Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
South Africa was part of a special four-member ministerial mission elected to assess the nature and the scope of the Burundi conflict with a view to encouraging and assisting the Burundians to resolve their differences and end that conflict. Южная Африка была участницей четырехсторонней специальной миссии на уровне министров, избранной для оценки характера и масштабов бурундийского конфликта с целью поощрить бурундийцев к урегулированию их разногласий и прекращению конфликта и помочь им в этом.
In October 1991, the Prime Minister announced a new initiative to increase the number of public appointments held by women with the objective that between a quarter and a half of all such appointments should be held by women by the end of 1996. В октябре 1991 года премьер-министр выступил с новой инициативой по увеличению числа женщин на государственных должностях с целью обеспечить к концу 1996 года число всех таких должностей, занимаемых женщинами, в пределах от 25 до 50 процентов.
The Malaysian delegation was also deeply disappointed by the lack of commitment on the part of the Security Council to enforce the resolutions which it had adopted to bring a just end to the conflict, despite Malaysia's repeated calls on the Council to do so. Делегация Малайзии с глубоким разочарованием отмечает, что Совет Безопасности не счел своим долгом добиться осуществления резолюций, принятых им с целью обеспечить справедливое урегулирование конфликта, несмотря на многочисленные соответствующие призывы, с которыми обращалась к нему Малайзия.
The present report brings to the attention of the Committee on Programme and Coordination and of the Economic and Social Council an overview of the activities of ACC since the end of its first regular session of 1993. Настоящий доклад имеет целью довести до сведения Комитета по программе и координации и Экономического и Социального Совета обзор деятельности АКК за период, прошедший со времени окончания его первой очередной сессии 1993 года.
It is therefore unacceptable that all the efforts made so far by the international community, and particularly the United Nations, to put an end to this tragedy have yet to have any effect, owing to the intransigence of the Serbian party and the insensitivity of others. Поэтому нельзя мириться с тем, что все усилия, предпринимавшиеся до сих пор международным сообществом и в частности Организацией Объединенных Наций с целью прекращения этой трагедии, не дали пока никакого эффекта из-за непримиримости сербской стороны и равнодушия других сторон.
The implementation of the International Plan of Action on Ageing, which would end in 2002 and whose goal was to ensure the protection and well-being of the elderly, was therefore vital. Важно, следовательно, осуществить Международный план действий по проблемам старения, который рассчитан на период до 2002 года и имеет целью обеспечить защиту и благосостояние пожилых людей.
Could they have done so if peace were not a way of life and an end in itself in their traditions? Разве можно было пойти на это, если бы мир в рамках наших традиций не был образом жизни и нашей конечной целью?
Lebanon likewise supports the Republic of Cyprus in its efforts to build unity and sovereignty over all its territory to put an end to the suffering of its people and to the effects of the problem on the Government of Cyprus with respect to the reunification of the island. Ливан также поддерживает Республику Кипр и ее усилия, направленные на обеспечение единства и суверенитета на всей ее территории с целью прекращения страданий ее народа и ликвидации последствий этой проблемы для правительства Кипра в том, что касается объединения этого острова.
At the end of November 1995, three prominent political figures from different parties formed an Action Committee for Political Independence, saying that their goal was to "educate the population to the disadvantages of the present colonial status and benefits of independence". В конце ноября 1995 года три видных политических деятеля, принадлежащие к различным партиям, образовали Комитет действий за политическую независимость, провозгласив, что их целью является "просвещение населения относительно негативных последствий нынешнего колониального статуса и выгод, связанных с обретением независимости".
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира.
They were sponsored by more than 30 countries and adopted unanimously, with the aim of undertaking measures and preventive action that will create a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the end of the year 2000. Авторами их выступили свыше 30 стран, и они были приняты единогласно, с целью принятия мер и превентивных действий, которые создадут стабильную зону мира и сотрудничества на Балканах к концу 2000 года.
Although it states that 'an end to all such nuclear explosions will thus constitute a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament', the operative part mentions no definite time-frame for achieving that aim. Хотя она гласит, что "прекращение всех таких ядерных взрывов тем самым станет существенным шагом в реализации систематического процесса с целью достижения ядерного разоружения", в постановляющей части не упомянуто никаких определенных хронологических рамок достижения этой цели.
Emphasizing further the importance of coordinating national and international measures to put an end to acts of violence and intimidation and to facilitate wide-ranging dialogue and national reconciliation, подчеркивая далее значение координации действий, осуществляемых на национальном и международном уровнях с целью положить конец актам насилия и запугивания и содействовать установлению широкого диалога и национальному примирению,
striving for relevance, in the end, must be an over-riding goal, but consideration for researchers and model builders must be a tempering though. стремление обеспечить актуальность данных, в конечном счете, должно быть самой важной целью, однако не следует забывать о потребностях исследователей и разработчиков моделей.
We appreciate the measures recently taken by the Security Council towards that end and hope that much more will be done to redress the various weaknesses that have been highlighted during the deliberations of the Working Group and the debate in the General Assembly. Мы высоко оцениваем меры в этом направлении, недавно принятые Советом Безопасности, и надеемся, что будет сделано гораздо больше с целью искоренения тех различных недостатков, которые были отмечены в ходе заседаний Рабочей группы и в ходе прений в Генеральной Ассамблее.
With this end in view the Government has established all the necessary conditions (school buildings, teaching staff, teaching aids, the writing and publication of textbooks, etc.) for teaching and bringing up the pupils. С этой целью правительством Азербайджана созданы все необходимые условия (здания школ, педагогические кадры, обеспечение техническими средствами обучения, подготовка и издание учебников и т.д.) для обучения и воспитания учащихся.
Towards that end, the independent expert will build upon the broad agreements that have been already achieved in international organizations and public discussions and will be concerned only with the elements of the Declaration which are relevant for his proposals. С этой целью независимый эксперт будет исходить из широкого спектра договоренностей, уже достигнутых в международных организациях и в ходе открытого обсуждения, и будет касаться только тех элементов Декларации, которые относятся к его предложениям.
If the improvement of the well-being of the people is the objective of development, economic growth consisting of the accumulation of wealth and the growth of gross national product would not be an end in itself. Если задачей развития является повышение благосостояния народа, то экономический рост, выражающийся в накоплении материальных ценностей и увеличении валового национального продукта, не будет целью сам по себе.
His Government supported all efforts aimed at strengthening the role of regional and international development institutions in implementing global development strategies, to which end it consistently attempted to boost its participation in such institutions. Правительство Саудовской Аравии поддерживает все усилия по укреплению роли региональных и международных учреждений развития в осуществлении глобальных стратегий развития, и с этой целью оно неуклонно стремится активизировать свое участие в работе этих учреждений.
A specific time frame for the operation of the centre will provide scope for monitoring and evaluation of the performance at the end of the period to determine whether the centre should be given another term. Ограничение функционирования центра временными рамками обеспечивает возможность мониторинга и оценки его работы в конце конкретного периода с целью определения целесообразности продолжения работы центра в течение следующего срока.
Bureau members decided to hold consultations with their respective regional groups regarding the best way to proceed during the period of transition to the election of a Bureau at the end rather than at the start of each session of the Commission. Члены Бюро постановили провести консультации со своими соответствующими региональными группами с целью обсудить наилучшие методы работы в течение периода перехода к практике избрания Бюро в конце, а не в начале каждой сессии Комиссии.
Finally, in urging our Somali brothers to exhibit the necessary courage and wisdom to bring this harrowing tragedy to an end, the Government of Eritrea expresses its readiness, as ever, to contribute to the reconciliation process together with its partners in the region. И наконец, обращаясь к своим сомалийским братьям с настоятельным призывом продемонстрировать необходимые мужество и мудрость с целью добиться прекращения этой ужасной трагедии, правительство Эритреи одновременно заявляет о своей готовности и впредь способствовать процессу примирения, действуя совместно со своими партнерами в этом регионе.
Strongly urges the Haitian authorities and political leaders to fulfil their responsibilities and to negotiate urgently an end to the crisis in a spirit of tolerance and compromise; настоятельно призывает гаитянские власти и политических лидеров выполнить их обязанности и в неотложном порядке провести переговоры с целью положить конец кризису в духе терпимости и компромисса;
The latest draft had been produced jointly by the UN/ECE and UNCTAD secretariats and would be sent to Heads of delegation by the end of the year with the objective of having it adopted at the March 1999 Plenary. Последний вариант был подготовлен совместно секретариатами ЕЭК ООН и ЮНКТАД и будет разослан главам делегаций до конца года с целью принятия его на мартовской (1999 года) пленарной сессии.
The Council welcomes in particular the initiative taken by the Secretary-General at the twentieth Conference of Heads of State of Africa and France, held in Paris from 26 to 28 November 1998, to bring about an end to the conflict and reach an immediate, unconditional ceasefire. Совет приветствует, в частности, инициативу, предпринятую Генеральным секретарем на двадцатой Конференции глав африканских государств и Франции, состоявшейся в Париже 26-28 ноября 1998 года, с целью положить конец конфликту и добиться немедленного, безоговорочного прекращения огня.