Towards that end, the Council, while maintaining an arms-length relationship with the judges, draws attention to defects in the procedures or working practices that they may have developed. |
С этой целью Совет, поддерживая тесные контакты с судьями, обращает внимание на недостатки в процедурах или рабочих практических методах, которые они разработали. |
While the Office agreed to develop, by the end of 2011, a multi-year resource mobilization strategy to ensure an appropriate balance between core and extrabudgetary resources, attempts to reach consensus among donors on a sustainable funding model had thus far been unsuccessful. |
Хотя Управление и согласилось разработать к концу 2011 года многолетнюю стратегию мобилизации ресурсов с целью обеспечить надлежащий баланс между основными и внебюджетными ресурсами, попытки достичь консенсуса между донорами в отношении рациональной модели финансирования пока ни к чему не привели. |
There must be an end to wars and military interventions supported by interventionist doctrines that violate international law and are intended primarily to guarantee control of Africa's mineral resources to the powerful multinationals of the developed countries. |
Необходимо положить конец войнам и военному вмешательству на основе интервенционистских доктрин в нарушение международного права с главной целью обеспечения контроля мощных транснациональных корпораций развитых стран над полезными ископаемыми Африки. |
CCCCC informed the participants of a forthcoming meeting, to be held at the end of March 2010, of national focal points in the Caribbean to determine a new set of adaptation projects to be funded in the region. |
ЦКСКИ проинформировал участников о предстоящем совещании национальных координационных центров Карибского бассейна, которое должно быть проведено в конце марта 2010 года с целью определения нового набора адаптационных проектов для финансирования в регионе. |
The knowledge management system driven by the CST would capture scientific information pertaining to best practices for the end purpose of replicating and scaling them up, while the PRAIS portal will be used for collection and dissemination purposes. |
Система управления знаниями, ведущаяся КРТ, будет обеспечивать регистрацию научной информации, касающейся передовой практики, с конечной целью тиражирования и расширения масштабов ее применения, в то время как портал СОРОО будет использоваться для целей сбора и распространения. |
My intention with regard to the programme of work is to continue consultations with a view to reaching agreement on a proposal acceptable to all before the end of this session. |
Что касается программы работы, то я намерен продолжать консультации с целью согласования до конца настоящей сессии приемлемого для всех предложения. |
Human rights education and campaigns are also needed to bring an end to violence against these vulnerable foreign nationals in South Africa who are perceived to be in competition with the poor for scarce resources. |
Также необходимо проведение образовательных мероприятий и кампаний в области прав человека с целью положить конец насилию в отношении этих беззащитных иностранных граждан, находящихся на территории Южной Африки, которые, как считают местные жители, являются конкурентами бедняков в борьбе за скудные ресурсы. |
CoE ECRI recommended that Spain evaluate the Roma Development Programme, which had been in place since the end of the 1980s to improve the situation of the Roma population. |
КПРН-СЕ рекомендовала Испании произвести оценку Программы развития рома, которая осуществляется с конца 1980-х годов с целью улучшения положения населения рома. |
At the end of each section, a number of priority recommendations are identified in order to highlight those areas where attention and action are most needed. |
В конце каждого раздела приводится ряд первоочередных рекомендаций с целью особо выделить те области, которые больше всего нуждаются в привлечении внимания и принятии мер. |
Also in its extension request, Cambodia indicated that it estimated 648.8 square kilometres of area containing anti-personnel mines covering 122 districts would require full clearance and that by the end of 2012 the Baseline Survey would be completed to define a new baseline. |
Кроме того, в своем запросе на продление Камбоджа указала, что оценочные 648,8 кв. км зоны, содержащей противопехотные мины, которая охватывает 122 района, потребуют полной расчистки и что к концу 2012 года будет завершено базовое обследование с целью определить новые базисные параметры. |
In addition, it was emphasized that, where feasible, an additional meeting at the end of the visit should be included for the reviewing experts and the secretariat to gather information after the meetings and to compile and complete the draft country review report. |
Кроме того, при наличии возможности целесообразно проводить также дополнительную встречу в конце посещения, чтобы позволить проводящим обзор экспертам и сотрудникам секретариата собрать информацию по завершении совещаний с целью составления и доработки проекта доклада о проведенном обзоре. |
A few presentations focused on the needs and conditions of end users and communities affected by earthquakes and tsunamis, thus highlighting for participants that the main objective of better decision-making was to ensure the security and the livelihoods of the population. |
Несколько докладов были посвящены потребностям и условиям работы конечных пользователей и сообществ, пострадавших от землетрясений и цунами, что еще раз напомнило участникам, что основной целью усовершенствования директивной политики является обеспечение безопасности жизнедеятельности населения. |
UNHCR fully adopted IPSAS as of 1 January 2012, with the aim of publishing IPSAS-compliant financial statements by the end of the year. |
УВКБ полностью перешло на МСФОГС с 1 января 2012 года с целью подготовки к концу этого года финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСФОГС. |
It also reiterated that effective legislative and other appropriate measures be taken to put an end to the impunity of perpetrators, as a first step towards ensuring that enforced disappearances do not recur in the future. |
Рабочая группа также вновь указала на необходимость принятия эффективных законодательных и других соответствующих мер с целью положить конец безнаказанности совершающих такие деяния лиц в качестве первого шага на пути к обеспечению неповторения насильственных исчезновений в будущем. |
In order to put an end to the circulation of light weapons in the country, Burundi approved a five-year national action plan 2009 - 2014 on arms control and management and disarmament of the civilian population. |
С целью пресечения оборота стрелкового оружия в стране Бурунди утвердила Пятилетний национальный план действий на 2009-2014 годы по контролю над оружием и его регулированию, а также по разоружению гражданского населения. |
To the above end, six commissions, independent in accordance with the Paris Principles, would take up their functions under the Ombudsman Board and conduct monitoring visits to all places of detention or deprivation of liberty in the country. |
С этой целью в рамках Совета Омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами будет создано шесть независимых комиссий, которые будут осуществлять поездки во все места содержания под стражей и лишения свободы. |
Towards that end, India has undertaken several initiatives, notably a National Commission for the Protection of Child Rights, set up in February 2007 to ensure the effective implementation of laws and programmes relating to children. |
С этой целью Индия предприняла целый ряд инициатив, наиболее заметной среди которых стало создание в феврале 2007 года Национальной комиссии в защиту прав детей, которая стремится обеспечить эффективное соблюдение законов и выполнение касающихся детей программ. |
(c) Stressed the need to increase the number of ratifications of the Protocol, and towards this end: |
с) подчеркнула необходимость увеличения числа ратификаций Протокола и с этой целью: |
According to the organization, the Niger authorities should take appropriate measures to put an end to these practices and to promote human rights education and awareness, and training for law enforcement officials. |
По мнению этой организации, властям Нигера следует принять надлежащие меры с целью искоренения такой практики и поощрения просветительской и информационной деятельности, посвященной правам человека, и подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
The commission also recommends the initiation of an inclusive political dialogue, bringing together the Government, the opposition and other anti-Government actors to negotiate an end to the violence, to ensure respect for human rights and to address the legitimate demands of the Syrian people. |
Комиссия также рекомендует начать широкий политический диалог, содействовать началу переговоров между правительством, оппозицией и другими антиправительственными силами с целью положить конец насилию, обеспечить уважение прав человека и удовлетворить законные требования сирийского народа. |
It did not aim at creating any new mechanisms or procedures, but to send a strong signal that ongoing violations and violence must come to an end. |
Проект не имеет целью создавать какие-либо новые механизмы или процедуры, но решительно сигнализирует, что происходящим нарушениям и насилию должен быть положен конец. |
Any consideration of the duty of States and international organizations to cooperate in bringing a serious breach to an end should include a recognition that they differed greatly in their capacity as international legal persons. |
При обсуждении вопроса об обязанности государств и международных организаций сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению необходимо всякий раз учитывать тот факт, что их возможности как субъектов международного права далеко не одинаковы. |
With regard to the regular budget, it was important for the Organization to avoid having to borrow more than $200 million from reserve accounts in order to sustain itself up to the end of the calendar year. |
Что касается регулярного бюджета, то для Организации необходимо избежать заимствования свыше 200 млн. долл. США с резервных счетов с целью самообеспечения до конца календарного года. |
The future success and sustainability of the Fund depend on increasing overall funding levels to $500 million by the end of 2008, a target endorsed by the General Assembly. |
Будущий успех Фонда и его устойчивость зависят от увеличения общих уровней финансирования до 500 млн. долл. США к концу 2008 года, что является целью, одобренной Генеральной Ассамблеей. |
The difficult circumstances in the Middle East require strengthened coordinated efforts in order to put an end to a lengthy and bitter conflict that has caused great suffering for the people of the region for more than half a century. |
Серьезная обстановка на Ближнем Востоке требует укрепления и координации усилий с целью положить конец затянувшемуся жестокому конфликту, который вот уже более полувека приносит тяжелые страдания народам этого региона. |