In paragraph 297 Governments are called upon to begin as soon as possible to develop implementation strategies for the Platform for Action, preferably by the end of 1995, with a view to completion by the end of 1996. |
В пункте 297 правительствам предлагается в самые кратчайшие сроки, предпочтительно к концу 1995 года, приступить к разработке стратегий осуществления Платформы с целью завершить эту работу к концу 1996 года. |
The Working Group agreed that it was on target to complete its second reading of the draft convention at the end of 2006 and the final reading at the end of 2007. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что ее целью будет завершение второго чтения проекта конвенции к концу 2006 года, а заключительного чтения - к концу 2007 года. |
The intervention of the Security Council is no longer for protection, but to put an end to the killing of a whole people and to save it from being expelled from its homeland, along with restoring its usurped rights and putting an end to its humiliation. |
Совет Безопасности призван осуществить вмешательство с целью не только защитить людей, но и положить конец убийству целого народа и спасти его от изгнания со своей родины, а также с целью восстановления его узурпированных прав и прекращения его унижения. |
JS1 recommended that the Government completes its campaign for Child Registration by the end of 2012, with the goal of achieving universal birth registration by the end of 2013. |
В СП1 было рекомендовано, чтобы правительство завершило кампанию по регистрации детей к концу 2012 года с целью достижения общей регистрации рождений к концу 2013 года. |
Participants also recognized that there is a need to first decide, at the national level, on how capacity is defined: for example, whether capacity is an end - a goal - in itself, or is a means to an end. |
Кроме того, по признанию участников, необходимо прежде всего решить на национальном уровне, что представляет собой потенциал: например, является ли он сам по себе целью или же средством достижения цели. |
It was further stressed that law and policy measures should be put into place to ensure enforcement and accountability mechanisms towards that end. |
Было также подчеркнуто, что следует принять законодательство и программные меры для обеспечения правоприменения и функционирования механизмов отчетности с этой целью. |
Knowledge products are frequently developed and resources expended without first drawing up a clear dissemination plan showing who will use the products, how and to what end. |
Нередко разработка полезных информационных продуктов и соответствующие затраты начинаются без предварительного составления четкого плана распространения, показывающего, кто, как и с какой целью будет использовать эти продукты. |
To what end, Ms. Shaw? |
С какой целью, мисс Шо? |
The Board determined that the work of cancelling unliquidated obligations at year's end to retain only those that relate to the financial period could be further improved. |
Комиссия определила, что работа по списанию обязательств в конце года с целью оставления только тех из них, которые относятся к данному финансовому периоду, может быть еще более улучшена. |
They are an end - a shared framework that all Governments and international agencies have signed up to and by which development progress can be measured. |
Они являются конечной целью - единой установкой, под которой подписались все правительства и международные учреждения, и мерилом для определения прогресса в области развития. |
The end goal nevertheless remains the sustained, independent and impartial monitoring of human rights, covering both the Territory and the camps. |
Тем не менее конечной целью остается непрерывное, независимое и беспристрастное наблюдение за положением в области прав человека как в территории, так и в лагерях. |
The government has secured financing to rehabilitate the Mount Coffee Hydropower plant, which could become operational at end of 2015 to address the country's substantial energy shortage. |
Правительство обеспечило финансирование восстановления гидроэлектростанции «Маунт кофе», которая может начать функционировать к концу 2015 года, с целью решения проблемы существенной нехватки электроэнергии в стране. |
Accordingly, the desired end state for the process would: |
Соответственно, желаемой конечной целью является: |
A corporation is an association of individuals established for the pursuit of a common end other than profit. |
Корпорация - это организация, объединяющая преследующих общие цели лиц и не ставящая своей целью получение прибыли. |
By the end of 2009, a questionnaire was sent to every local network in order to characterize the known homelessness situations. |
В конце 2009 года по всем местным сетям был разослан вопросник с целью составить картину положения дел с бездомностью. |
(b) Support the creation of a global coordination mechanism for non-communicable diseases, with a view to establishing a formal structure by the end of 2014. |
Ь) поддержать учреждение глобального координационного механизма по вопросам неинфекционных заболеваний с целью создания официальной структуры к концу 2014 года. |
The United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) continued to provide good offices and political support to facilitate the end of the transition. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) продолжало предоставлять добрые услуги и политическую поддержку с целью ускорить завершение переходного периода. |
The Department of National Defence keeps an inventory of all military equipment and material to ensure that all weapons are accounted for and the procured items are with authorized end users. |
Министерство национальной обороны ведет учет всего военного снаряжения и имущества с целью обеспечить, чтобы все оружие было зарегистрировано и чтобы закупаемые материалы попадали к санкционированным конечным пользователям. |
All parties pledged to negotiate in good faith, and aimed to reach an agreement by the end of the year. |
Все стороны обязались вести переговоры в духе доброй воли с целью достижения соглашения к концу текущего года. |
Key among these obligations is to implement the decision of the Boundary Commission in order to bring to an end an important source of conflict between them. |
Главным из них является выполнение решения, принятого Комиссией по установлению границы с целью ликвидировать важный источник конфликта между ними. |
Now it is essential to urge the parties to immediately end the confrontation and resume the political process, whose ultimate goal should be a comprehensive settlement in the region. |
Сейчас важно склонить стороны к немедленному прекращению конфронтации и восстановлению политического процесса, конечной целью которого должно быть всеобъемлющее урегулирование в регионе. |
There was an open discussion session at the end of the day, which was the major objective of the meeting. |
В конце дня было проведено заседание в форме открытой дискуссии, которая являлась основной целью совещания. |
inclusion of additional provisions aimed at more reliable identification and certification of the end user; |
включение дополнительных положений с целью более надежной идентификации и сертификации конечного пользователя; |
In Eastern and Southern Africa UNIFEM projects engaged men to talk to other men in advocating for an end to violence against women. |
В восточной и южной части Африки в рамках проектов ЮНИФЕМ мужчины вовлекались в проведение в мужской среде пропагандистской работы с целью положить конец насилию в отношении женщин. |
UNICEF will review its procedure for raising and verifying unliquidated obligations for programme supplies to ensure that only valid obligations are recognized at the end of the biennium. |
ЮНИСЕФ проанализирует процедуру учета и проверки невыполненных обязательств по программам, касающихся поставок товаров, с целью обеспечить, чтобы в конце двухгодичного периода признавались лишь действительные обязательства. |