| Industrial development was a means to the end of economic development in general and not an end in itself. | Промышленное развитие является средством достижения цели общего экономического раз-вития, а не целью самой по себе. |
| But much remains to be done: the success of the conference is a means to an end, not an end in itself. | В то же время многое еще предстоит сделать, и успех Конференции является средством достижения цели, а не самой целью. |
| The High Representative/European Union Special Representative launched talks at the end of August with a view to achieving results before the end of September. | В конце августа высокий представитель/специальный представитель Европейского союза провел переговоры с целью достижения результатов до конца сентября. |
| Towards this end, key personnel and functions are already being relocated to the field and headquarters staff will be reduced by 26 per cent by the end of 2001. | С этой целью уже осуществляется перевод основного персонала и функций на места, и к концу 2001 года численность персонала штаб-квартиры сократится на 26 процентов. |
| For example, appointing gender specialists, while a worthwhile objective, is still primarily a means, a step towards an end, and not an end in itself. | Например, назначение специалистов по гендерным вопросам, которое является достойной целью, в то же время по-прежнему остается в основном средством, одним из шагов к достижению цели, а не самой целью. |
| Developed and developing countries alike will develop national plans, strategies and policies towards that end. | Как развитые, так и развивающиеся страны разработают национальные планы, стратегии и политику с этой целью. |
| Operational activities should not be seen as an end in themselves but as part of a larger, overall strategy. | Оперативная деятельность не должна быть целью сама по себе, а должна рассматриваться в качестве элемента более широкого плана. |
| To the same end, it shall foster the diverse sectors of production and defend the interests of consumers. | С этой же целью оно стимулирует развитие различных секторов производства и защищает интересы потребителей. |
| (b) The draft text does not make a clear distinction between the means and the end. | Ь) В проекте документа не проводится четкого различия между средствами и целью. |
| The updated plan emphasized human development as an end and a means towards economic progress. | В обновленном Плане был сделан акцент на развитии человека, являющегося целью и средством достижения экономического прогресса. |
| The individual is both the end and the means of all development efforts. | Человек является одновременно и целью и средством всех усилий в области развития. |
| Reformation and social rehabilitation are the philosophy underlying the penitentiary system in Sri Lanka and many programmes are implemented towards this end. | Основной целью пенитенциарной системы Шри-Ланки является исправление и социальная реабилитация заключенных, для чего разработан целый ряд программ. |
| Towards this end, a National Convention has been meeting since the beginning of last year to draft a new constitution. | С целью подготовки проекта новой конституции Национальная конвенция проводила заседания с начала прошлого года. |
| The European Union and Austria would continue to work with the States Members of the United Nations towards that end. | С этой целью Европейский союз и Австрия будут и впредь сотрудничать с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| However, denunciation or even punishment is surely not an end in itself. | В то же время, разоблачение или даже наказание, разумеется, не могут быть конечной целью. |
| The non-proliferation Treaty was the only multilateral legal instrument that committed States to negotiations for an early end to the nuclear arms race and to nuclear disarmament. | Договор о нераспространении является единственным многосторонним международно-правовым документом, обязывающим государства вести переговоры с целью скорейшего прекращения гонки ядерных вооружений и ядерного разоружения. |
| I welcome current efforts and proposals to initiate a process towards that end. | Я приветствую нынешние усилия и предложения с целью начала процесса в этом направлении. |
| This is to be endorsed by the World Conference with the aim of providing a basis for evaluating concrete improvements by the end of the Decade. | Они должны быть одобрены Всемирной конференцией с целью создания основы для оценки конкретных улучшений в конце Десятилетия. |
| It was decided that an expert meeting on return would be convened by the end of August to study the issue further. | Было решено созвать в конце августа заседание экспертов по репатриации с целью дальнейшего изучения данного вопроса. |
| In the former Yugoslavia, assisting the victims has never been an end in itself for us. | В бывшей Югославии оказание помощи пострадавшим никогда не было для нас конечной целью. |
| An expert consultation was held at the end of 1993 to discuss implementation of the new policy. | В конце 1993 года были проведены консультации экспертов с целью обсуждения вопросов, связанных с осуществлением новой политики. |
| Reasonable proposals for an end to these problems have been made which we hope will find general acceptance. | Были внесены разумные предложения с целью положить конец этим проблемам, и мы надеемся они найдут всеобщее понимание. |
| The results of the testing will be evaluated by the end of October 1994, in order to make the appropriate modifications. | К концу октября 1994 года будут проанализированы результаты этого эксперимента с целью внесения соответствующих изменений. |
| Malaysia and Viet Nam had held bilateral talks with a view to solving the refugee problem by the end of 1995. | Малайзия и Вьетнам провели двусторонние переговоры с целью решения проблемы беженцев до конца 1995 года. |
| That resolution calls for an immediate cessation of hostilities and for supporting diplomatic efforts towards that end. | В этой резолюции содержится призыв немедленно прекратить враждебные действия и с этой целью поддержать дипломатические усилия. |