Following the seminar, the Minister responsible decided to start preparations for a law to be adopted before the end of 1994. |
После семинара министр, отвечающий за этот участок работы, принял решение начать разработку закона с целью его утверждения до конца 1994 года. |
The international community must continue to adopt and implement feasible measures to put an end to such grave violations of human rights and humanitarian law. |
Международное сообщество должно продолжать усилия по разработке и осуществлению практических мер с целью прекращения таких серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права. |
Furthermore, the Government was believed to have taken no action so far to prevent or put an end to such practices. |
Более того, указывается, что правительство до сих пор не приняло никаких мер с целью предупреждения и пресечения такой практики. |
Troop contributors would continue their efforts to augment ECOMOG, with the aim of completing the additional deployments by the end of 1998. |
Страны, предоставляющие войска, будут продолжать свои усилия по укреплению ЭКОМОГ с целью завершения развертывания дополнительных войск к концу 1998 года. |
This was the purpose of my mission to Nigeria at the end of June. |
Это было целью моей миссии в Нигерию в конце июня. |
It is the ultimate aim to conduct main surveys in the Member States starting at the end of 1998 (See also Programme Element 4.3). |
Конечной целью является проведение полномасштабных обследований в государствах-членах с конца 1998 года (см. также программный элемент 4.3). |
The Government therefore calls on them to take energetic measures as a matter of urgency to put an end to Uganda's armed incursions into Zairian territory. |
Кроме того, правительство предлагает им незамедлительно принять решительные меры с целью положить конец вооруженному вторжению Уганды на территорию Заира. |
In that connection, ad hoc missions to provide legal assistance were carried out in 69 States between July 1992 and the end of 1996. |
В этой связи в период с июля 1992 года по конец 1996 года в 69 государств были направлены специальные миссии с целью оказания юридической помощи. |
The end of the cold war created an unprecedented opportunity to increase international cooperation with a view to achieving international peace and security and promoting the socio-economic progress envisaged in the United Nations Charter. |
Окончание "холодной войны" предоставило беспрецедентную возможность укрепить международное сотрудничество с целью установить международный мир и безопасность и содействовать социально-экономическому прогрессу, что предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
What is most urgently needed now are concrete measures to bring the current violence to an end and to restore security and dignity to the people of Darfur. |
Сейчас настоятельно необходимо принять конкретные меры с целью прекращения нынешнего насилия и восстановления безопасности и достоинства населения Дарфура. |
In this context, the Special Committee underlines the importance of maintaining the highest level of expertise and takes note of measures taken towards that end by the Secretariat. |
В этой связи Специальный комитет подчеркивает важность сохранения высочайшего уровня специальных знаний и принимает к сведению меры, принятые с этой целью Секретариатом. |
Towards that end, the Secretariat is in the process of drawing up proposals for the necessary preparations and actions to support to the process. |
С этой целью Секретариат в настоящее время разрабатывает предложения в отношении необходимых подготовительных мероприятий и мер для поддержки этого процесса. |
Towards this end, the United Nations must delineate in its communications the two separate functions that give it its unique stature. |
С этой целью Организация Объединенных Наций должна четко обозначить в рамках процесса коммуникации две отдельные функции, которые определяют ее уникальный характер. |
Measures towards that end should go beyond debt rescheduling, and should include debt cancellation or conversion and other innovative schemes. |
Принимаемые с этой целью меры должны выходить за рамки пересмотра сроков погашения задолженности и должны включать списание или преобразование долга и другие новые подходы. |
Learning is both a means and an end for welfare because it promotes participation in society, including in the labour market, and self-sufficiency. |
В деле повышения благосостояния учеба является одновременно средством и целью, поскольку она расширяет возможности для участия в общественной жизни, в том числе в трудовой, а также для достижения самодостаточности. |
The fight against impunity is undoubtedly an end in and of itself, but it is not just that. |
Борьба с безнаказанностью, безусловно, является важной целью, но речь идет не только об этом. |
Please provide up-to-date data on the incidence of HIV/AIDS up to the end of 2007. |
Просьба рассказать о санитарных и просветительских мерах, которые государство-участник планирует принять с целью борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Yemen attached particular importance to microcredit as a means of reducing poverty and unemployment, to which end it had established its own Social Development Fund. |
Йемен придает особое значение микрокредитованию как инструменту снижения уровня нищеты и безработицы, создав с этой целью свой собственный фонд социального развития. |
While improving the education and health of people is a desirable end in itself, its positive impact on the overall development of a country can be far-reaching. |
Совершенствование образования и здравоохранения в интересах населения является желательной целью само по себе, однако позитивное значение этого для общего развития страны может быть огромным. |
States shall strive to restrict threats in the field of international information security and with that end in view shall refrain from: |
Государства будут стремиться к ограничению угроз в сфере международной информационной безопасности и с этой целью воздерживаться от: |
Pakistan is constantly endeavouring to bring about an end to the fighting and promote reconciliation and political accommodation between the Taliban Government and the Northern Alliance. |
Пакистан постоянно прилагает усилия с целью положить конец боевым действиям и содействовать примирению и достижению политических договоренностей между правительством движения "Талибан" и Северным альянсом. |
Advice and concrete assistance will be required for several of the programmes listed above, notably measures to put an end to impunity. |
При осуществлении ряда вышеупомянутых программ, в частности при принятии мер с целью положить конец безнаказанности, потребуется консультативная и другая конкретная помощь. |
The objective is nuclear disarmament and the process we use to achieve this is not an end in itself. |
Целью является ядерное разоружение, а процесс, осуществляемый нами для ее достижения, не является самоцелью. |
We have an authoritative legal determination by the International Court of Justice that States are under an obligation to negotiate an end to nuclear weapons. |
Мы располагаем авторитетным заключением Международного Суда о том, что государства несут обязательство вести переговоры с целью ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
Based on the report by the international board of enquiry, the Government of National Reconciliation will determine which cases should be brought to justice in order to put an end to impunity. |
На основе доклада Международной комиссии по расследованию правительство национального примирения определит, какие дела должны быть переданы судам с целью положить конец безнаказанности. |