working conditions, to which end an annual global staff survey and a management assessment framework were soon to be introduced. Реформы позволят улучшить условия труда, и с этой целью вскоре будет проведено ежегодное глобальное кадровое обследование, и введен в действие порядок оценки системы управления.
Greater progress in saving women's lives depended in part on greater resources and towards that end UNFPA was creating a thematic trust fund to improve maternal health. Более значительный прогресс в спасении жизни матерей частично зависит от увеличения объема ресурсов, и с этой целью ЮНФПА создает тематический целевой фонд для улучшения охраны здоровья матери.
Towards this end, the Government has launched several projects, in particular in Eastern Province, and we need continuous support of the international donor community for this objective. С этой целью правительство приступило к реализации ряда проектов, в частности в Восточной провинции, и мы нуждаемся в постоянной поддержке международного сообщества доноров для достижения этой цели.
In order to put an end to the regime of impunity, it is assisting the Government in conducting awareness-raising, training and capacity-building initiatives to inform communities of their rights. С целью положить конец безнаказанности ЮНИСЕФ оказывает правительству помощь в проведении учебно-просветительных кампаний и мероприятий по укреплению потенциала, в рамках которых общины информируются о своих правах.
The Working Party recognized the critical schedule of this tasks and requested the secretariat to make all necessary efforts to keep the planned deadlines, in particular to ensure that a draft outlook for all countries should be provided to the end May EFSOS meeting. Рабочая группа признала, что график этой работы является весьма напряженным, и просила секретариат принять все необходимые меры с целью соблюдения установленных предельных сроков и обеспечения того, чтобы проект перспективного исследования по всем странам был подготовлен к совещанию группы по ПИЛСЕ, которое состоится в конце мая.
The Committee recommends that the State party implement measures to prevent and end drug abuse among children and to provide rehabilitative assistance, where needed, to children who have abused drugs. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения и прекращения злоупотребления наркотиками среди детей и с целью предоставления в случае необходимости реабилитационной помощи детям, злоупотребляющим наркотиками.
That is why it appears to us that any formalistic concept that would give priority to the legal end of a conflict may prejudice the essential goal of peace-building activities. Именно поэтому мы считаем, что любая формальная концепция, согласно которой приоритетной целью является юридическое прекращение конфликта, может нанести ущерб главной задаче деятельности в плане миростроительства.
It was explained to participants that the National Pact had been drawn up to bring an end to the conflict and had gradually come about through consensus and accommodation of the differences between the majority and minority populations. Участникам было разъяснено, что Национальный пакт был разработан с целью прекращения конфликта и постепенного достижения консенсуса, а также улаживания разногласий между большинством и меньшинством населения.
With a view to creating stable conditions for meaningful, free elections at the end of 2005, we support the view that the Council should issue stronger messages concerning the international community's long-term commitment to Haiti. С целью создания более стабильных условий для проведения значимых, свободных выборов в конце 2005 года мы поддерживаем точку зрения, в соответствии с которой Совету следует направлять более решительные сигналы в отношении долгосрочной приверженности международного сообщества Гаити.
As conflicts came to an end, strong cooperation among agencies involved in relief assistance and post-conflict recovery was needed in order to afford sustainable return in safety and dignity and the reconstruction of the local social and economic infrastructure. После завершения конфликтов учреждения, занимающиеся вопросами чрезвычайной помощи и постконфликтного восстановления, должны налаживать активное сотрудничество между собой с целью обеспечить планомерное возвращение беженцев в безопасных и достойных условиях и восстановление местной социально-экономической инфраструктуры.
Given that they were "major subjects" of international law whose activities were taking on increasing importance, their cooperation with a view to bringing to an end a breach of a fundamental norm could contribute significantly to a swift restoration of compliance. Учитывая, что такие организации являются "основными субъектами" международного права, деятельность которых приобретает все большее значение, их сотрудничество с целью прекращения нарушения основной нормы может в значительной мере способствовать быстрому восстановлению ее соблюдения.
At the end of the Working Group's visit to Latvia, the Government informed the Working Group that its recommendations were being carefully examined with a view to amending legislative norms and improving administrative practices. В конце посещения Рабочей группой Латвии правительство страны проинформировало Рабочую группу о том, что ее рекомендации внимательно изучаются с целью корректировки законодательных норм и совершенствования административной практики.
In particular, action must be taken to put an end to violence against women, which constituted not only a danger for the female gender but a denial of human dignity. В частности, необходимо предпринять действия с целью положить конец насилию в отношении женщин, которое не только создает опасность для женщин, но и унижает человеческое достоинство.
To ensure that enforcement is fair, and seen to be fair, additional criteria on non-discrimination have been added at the end of subparagraph (c). В конце пункта с) были включены дополнительные критерии неразграничения с целью создать такое положение, при котором контроль за применением был бы справедливым и воспринимался в качестве такового.
Since the end of 2002, the KfW SME Bank has added microcredits to its programme with the goal of particularly helping the founders of small and smallest businesses in the service sector, enabling them to become self-employed. С конца 2002 года Немецкий банк развития KfW для мелких и средних предприятий добавил к этой программе микрокредиты специально с целью оказания помощи лицам, создающим мелкие и средние предприятия в секторе услуг, которые дают этим лицам возможность стать самозанятыми.
Based upon further requests for information pertaining to the programme for monitoring the sale of diamonds under the proposed regime, my Government responded accordingly with the submission of additional information to the Committee towards this end. В ответ на последующие запросы информации относительно программы контроля за продажей алмазов в рамках предложенного режима мое правительство отреагировало соответствующим образом, представив с этой целью Комитету дополнительную информацию.
The efforts made to promote the integration of indigenous populations, notably through family reunion, were certainly commendable, but there was a suspicion that their rights might in the end have actually been reduced owing to the loss of certain advantages. Усилия по содействию интеграции коренного населения, в частности с целью объединения семей, конечно, достойны похвалы, но г-н Лечуга Эвиа спрашивает, не был ли в целом сокращен объем прав аборигенов в результате того, что им было отказано в некоторых преимуществах.
The reform of the United Nations was not an end in itself but rather a means of creating a more effective organization which could fulfil its mandate. Реформирование Организации Объединенных Наций само по себе является не целью, а скорее средством создания более эффективной организации, которая в состоянии выполнить поставленные перед ней задачи.
The seminar provided a sound platform for concrete discussions on the practical aspects of the establishment of the commission, and its recommendations would provide guidelines for the next steps to be taken towards that end. Семинар обеспечил надежную платформу для конкретного обсуждения практических аспектов учреждения комиссии, и его рекомендации лягут в основу руководящих принципов, определяющих дальнейшие шаги с этой целью.
The EU wishes to collaborate closely with competent intergovernmental bodies in the region to enhance the effectiveness of combating such trafficking and is prepared to extend technical cooperation towards this end, as well as to consider the setting up of relevant bilateral working groups. ЕС стремится тесно сотрудничать с компетентными межправительственными органами в регионе в интересах повышения эффективности борьбы с такой торговлей и готов оказывать техническое сотрудничество с этой целью, а также рассмотреть вопрос о создании соответствующих двусторонних рабочих групп.
Her delegation fully agreed with the view that the elimination of child labour was an end in itself, but should also serve as a powerful instrument for promoting overall economic and human development. Делегация Эквадора разделяет мнение о том, что ликвидация детского труда является самостоятельной целью и в то же время - одним из важных средств содействия общему экономическому прогрессу и развитию людских ресурсов.
After discussion, it was agreed that the words at the end of paragraph 3 should read along the lines of "legal harmony as well as technical interoperability is a desirable objective". После обсуждения было решено сформулировать заключительную формулировку пункта З примерно следующим образом: «желательной целью является единообразие правового регулирования, а также техническая взаимосопоставимость».