He underscored the need for a speedy conclusion to the Doha Round negotiations with a view to an equitable multilateral trading system, and for finalization of a global climate agreement with concrete and binding commitments by the end of 2015. |
Он подчеркивает необходимость скорейшего завершения Дохинского раунда переговоров с целью создания справедливой многосторонней торговой системы и окончательного согласования до конца 2015 года глобального соглашения по климату, предусматривающего принятие четких и безусловных обязательств. |
The commemorative declaration stressed the importance of cooperation and partnerships to reduce inequality, end poverty and fight climate change, all with the aim to create a new sustainable development framework. |
В торжественном заявлении подчеркивалась важность сотрудничества и партнерства для сокращения неравенства, ликвидации нищеты и борьбы с последствиями изменения климата с общей целью создания новых рамок устойчивого развития. |
In the short to medium term, the plan is to silence the guns and end all wars by 2020, as a required precursor for attaining a conflict-free Africa, which is a longer-term goal. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе предусматривается прекращение боевых действий и окончание всех войн к 2020 году как необходимое предварительное условие для освобождения Африки от конфликтов, что является целью на долгосрочную перспективу. |
In particular, good faith negotiations should take place in order to adopt effective measures to bring an end to the arms race at an early date and achieve nuclear disarmament. |
В частности, следует провести переговоры в духе доброй воли с целью принять эффективные меры к тому, чтобы в скором будущем положить конец гонке вооружений и обеспечить ядерное разоружение. |
Consequently, the twenty-fourth meeting of the CEVNI Expert Group, aimed at considering and finalizing all amendments proposals, should preferably take place at the end of March 2014. |
Поэтому двадцать четвертое совещание Группы экспертов по ЕПСВВП, целью которого должны быть рассмотрение и доработка всех предложений по поправкам, желательно провести в конце марта 2014 года. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, the Secretary-General launched the Zero Hunger Challenge, an invitation both to Governments and all other stakeholders to commit to actions that will bring an end to hunger. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Генеральный секретарь провозгласил инициативу «Нулевой голод», предложив правительствам и всем другим заинтересованным сторонам взять на себя обязательства принимать меры с целью положить конец голоду. |
Since the end of the 1980s, the Russian Federation has been implementing a large-scale programme of modernization of its nuclear reactor fleet with the aim of improving their safety. |
Начиная с конца 1980х годов прошлого века, Российская Федерация осуществляет масштабную программу по модернизации парка своих ядерных реакторов с целью повышения их безопасности. |
It is also planning to sign a three-year protocol with Guinea-Bissau on fisheries, with a first instalment of approximately 11.7 million euros to be provided by the end of 2014. |
Он также планирует подписать с Гвинеей-Бисау трехлетний протокол по вопросам рыболовства и представить с этой целью до конца 2014 года первый транш в размере около 11,7 млн. евро. |
The principle of secularism may be considered as a legitimate aim, though not an end in itself, and only to the extent that it serves one or more of the aims set out exhaustively in article 18, paragraph 3, if strictly interpreted. |
Принцип светскости может считаться законной целью, но не самоцелью и только в той мере, в которой он служит достижению одной или более целей, исчерпывающим образом сформулированных в пункте З статьи 18 при их строгом толковании. |
A consultant provides training, mentoring and coaching with a view to building sufficient in-house capacity by the end of 2012 to enable secretariat staff to undertake process reviews and report on the benefits resulting from the improvements. |
Один из консультантов обеспечивает профессиональную подготовку, оказывает наставнические услуги и организует инструктаж с целью наращивания достаточного внутреннего потенциала к концу 2012 года, с тем чтобы персонал секретариата мог осуществлять обзор протекающих процессов и сообщать о преимуществах, вытекающих из позитивных изменений. |
The total number includes 283 new computing devices that were received by the end of June 2013, which will also replace obsolete units |
В общее количество включены 283 новых вычислительных устройства, которые были получены в конце июня 2013 года также с целью замены устаревшей техники |
As the original contract only covered sector 1, at the end of the performance period an amendment to the agreement was being negotiated for services across south central Somalia. |
Поскольку первоначальный контракт охватывал лишь сектор 1, к концу отчетного периода были проведены переговоры с целью внесения изменений в соглашение, предусматривающих предоставление услуг на юге центральной части Сомали. |
A review of this experience will be conducted by the end of 2013 to outline the impact of this cooperation and lessons learned in the first four pilot countries. |
К концу 2013 года будет подготовлен анализ этой деятельности с целью определить воздействие этого сотрудничества и извлечь уроки реализации инициативы в первых четырех пилотных странах. |
This issue calls for a comprehensive, public health- and human rights-oriented review of HIV-specific laws with the end goal of repealing all laws criminalizing HIV transmission, exposure to HIV, or failure to disclose HIV status. |
Решение этой проблемы требует всеобъемлющего пересмотра законодательства по вопросам ВИЧ с использованием соображений здравоохранения и правозащитного подхода с конечной целью отмены всех законов о признании преступными действий, связанных с передачей ВИЧ, созданием риска заражения других людей или несообщением о своем ВИЧ-статусе. |
A goal that identifies these twin targets of an end to preventable maternal and child mortality and universal health coverage is a global goal that resonates for all countries and populations and requires shared solutions. |
Цель, которая определяет эти сдвоенные показатели прекращения поддающейся профилактике материнской и детской смертности и всеобщего медико-санитарного обеспечения, является глобальной целью, находящей отклик у всех стран и народов и требующей принятия совместных решений. |
To such an end, a process has been developed to raise awareness of mine victims, through interviews with the participation of diverse organizations and entities, in order to better understand their condition and support possibilities. |
С этой целью был разработан процесс повышения осведомленности в том, что касается минных жертв, в ходе собеседований с участием различных организаций и субъектов, с тем чтобы лучше понять их состояние и возможности поддержки. |
OHCHR continued to engage with Governments and other stakeholders to advance human rights protection for members of the LGBT community, and supported the efforts of United Nations human rights mechanisms to the same end. |
УВКПЧ продолжало взаимодействовать с правительствами и другими заинтересованными сторонами в целях поощрения защиты прав человека представителей ЛГБТ и поддерживало усилия правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, предпринимаемые с этой целью. |
To explore these issues, UNODC will convene an inter-agency meeting before the end of 2013, which will examine the mandates and priorities of the various agencies, explore options for collaboration and seek to identify opportunities for coordinated operational activities. |
Для более подробного изучения данных вопросов УНП ООН намерено в течение 2013 года провести межведомственное совещание с целью обсуждения полномочий и приоритетных задач различных ведомств, поиска возможных вариантов взаимодействия и изыскания возможностей для координации оперативной деятельности. |
If the answers for 2008 - 2009 and 2010 - 2011 are considered together, in order to assess the current state of the achievement of the target, 11 affected countries had an aligned NAP at the end of 2011. |
Если ответы, относящиеся к 2008-2009 и 2010-2011 годам, рассматривать в совокупности с целью оценки нынешнего состояния дел с достижением этого целевого параметра, то можно увидеть, что на конец 2011 года свои НПД согласовали 11 затрагиваемых стран. |
Article 23 could be amended to this purpose, by inserting new paragraphs at the end reading: |
С этой целью можно было бы изменить формулировку статьи 23, включив в конце новые пункты следующего содержания: |
111.116 Take the necessary measures to put an end to impunity in all cases of violence against women (Belgium); |
111.116 принять необходимые меры с целью положить конец безнаказанности во всех случаях насилия в отношении женщин (Бельгия); |
At the end of the workshop, the participants signed a road map setting out the commitments made by each of them to combat the phenomenon and to take concrete steps within their sphere. |
По завершении семинара все его участники подписали "дорожную карту", в которой зафиксировано их обязательство вести борьбу с этим явлением и принимать с этой целью конкретные меры на своем уровне. |
The Working Group on arbitrary detention called upon the Government to systematically investigate all cases of police, military and national security services abuse so as to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment of detainees. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям обратилась к правительству с призывом систематически расследовать все случаи злоупотреблений со стороны полиции, армии и служб национальной безопасности с целью недопущения безнаказанности и положить конец широко распространенному жестокому обращению с содержащимися под стражей лицами. |
In that regard, the application of universal jurisdiction should not be an end in itself but part of a process towards lasting peace. |
В этом отношении применение универсальной юрисдикции не должно быть само по себе конечной целью, а частью процесса, направленного на достижение прочного мира. |
The current strength of the Police Support Unit, whose target is to reach 1,000 by the end of 2013, stands at 888, including 97 women. |
В настоящее время личный состав группы поддержки полиции, целью которой является обеспечить к концу 2013 года кадровое укомплектование на уровне 1000 человек, составляет 888 человек, включая 97 женщин. |