Once a conflict had come to an end, it was crucial to reform the security sector in the country concerned, in order to establish peace and sustainable development that would help the population to feel secure and to trust State institutions. |
Сразу после завершения конфликта крайне важно провести реформу сектора безопасности в данной стране с целью установления мира и устойчивого развития, что будет способствовать чувству защищенности и доверию к государственным институтам у населения. |
The Council requested the Working Group to prepare, and to present to it before the end of 2015, draft basic principles and guidelines on remedies and procedures to assist Member States with their compliance (ibid., para. 10). |
Совет просил Рабочую группу подготовить и представить ему до конца 2015 года проект основных принципов и руководящих положений в отношении средств правовой защиты и процедур с целью оказания содействия государствам-членам в выполнении их обязательств (там же, пункт 10). |
In order to provide the public with up-to-date information on pollutant releases and transfers, the Protocol set a maximum deadline of 15 months after the end of the reporting year for making the reported data publicly available in the registers. |
С целью предоставления общественности актуальной информации о выбросах и переносе загрязнителей, Протокол установил максимальный срок 15 месяцев с окончания отчетного года для обеспечения широкого доступа к отчетным данным в регистрах. |
The secretariat informed delegates that it would be circulating a questionnaire to member States at the end of February 2014 to solicit their feedback on this issue. |
Секретариат проинформировал делегатов о том, что в конце февраля 2014 года он распространит среди государств-членов вопросник с целью получения их мнений по этому вопросу. |
For the second year WFP tracked the utilization of funding with a view to minimizing transfers of unused funds at the end of projects - a major concern for donors. |
Уже второй год ВПП отслеживает использование финансирования с целью сведения к минимуму передачи неиспользованных средств по окончании выполнения проектов, так как эта проблема вызывает крайнее беспокойство у доноров. |
With a view to reducing early childhood mortality and morbidity, the Ministry of Health plans from the end of 2011 to implement a pilot project in certain regions to vaccinate children against pneumococcal infections. |
С целью снижения смертности и заболеваемости детей раннего возраста Министерством здравоохранения с конца текущего года запланирована реализация пилотного проекта в отдельных регионах по внедрению вакцинации детей против пневмококковой инфекции. |
Greater representation for women at all decision-making levels in institutions with a view to resolving conflicts and putting an end to the effects resulting from them, as a means of realizing peace. |
Более широкое представительство женщин в учреждениях на всех уровнях принятия решений с целью урегулирования конфликтов и ликвидации вытекающих из них последствий в качестве средства для достижения мира. |
For that purpose, the secretariat was requested to prepare a questionnaire on the implementation of those guidelines and to circulate it to the target countries preferably not later than by the end of March 2014. |
С этой целью она просила секретариат подготовить вопросник о применении этих руководящих принципов и распространить его среди целевых стран желательно не позднее конца марта 2014 года. |
Its purpose is to find the disappeared person and its work comes to an end when the person has been found. |
Ее целью является поиск без вести пропавшего, и работа Группы заканчивается, когда человек найден. |
Stimulation of economic growth to put an end to unemployment through a package of comprehensive policies and programmes to create a favourable environment for growth in the production sectors; |
стимулирование экономического роста с целью ликвидации безработицы путем реализации пакета комплексных мероприятий и программ, направленных на создание среды, благоприятной для роста производственных секторов; |
Towards this end, the Entity provides technical support to and cooperates with human rights mechanisms, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, in areas including the elaboration of general recommendations. |
С этой целью Структура предоставляет техническую поддержку механизмам в области прав человека, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, и сотрудничает с ними в таких областях, как разработка общих рекомендаций. |
All of us now join to renew our call for restraint and for an immediate end to the present atmosphere, which threatens to sow deep discord between communities, societies and countries. |
Сейчас мы вновь призываем к сдержанности и принятию незамедлительных мер с целью оздоровить сложившуюся атмосферу, грозящую посеять глубокую рознь между общинами, обществами и странами. |
We reaffirm our commitment to promoting gender equality and the empowerment of women, recognizing that they are key actors in development, and to identifying and accelerating concrete actions towards that end. |
Мы подтверждаем свое обязательство содействовать гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, признавая, что они являются важнейшими участниками процесса развития, а также определению и скорейшему принятию конкретных мер с этой целью. |
My report therefore proposed to Member States that they create an intergovernmental Peacebuilding Commission, as well as a Peacebuilding Support Office within the United Nations Secretariat to achieve this end. |
Поэтому в своем докладе я предложил государствам-членам, чтобы они с этой целью создали межправительственную Комиссию по миростроительству, а также Управление по поддержке миростроительства в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Towards that end, I addressed a letter to members yesterday, Thursday, 14 April, in which I specified both the timetable and the general guidelines for the informal thematic consultations. |
С этой целью я направил вчера письмо государствам-членам - а именно в четверг, 14 апреля, - в котором я конкретно указал сроки и общие руководящие принципы для проведения неофициальных тематических консультаций. |
Finally, he stressed the importance of ensuring adequate support from international partners for the Initiative and proposed, towards that end, the holding of a special meeting in 2005, in connection with the 10-year anniversary of the Inter-state Commission on Sustainable Development. |
В заключение он подчеркнул важность оказания международными партнерами надлежащей поддержки Инициативе и предложил провести с этой целью в 2005 году специальное совещание, приурочив его к десятой годовщине создания Межгосударственной комиссии по устойчивому развитию. |
As you said at the beginning of today's meeting, this document provides a basis for continuing consultations during the intersessional period with a view to facilitating the reaching of such a consensus before the end of the 2010 session. |
Как вы сказали в начале сегодняшнего заседания, этот документ закладывает основу для продолжения консультаций в межсессионный период с целью облегчить достижение такого консенсуса до конца сессии 2010 года. |
Trade liberalization was not an end in itself, but its ultimate objective should be to raise the living standards of people, especially those who were weak and most vulnerable, through accelerated growth and income opportunities. |
Либерализация торговли не является самоцелью; главной целью этого процесса должно быть повышение уровня жизни людей, особенно слабых и наиболее уязвимых слоев, путем ускорения экономического роста и создания возможностей для получения доходов. |
The Group investigated the supply chain for the delivery of these vehicles to establish if those involved had prior knowledge that the end user would be the Ivorian Ministry of Defence. |
Группа расследовала цепочку поставок этих транспортных средств, с целью установить, знали ли их участники заранее, что конечным пользователем будет министерство обороны Кот-д'Ивуара. |
The same report referred to a European Union proposal to appoint an international staff member to fill the post of Auditor-General with the aim of creating a core team of Kosovar auditors by the end of 2004. |
В том же докладе говорилось о предложении Европейского союза назначить международного сотрудника на должность Генерального ревизора с целью создать к концу 2004 года базовую группу косовских ревизоров. |
This makes it necessary for you to intervene rapidly to put an end to and deter such actions and to condemn them unequivocally so as to prevent any recurrence. |
В этой связи Вам необходимо безотлагательно вмешаться, с целью положить конец таким действиям и пресечь и решительно осудить их, с тем чтобы не допустить их повторения. |
Please explain what specific measures are being taken to criminalize domestic violence and to put an end to deaths as a result of domestic violence. |
Просьба разъяснить, какие конкретные меры принимаются с целью криминализации бытового насилия и с тем, чтобы покончить со смертностью в результате бытового насилия. |
It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. |
Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций. |
In order to enforce the above Article, a new system for electronic transaction reporting and analysis has been developed, which is to be operative by the end of the first quarter of 2004. |
С целью обеспечить исполнение положений вышеуказанной статьи, была разработана новая система электронных сообщений и анализа о сделках, которая начнет функционировать в конце первого квартала 2004 года. |
Since the existence of militias and so-called parallel forces has been ascertained, the President of the Republic and the Government of National Reconciliation have the obligation to take all necessary steps to put an end to their activities. |
С учетом того, что существование ополчений и так называемых параллельных сил получило свое подтверждение, президент Республики и правительство национального примирения обязаны принять все необходимые меры с целью положить конец их деятельности. |