Industrial development was a means to the end of economic development in general and not an end in itself. |
Промышленное развитие является средством достижения цели общего экономического раз-вития, а не целью самой по себе. |
But much remains to be done: the success of the conference is a means to an end, not an end in itself. |
В то же время многое еще предстоит сделать, и успех Конференции является средством достижения цели, а не самой целью. |
The High Representative/European Union Special Representative launched talks at the end of August with a view to achieving results before the end of September. |
В конце августа высокий представитель/специальный представитель Европейского союза провел переговоры с целью достижения результатов до конца сентября. |
Towards this end, key personnel and functions are already being relocated to the field and headquarters staff will be reduced by 26 per cent by the end of 2001. |
С этой целью уже осуществляется перевод основного персонала и функций на места, и к концу 2001 года численность персонала штаб-квартиры сократится на 26 процентов. |
For example, appointing gender specialists, while a worthwhile objective, is still primarily a means, a step towards an end, and not an end in itself. |
Например, назначение специалистов по гендерным вопросам, которое является достойной целью, в то же время по-прежнему остается в основном средством, одним из шагов к достижению цели, а не самой целью. |
Developed and developing countries alike will develop national plans, strategies and policies towards that end. |
Как развитые, так и развивающиеся страны разработают национальные планы, стратегии и политику с этой целью. |
Operational activities should not be seen as an end in themselves but as part of a larger, overall strategy. |
Оперативная деятельность не должна быть целью сама по себе, а должна рассматриваться в качестве элемента более широкого плана. |
To the same end, it shall foster the diverse sectors of production and defend the interests of consumers. |
С этой же целью оно стимулирует развитие различных секторов производства и защищает интересы потребителей. |
(b) The draft text does not make a clear distinction between the means and the end. |
Ь) В проекте документа не проводится четкого различия между средствами и целью. |
The updated plan emphasized human development as an end and a means towards economic progress. |
В обновленном Плане был сделан акцент на развитии человека, являющегося целью и средством достижения экономического прогресса. |
The individual is both the end and the means of all development efforts. |
Человек является одновременно и целью и средством всех усилий в области развития. |
Reformation and social rehabilitation are the philosophy underlying the penitentiary system in Sri Lanka and many programmes are implemented towards this end. |
Основной целью пенитенциарной системы Шри-Ланки является исправление и социальная реабилитация заключенных, для чего разработан целый ряд программ. |
Towards this end, a National Convention has been meeting since the beginning of last year to draft a new constitution. |
С целью подготовки проекта новой конституции Национальная конвенция проводила заседания с начала прошлого года. |
The European Union and Austria would continue to work with the States Members of the United Nations towards that end. |
С этой целью Европейский союз и Австрия будут и впредь сотрудничать с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
However, denunciation or even punishment is surely not an end in itself. |
В то же время, разоблачение или даже наказание, разумеется, не могут быть конечной целью. |
The non-proliferation Treaty was the only multilateral legal instrument that committed States to negotiations for an early end to the nuclear arms race and to nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении является единственным многосторонним международно-правовым документом, обязывающим государства вести переговоры с целью скорейшего прекращения гонки ядерных вооружений и ядерного разоружения. |
I welcome current efforts and proposals to initiate a process towards that end. |
Я приветствую нынешние усилия и предложения с целью начала процесса в этом направлении. |
This is to be endorsed by the World Conference with the aim of providing a basis for evaluating concrete improvements by the end of the Decade. |
Они должны быть одобрены Всемирной конференцией с целью создания основы для оценки конкретных улучшений в конце Десятилетия. |
It was decided that an expert meeting on return would be convened by the end of August to study the issue further. |
Было решено созвать в конце августа заседание экспертов по репатриации с целью дальнейшего изучения данного вопроса. |
In the former Yugoslavia, assisting the victims has never been an end in itself for us. |
В бывшей Югославии оказание помощи пострадавшим никогда не было для нас конечной целью. |
An expert consultation was held at the end of 1993 to discuss implementation of the new policy. |
В конце 1993 года были проведены консультации экспертов с целью обсуждения вопросов, связанных с осуществлением новой политики. |
Reasonable proposals for an end to these problems have been made which we hope will find general acceptance. |
Были внесены разумные предложения с целью положить конец этим проблемам, и мы надеемся они найдут всеобщее понимание. |
The results of the testing will be evaluated by the end of October 1994, in order to make the appropriate modifications. |
К концу октября 1994 года будут проанализированы результаты этого эксперимента с целью внесения соответствующих изменений. |
Malaysia and Viet Nam had held bilateral talks with a view to solving the refugee problem by the end of 1995. |
Малайзия и Вьетнам провели двусторонние переговоры с целью решения проблемы беженцев до конца 1995 года. |
That resolution calls for an immediate cessation of hostilities and for supporting diplomatic efforts towards that end. |
В этой резолюции содержится призыв немедленно прекратить враждебные действия и с этой целью поддержать дипломатические усилия. |